Adoption of a Code of Conduct for Political Parties (this should be regularly updated and include accountability and enforcement measures) |
принятие кодекса поведения политических партий (этот кодекс должен регулярно обновляться и предусматривать меры по обеспечению подотчетности и соблюдения); |
The new Code of Penal Procedure, which will enter into force in January 2007, covers this subject extensively. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс, который вступит в силу в январе следующего года, подробно касается этого вопроса. |
The Social Security Code was adopted in March 2007, with a view to improving the country's social security system. |
В целях совершенствования системы социального обеспечения граждан страны в марте 2007 года принят Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении". |
Work on the new Code of Persons and the Family was well advanced and it would also cover those issues. |
Работа над новым Кодексом законов о личности и семье находится на продвинутой стадии, и этот Кодекс будет охватывать эти вопросы. |
It should be noted that there was draft legislation to amend the Code of Civil Procedure and the law on psychiatric assistance. |
Следует отметить, что существует законопроект, в котором предлагается внести поправки в Гражданско-процессуальный кодекс, и Закон о психиатрической помощи. |
The Code of Ethics of Advocates was adopted by the first all-Russia Congress of advocates in 2003, and subsequently amended twice. |
Кодекс адвокатской этики был принят первым Всероссийским съездом адвокатов в 2003 году, и впоследствии в него дважды вносились поправки. |
Within that framework, we consider The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation to be a practical step towards an internationally accepted legal framework in that field. |
В этой связи мы считаем, что Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет является практическим шагом на пути к выработке пользующейся международным признанием правовой базы в этой области. |
She would also like to know whether the Government planned to incorporate the principle of equal pay into its Labour Code. |
Кроме того, она хотела бы получить информацию о планах правительства по включению принципа равной оплаты в трудовой кодекс страны. |
The Code had been challenged before the Constitutional Court as being in violation of the rights to equality, due process and judicial guarantees. |
Этот кодекс был опротестован в Конституционном суде на том основании, что он нарушает права на равенство, процессуальные и судебные гарантии. |
The New Labour Code, adopted in 2010, provides guarantees against discrimination in employment relations on several grounds, including membership of religious or any other union. |
Новый Трудовой кодекс, принятый в 2010 году, гарантирует защиту от дискриминации в трудовых отношениях по различным мотивам, в том числе на основе принадлежности к религиозным или любым другим объединениям. |
It welcomes the amendments made to the Nationality Code in February 2006 allowing for children born abroad of an Algerian mother and a foreign father to acquire Algerian nationality. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению поправки, внесенные в Кодекс о гражданстве в феврале 2006 года, которые позволяют матерям передавать алжирское гражданство детям, родившимся за рубежом от алжирских матерей и отцов-иностранцев. |
The Colombian Code of Substantive Labour Law sets out provisions concerning the elimination of employment discrimination against women and equality of opportunities. |
Кроме того, Трудовой кодекс Колумбии также содержит положения, касающиеся искоренения дискриминации в сфере занятости в отношении женщин и обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин. |
Protection against Harassment at the Workplace Act 2010 defined harassment and outlined a Code of Conduct for workplace. |
В Законе о защите от домогательства на рабочем месте 2010 года дано определение домогательства и в общих чертах охарактеризован кодекс поведения на рабочем месте. |
The law amending that Code, which had come into force in June 2014, made it a crime for citizens to fight on foreign battlefields. |
Закон, на основании которого в этот Кодекс были внесены изменения и который вступил в силу в июне 2014 года, определяет участие граждан в боевых действиях на иностранной территории преступлением. |
AI and FIDH stated that both the Constitution and Code of Military Justice provide for unfair trials of civilians before military courts, a practice used excessively since January 2011. |
МА и МФПЧ сообщили, что и в Конституции, и в Кодекс военной юстиции предусмотрен несправедливый характер судебных разбирательств дел гражданских лиц в военных судах, практики, которая с января 2011 года использовалась слишком часто. |
On January 1, 2008, British Columbia amended the Human Rights Code to protect all persons 19 and over from age discrimination. |
1 января 2008 года Британская Колумбия внесла в Кодекс прав человека поправки, оградить от дискриминации по возрастному признаку всех лиц в возрасте 19 лет и старше. |
Mexico was urged to amend the Code of Military Justice; ensure remedies; and ensure that civil authorities investigate human rights violations committed by the Armed Forces. |
Комитет призвал Мексику внести поправки в Кодекс военной юстиции, предоставлять судебные средства правовой защиты и обеспечить рассмотрение дел о нарушениях прав человека, совершенных служащими вооруженных сил, гражданскими властями. |
According to UNCT, the revised Labour Code applies only to formal employment relationships on the basis of employment contracts, which effectively excludes employers and workers without contractual arrangements. |
По информации СГООН, пересмотренный Трудовой кодекс применяется лишь к официальным трудовым отношениям, основанным на трудовых контрактах, что на деле исключает из его сферы действия работников и трудящихся, не имеющих контракта. |
Code of Ethics was drafted and put in operation to ensure the actions of the employees of the State Fund shelters in conformity with professional ethics. |
В целях обеспечения того, чтобы персонал убежищ, финансируемых Государственным фондом, в своей деятельности соблюдал принципы профессиональной этики, был разработан и введен в действие этический кодекс. |
The Code of Conduct provides that all members of the public service must ensure that their actions and language are not offensive or discriminatory to others. |
Кодекс поведения предусматривает, что все лица, находящиеся на государственной службе, должны позаботиться о том, чтобы их действия и слова не оскорбляли и не дискриминировали других людей. |
The Code also stipulated that such reports only had value as evidence when they were regular in form and could only be used in criminal matters as information. |
Кодекс также устанавливает, что такие донесения имеют доказательственную ценность лишь в том случае, если они оформлены надлежащим образом, и они могли бы быть использованы в качестве источника информации только по уголовным делам. |
Section 92 entitled, "Code of Conduct and Work Rules" states: |
В разделе 92, озаглавленном «Кодекс поведения и правила работы», говорится, что: |
He asked whether the new Code of Persons and the Family would fully comply with the requirements of article 9 relating to the transfer of nationality to children. |
Он спрашивает, будет ли новый Кодекс законов о личности и семье в полной мере отвечать требованиям статьи 9, касающейся передачи гражданства детям. |
The Brazilian Code on Children and Adolescents of 1990 had been amended in June 2014 in order to prohibit all corporal punishment of children. |
В июне 2014 в Кодекс законов о детях и подростках Бразилии от 1990 года были внесены поправки, предусматривающие запрет на любые виды телесных наказаний в отношении детей. |
On 28 June 2013, Senegal had amended its Nationality Code, thus ending the different treatment of men and women in terms of transmitting Senegalese nationality through marriage, descent or adoption. |
28 июня 2013 года Сенегал внес изменения в Кодекс законов о гражданстве, положив, таким образом, конец различиям в положении мужчин и женщин в том, что касается передачи сенегальского гражданства вследствие заключения брака, происхождения или усыновления ребенка. |