| The new Electoral Code of the Republic of Belarus is a solid democratic instrument. | Новый Избирательный кодекс Республики Беларусь - это солидный демократический документ. |
| In addition to accounting and auditing standards, CMB initiated the Corporate Governance Code. | Помимо бухгалтерских и аудиторских стандартов СРК инициировал Кодекс корпоративного управления. |
| We are also a signatory to the IFRC/NGO Code of Conduct. | Кроме того, мы подписали Кодекс поведения МФККП/НПО. |
| The Press Code provided ample guarantees to protect the rights of editors and journalists. | Кодекс о печати дает широкие гарантии по защите прав редакторов и журналистов. |
| The Code of Penal Procedure makes no provision for the nullity of confessions made under torture. | Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положения о недействительности признаний, сделанных под пыткой. |
| The Code of Democratic Conduct will provide clear guidelines for our State in this context. | Кодекс демократического поведения будет в этом смысле несомненным ориентиром для нашего государства. |
| The proposed Code of Conduct is under review by the General Assembly during its resumed fifty-second session. | Кодекс поведения рассматривается Генеральной Ассамблеей в ходе ее возобновленной пятьдесят второй сессии. |
| Monaco's Code of the Sea is intended to be a modern, complete and practical legal instrument. | Морской кодекс Монако задуман как современный, всеобъемлющий и практичный правовой документ. |
| The Building Code of Australia is a uniform set of technical requirements and standards for the design and construction of buildings and other structures. | Строительный кодекс Австралии содержит единообразные технические предписания и нормы проектирования и строительства жилых зданий и других сооружений. |
| The Federation of Australian Radio Broadcasters (FARB) Code was registered by the ABA in 1993. | Кодекс Австралийской федерации радиостанций (АФР) был зарегистрирован АОТРВ в 1993 году. |
| However, the Code had been adopted by a Parliament made up of a majority of men. | Однако Кодекс был принят парламентом, большинство членов которого составляют мужчины. |
| Every institution will be provided with a "Code of Good Practices". | Каждое учреждение получит "кодекс добросовестной практики". |
| The Code sets out the principle of the spouses' freedom to choose the rules for administering and managing their assets. | Кодекс утверждает принцип свободы супругов в отношении выбора правил управления и распоряжения своим имуществом. |
| The Code of Administrative Offences of the Republic of Belarus (art. 162-1). | Кодекс Республики Беларусь об административных правонарушениях (ст. 162-1). |
| The Military Code also strengthens and consolidates the role of the Public Prosecutor's Office in military court proceedings. | Военный уголовный кодекс также усиливает и консолидирует роль Государственной прокуратуры в судопроизводстве военных судов. |
| The proposed Code of Conduct should provide for better protection of the rights of staff representatives. | Предлагаемый Кодекс поведения должен предусматривать более эффективную защиту прав представителей персонала. |
| The Code must not become an instrument for limiting the activities of staff representatives. | Кодекс не должен превращаться в инструмент ограничения деятельности представителей персонала. |
| It had been argued that the Code might infringe the human rights of staff members. | Утверждалось, что Кодекс может ущемить права человека применительно к сотрудникам. |
| He proposed that the Code should be referred to the International Civil Service Commission and the Advisory Committee. | Он предлагает передать Кодекс Комиссии по международной гражданской службе и Консультативному комитету. |
| The Code provides several ways to reduce vulnerabilities. | Кодекс предусматривает несколько способов снижения уязвимости. |
| Some 800 NGOs have adopted the Code of Conduct. | Кодекс поведения принят приблизительно 800 НПО. |
| Preparations are under way to introduce into the European Community Customs Code a legal obligation for national Customs administrations to apply risk management tools. | Осуществляется подготовка к включению в Таможенный кодекс Европейского сообщества правового обязательства национальных таможенных администраций применять инструменты управления рисками. |
| However, the Marriage and Guardianship Code provides that a wife cannot engage in commercial activity without her husband's authorization. | Однако Кодекс о браке и опеке обусловливает занятие женой коммерческой деятельностью разрешением ее мужа. |
| The Labor Code provides for the payment of overtime pay for work performed on holidays and beyond regular working time. | Трудовой кодекс предусматривает выплату дополнительного вознаграждения за работу в выходные дни и в нерабочее время. |
| The vast majority of the population had therefore approved the Code. | Поэтому значительное большинство населения одобрило новый кодекс. |