Laws on terrorism and social health insurance as well as an electoral code of conduct for political parties and a financing agreement for women's entrepreneurship had been put in place to further strengthen the human rights system. |
В целях дальнейшего укрепления правозащитной системы в стране были приняты законы о борьбе с терроризмом и социально-медицинском страховании, а также избирательный кодекс поведения политических партий и финансовое положение о женском предпринимательстве. |
A responsible code of conduct for civil society and the media, including online forums, must be developed to combat racism, xenophobia and incitement to hatred and violence, particularly on the basis of religion. |
В целях борьбы с расизмом, ксенофобией и подстрекательством к ненависти и насилию, особенно на религиозной почве, необходимо разработать ответственный кодекс поведения для гражданского общества и средств массовой информации, включая онлайновые форумы. |
The Minister of Industry and Mines indicated that in order to address the situation, the Ivorian authorities were implementing a mining code with a section dedicated to the regulation of artisanal mining. |
Министр промышленности и шахт отметил, что для исправления ситуации ивуарийские власти в настоящее время внедряют горный кодекс с разделом, посвященным регулированию кустарной золотодобычи. |
I encourage all Member States in the region to sign and implement the code of conduct, and I call on bilateral and international partners to provide the necessary support in this endeavour. |
Я призываю все государства-члены из этого региона подписать и выполнять Кодекс поведения, а двусторонних и международных партнеров - оказывать всю необходимую поддержку этому начинанию. |
The police authorities were currently working in close cooperation with the Ombudsman to prepare a professional code of practice that set out the conditions, means of restraint and basic principles of professional conduct at every stage of police action. |
В настоящее время полицейские власти в тесном сотрудничестве с Омбудсменом разрабатывают профессиональный кодекс практических мер, определяющий условия, средства сдерживания и основные принципы профессионального поведения на каждом этапе участия полиции. |
It would be beneficial for the United Nations Office for Partnerships to investigate the extent to which the current code of conduct reflects general best practices with regard to managing human rights risks from business relationships, and make recommendations to the Secretary-General for possible future revisions. |
Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства было бы полезно изучить, в какой степени нынешний кодекс поведения отражает общепринятую передовую практику в области управления рисками для прав человека, возникающими в рамках деловых отношений, и представить Генеральному секретарю рекомендации относительно его возможных будущих пересмотров. |
With the support of the Regional Anti-Corruption Academy for Central America and the Caribbean, that code is becoming a training module that will be a part of the initial training for corrections officials. |
Благодаря поддержке Региональной антикоррупционной академии для Центральной Америки и Карибского бассейна этот кодекс становится учебным модулем, который будет частью начальной подготовки для должностных лиц исправительных учреждений. |
The police code of conduct was currently being amended to bring it into line with the Police Act and the new Constitution. |
В настоящее время в Кодекс поведения сотрудников полиции вносятся поправки с целью приведения его в соответствие с Законом о полиции и новой Конституцией. |
CEDAW urged Mexico to prevent and combat violence against women; punish all perpetrators; provide redress; and enforce a code of conduct for law enforcement officials, the military and the navy forces. |
КЛДЖ настоятельно призвал Мексику предотвращать и пресекать насилие в отношении женщин, наказывать всех виновных лиц, обеспечивать возмещение ущерба и ввести кодекс поведения для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих сухопутных сил и военно-морского флота. |
CRC urged Malta to develop, in consultation with the media, a code of conduct for the media, to eliminate stereotyping and stigmatization of persons in irregular migration situations. |
КПР настоятельно призвал Мальту в консультации со средствами массовой информации разработать кодекс поведения СМИ и пресекать формирование стереотипных представлений и отчуждение лиц, являющихся незаконными мигрантами. |
A code for the protection of children is currently being adopted by the National Assembly in order to bolster protection for the rights of the child. |
В настоящее время на стадии принятия Национальным собранием находится Кодекс о защите детей, целью которого является усиление защиты прав ребенка. |
In March 2012, the President endorsed an Ulema Council (Council of Religious Scholars) code of conduct, which stipulates that women should only travel with a male guardian and not mix with men in the workplace or educational institutions. |
В марте 2012 года президент утвердил кодекс поведения совета улемов (богословов), в соответствии с которым женщины могут совершать поездки только в сопровождении мужчин и не должны работать или учиться совместно с мужчинами. |
The code of conduct is effective both when the personnel are on duty and in particular when they are on leave. |
Кодекс поведения действует как при исполнении личным составом служебных обязанностей, так, в частности, и в увольнении. |
The new code also made provision for the uninterrupted employment of refugees and removed requirements in terms of work permits for minors under the age of 18 and persons with health problems. |
Новый кодекс также содержит положение о непрерывной занятости для беженцев и исключает требования, касающиеся разрешений на работу для несовершеннолетних в возрасте до 18 лет и лиц, имеющих проблемы со здоровьем. |
(c) Prepare a unified code in which unequal inheritance, property and land rights and polygamy are addressed; |
с) разработать единый кодекс, в котором рассматривались бы проблемы неравных прав наследования, имущественных и земельных прав, а также полигамии; |
In the same year the agency developed a fundamental rights strategy, an action plan to implement it and a binding code of conduct for personnel in operations coordinated by Frontex. |
В том же году агентство разработало стратегию основных прав, план действий по ее реализации и обязательный кодекс поведения персонала при осуществлении операций, координируемых ФРОНТЕКС. |
As per the code, an act of war, and this be exactly that, can only be declared by the pirate king. |
Как гласит Кодекс пиратов, объявить войну, иначе это не назовёшь, может только Король пиратов. |
The wine, the cheese, the code of conduct- |
Вино, сыр, кодекс поведения... |
In cooperation with the national association of prosecutors, the Office finalized a national policy on prosecution, guidelines and a code of conduct for prosecutors. |
В сотрудничестве с национальной ассоциацией прокуроров Управление подготовило окончательный вариант национальной политики в области уголовного преследования, а также руководящие принципы и кодекс профессиональной этики работников прокуратуры. |
The code of conduct was signed by the Attorney General of Nigeria, and the policy and guidelines will be presented to the Body of Attorney Generals for adoption in 2014. |
Кодекс профессиональной этики был подписан генеральным прокурором Нигерии, а политика и руководящие принципы будут представлены на утверждение Коллегии генеральной прокуратуры в 2014 году. |
The school code of conduct requires that students both act in a safe and responsible manner and respect the rights of their peers. |
Школьный кодекс поведения требует от всех учеников вести себя безопасно и ответственно, а также уважать права других учеников. |
The Jedi code prevents them from going far enough to achieve victory, to do whatever it takes to win, the very reason why peacekeepers should not be leading a war. |
Кодекс джедаев не позволяет им заходить слишком далеко в достижении победы, делать все возможное, чтобы победить, это важная причина, почему хранители мира не должны руководить войной. |
The new code of ethics is an aspirational statement of values and principles, an addition to the existing staff regulations and rules, other relevant administrative issuances, and the 2001 international civil service standards of conduct. |
Новый кодекс этики является нацеленным на перспективу заявлением о ценностях и принципах, которое дополняет собой существующие положения и правила о персонале, другие соответствующие административные инструкции, а также стандарты поведения международной гражданской службы 2001 года. |
On the other hand, there were no laws regulating newspapers, only a code of conduct established by the newspaper companies themselves, which provided guidelines on social responsibility. |
С другой стороны, в стране не принято каких-либо законов, регулирующих деятельность газет, и только сами газетные компании приняли собственный кодекс поведения, в котором изложены принципы социальной ответственности. |
However, the code of conduct had not been enacted as at 30 June 2011 |
Однако по состоянию на 30 июня 2011 года кодекс поведения принят не был |