The courses cover the following main content: the national and international legal dimension, code of conduct for law-enforcement officers, principles of justice for crime victims and abuse of power, and protection of all persons subject to any form of detention or imprisonment. |
Были организованы, в частности, учебные курсы по следующей тематике: соотношение норм национального и международного права, кодекс поведения сотрудников правоохранительных органов, принципы правосудия в отношении жертв преступлений и злоупотреблений властью и защиты всех лиц, подвергаемых любой форме содержания под стражей или заключения. |
The delegation might also indicate whether an ethics code of that kind existed for news media using new technologies, such as the Internet, and whether judicial precedents had been established in that field. |
Кроме того, делегация могла бы указать, существует ли такой же кодекс профессиональной этики для работников средств массовой информации, использующих новые технологии, например Интернет, и существует ли судебная практика в этой области. |
While it acknowledged the work of the Working Group on the use of mercenaries in assessing different mechanisms of regulation, it particularly pointed to the code of conduct, which it considered the most effective way of regulating private military and security companies. |
Признав проделанную Рабочей группой по использованию наемников работу в отношении оценки различных механизмов регулирования, он особенно выделил кодекс поведения, который, по его мнению, является наиболее эффективным способом регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
89.49. Strengthen the human rights training curriculum provided in the Police Science Academy (ACIPOL) and define an ethics code and appropriate inspection mechanisms for the security forces (France); |
89.49 укрепить программу подготовки по правам человека, предлагаемую в Полицейской академии (АСИПОЛ), и определить этический кодекс и соответствующие механизмы проверки сил безопасности (Франция); |
Former combatants integrated into the SAF and SPF shall be excluded from any downsizing process of the SAF and SPF during the first six years of service, except for those that have violated the regulations and code of conduct of these institutions. |
Бывшие комбатанты, включенные в состав СВС и ПС, не подпадают под какие бы то ни было сокращения в СВС и ПС в течение первых шести лет службы, за исключением лиц, нарушивших правила и кодекс поведения этих учреждений. |
In this regard, UNCTAD prepared regional investment promotion strategies for Ethiopia, prepared a new mining code for bituminous schist for Morocco, commented on Nigerian's draft national tax policy, and prepared a report on the implementation of recommendations of the Ghana IPR in 2009. |
В этой связи ЮНКТАД разработала региональные стратегии по поощрению инвестиций для Эфиопии, подготовила новый кодекс по вопросам добычи битуминозных сланцев для Марокко, представила комментарии по проекту национальной налоговой политики Нигерии и подготовила доклад об осуществлении рекомендаций, вытекающих из проведенного в 2009 году ОИП Ганы. |
The Working Group agreed to reflect in the Guide that even though a code of conduct was addressed to public officials, it also indirectly established boundaries for the behaviour of private parties in their relation with public officials. |
Рабочая группа решила отразить в Руководстве, что, хотя кодекс поведения относится к публичным должностным лицам, таковой также косвенно устанавливает границы в отношении поведения частных сторон в их взаимоотношениях с публичными должностными лицами. |
The main purpose of the Conference had been to define a charter for the network, discuss a code of conduct, agree on a good governance structure and establish the main themes of the network's future work. |
Главная цель Конференции заключалась в том, чтобы сформулировать устав сети, обсудить кодекс поведения, согласовать струк-туру надлежащего управления и разработать глав-ные темы последующей работы сети. |
The revised Constitution and the new electoral code were promulgated by decree on 7 and 24 May, respectively, thus completing the legal framework for the election. On 24 May, CENI published the list of eligible candidates. |
Пересмотренная Конституция и новый Избирательный кодекс были обнародованы декретами от 7 и 24 мая, соответственно, в результате чего был завершен процесс обеспечения нормативной основы для проведения выборов. 24 мая Независимая национальная избирательная комиссия опубликовала список приемлемых кандидатов. |
Since May 2010, a number of initiatives and measures have been taken; first, the promulgation of a new Constitution, including new laws such as the electoral code, a law on the freedom of the press and the creation of a high authority for communication. |
После мая 2010 года были приняты некоторые инициативы и меры; во-первых, была промульгирована новая Конституция, включая новые законы, например кодекс законов о выборах и закон о свободе прессы, и учрежден Высокий совет по коммуникациям. |
A code of conduct for prison staff has been drafted by the Prisons Service with technical support from MINURCAT and has been submitted to the Director of Prisons of Chad for discussion. |
Кодекс поведения тюремного персонала был подготовлен Службой исполнения наказаний при технической поддержке МИНУРКАТ и был представлен директору системы исполнения наказаний Чада для обсуждения. |
I also urge the parties to adhere to the code of conduct of the Political Parties Registration Commission and work closely with the National Electoral Commission on arrangements for the 2012 elections. |
Я также настоятельно призываю политические партии соблюдать кодекс поведения, разработанный Комиссией по регистрации политических партий, и тесно сотрудничать с Национальной избирательной комиссией в рамках подготовки к проведению выборов. |
It should be added, however, that, while waiting for the adoption of the draft code on the person and the family, the civil rights of women are in the meantime far from uniform in practice. |
Однако следует отметить, что, пока чадский Кодекс личности и семьи остается непринятым, на практике не существует единообразия в отношении гражданских прав женщин. |
The Immigration, Residence and Protection Bill, which was published on 24 January, 2008, provides a unified code of immigration law replacing all present legislation, some of which dates back to 1935. |
Проект закона об иммиграции, проживании и защите, опубликованный 24 января 2008 года, предусматривает унифицированный кодекс законодательства по вопросам иммиграции, заменяющий все ныне действующие законы, часть из которых была принята в 1935 году. |
With regard to arbitrary arrests (question 11), he said that Standing Committee P monitored police activities, and the police code of ethics contained several provisions for the protection of fundamental rights and freedoms. |
Отвечая на вопрос о произвольных арестах (вопрос 11), оратор говорит о том, что деятельность полиции контролируется Постоянным комитетом "П", а кодекс полицейской этики включает в себя ряд положений о защите основных прав и свобод. |
In that context, it will be necessary to draft a code of conduct for members of the judiciary and to confirm the legal and personal immunity of judges; |
В этой связи необходимо будет разработать кодекс поведения работников судебных органов и подтвердить правовой и личный иммунитет судей; |
The Committee notes the efforts of the State party in the processing of asylum requests from children recruited or used in hostilities abroad, as well as the requirement for the United Kingdom Border Agency to have a code of practice for keeping children safe from harm. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища от детей, завербованных или использованных в военных действиях за рубежом, а также требование о том, что пограничная служба Соединенного Королевства приняла кодекс практических мер по защите детей от причинения им вреда. |
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. |
Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни. |
For that it is important to preserve the positive experience and balance achieved by the Human Rights Council in 2007 during its institution-building, including in terms of establishing new human rights standards and also in the work of the main specialized procedures, including the code of conduct. |
При этом важно сохранить весь наработанный СПЧ позитивный опыт и баланс, достигнутые в 2007 году в ходе институционального строительства Совета, - в том числе в плане создания новых правозащитных стандартов, а также функционирования основных специальных процедур, включая Кодекс их поведения. |
The Technical Committee, whose mandate was extended for three months, was directed to prioritize proposals regarding the Special Committee's supervisory authority over the Maoist army and has proposed a mechanism for the supervision, as well as a code of conduct for Maoist army personnel. |
Техническому комитету, мандат которого был продлен на три месяца и которому было поручено определить первоочередные предложения в отношении полномочий Специального комитета по надзору за Маоистской армией, предложил создать надзорный механизм и разработать кодекс поведения для маоистского военного персонала. |
Moreover, a child protection code had been adopted and a law specifically criminalizing violence in the home, schools and institutions was in the process of being adopted. |
Кроме того, принят Кодекс защиты детства, а в настоящее время в процессе принятия находится закон об уголовном наказании за насилие в семье, школе и институциональных учреждениях. |
Because that code of conduct is not legally binding at present, a legally binding arms trade treaty at the global level would be of great assistance to Central America in combating the runaway proliferation of illegal weapons and their effect on armed violence in the region. |
В настоящее время указанный кодекс не является юридически обязательным документом, в связи с чем глобальный договор о торговле оружием будет иметь большое значение для Центральноамериканского региона, поскольку он может способствовать решению проблемы широкого распространения незаконного оружия и его последствий для вооруженного насилия в регионе. |
With regard to the reform of the electoral system, the political parties in Georgia had agreed to continue dialogue within the election working group format to further strengthen the electoral code in advance of the parliamentary elections of 2012. |
Что касается реформы избирательной системы, то политические партии Грузии договорились продолжить диалог в рамках рабочей группы по выборам, с тем чтобы улучшить избирательный кодекс до проведения парламентских выборов 2012 года. |
A code promoting the role of women in society had been adopted, a national initiative to support human development had been launched and a reconciliation and justice commission had been set up to address gross violations of human rights. |
Был принят кодекс, стимулирующий повышение роли женщин в обществе, выдвинута национальная инициатива в поддержку развития людских ресурсов, а также учреждена комиссия по вопросам справедливости и примирения, призванная устранять грубые нарушения прав человека. |
It had criminalized discrimination against persons with disabilities, provided tax exemptions for employers who recruited 60 per cent or more of their workforce from among persons with disabilities, and had enacted a building code that required disabled access to all public buildings. |
Дискриминация в отношении инвалидов была внесена в разряд противозаконных деяний, работодателям предоставляются налоговые льготы, если 60 или более процентов их работников составляют инвалиды, и был принят строительный кодекс, включающий требование об обеспечении беспрепятственного доступа инвалидов во все общественные здания. |