The seminar addressed such issues as the international maritime framework for safety and pollution prevention, liability and compensation, the irradiated nuclear fuel code and the transport of radioactive waste. |
На семинаре рассматривались такие вопросы, как основы международной морской политики в области безопасности и борьбы с загрязнением, ответственность и компенсация, Кодекс облученного ядерного топлива и транспортировка радиоактивных отходов. |
A similar code or set of principles which elaborated on protection of the right to life, and other key human rights, in the context of situations of internal violence might be useful. |
Аналогичный кодекс или свод принципов, разработанный в целях защиты права на жизнь и других основных прав человека, мог бы явиться полезным в ситуациях внутреннего насилия. |
In our globalized world, economic, social and cultural rights constitute a common legal-ethical code, solemnly ratified by many countries, which makes it possible to determine where and how human rights are violated. |
В нашем глобализированном мире экономические, социальные и культурные права составляют этико-правовой кодекс, поддержанный и торжественно ратифицированный многими странами, который позволяет определить где и каким образом нарушаются права человека. |
in Conventional Arms and the code of conduct for arms exports |
обычного оружия и борьбе с ним и кодекс поведения в области экспорта оружия |
It developed an industry-wide code, entitled "Responsible care", to promote broad-based performance improvement, reduction of risk and establishment of best management practice. |
В целях содействия улучшению экологических показателей на широкой основе, уменьшению экологических рисков и внедрению оптимальных методов управления для предприятий отрасли был разработан кодекс поведения под названием "Ответственный подход". |
Those instruments established a basic code of conduct for an occupying Power, including respect for private property, prohibition of the collection of military information from the inhabitants, and retention, as far as possible, of the existing legal regime. |
Эти договоры формируют основной кодекс поведения оккупирующей державы, включая уважение частной собственности, запрет сбора военной информации от населения и сохранение по мере возможности существующего правового режима. |
Some novel ideas concerning conventional weapons put forward by Canada and Mexico are worthy of serious consideration, such as, respectively, a code of conduct on arms transfers, and a global norm on illicit arms trafficking. |
Серьезного рассмотрения заслуживают некоторые свежие идеи в отношении обычного оружия, которые были выдвинуты Канадой и Мексикой, такие, как, соответственно, кодекс поведения в области поставок вооружений и глобальная норма применительно к незаконной торговле оружием. |
They urged the media to take all possible steps to fight discrimination against women, for example by adopting a code of ethics or setting up a neutral monitoring body. |
Они призвали средства массовой информации принять все возможные меры для борьбы против дискриминации в отношении женщин, например принять кодекс этики или учредить нейтральный контрольный орган. |
If it had been a human rights issue, her Government would have been highly concerned and would not have advocated any code of conduct. |
Если бы здесь затрагивались права человека, ее правительство было бы этим крайне обеспокоено и не поддержало бы никакой кодекс поведения. |
A code of conduct was a sound basis for good management and part of the reforms needed by the United Nations, and the proposals contained nothing inappropriate. |
Кодекс поведения является прочной основой для благого управления и частью реформ, необходимых Организации Объединенных Наций, и в представленных предложениях нет ничего неуместного. |
His own employer, the Canadian Department of Foreign Affairs and International Trade, had its code of conduct, whose observance was a condition of employment and breach of which might be grounds for dismissal or even criminal charges. |
Его собственный работодатель, министерство иностранных дел и внешней торговли Канады, имеет свой кодекс поведения, соблюдение которого является одним из условий найма на работу и нарушение которого может стать причиной увольнения и даже привлечения к уголовной ответственности. |
Those revisions were of two types: first, since the International Civil Service Commission (ICSC) had recommended replacing the title "code of conduct" by more appropriate wording, the Secretary-General had proposed "Status, Basic Rights and Duties of Staff". |
Во-первых, поскольку Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) рекомендовала заменить название "кодекс поведения" более уместной формулировкой, Генеральный секретарь предлагает следующую формулировку: "Статус, основные права и обязанности персонала". |
Based on the information that has emerged thus far, there is no doubt that the code of conduct in war and international humanitarian law are being blatantly violated. |
Исходя из имеющейся на сегодня информации, нет сомнений в том, что кодекс поведения во время войны и международное гуманитарное право нарушаются вопиющим образом. |
Distributed code of conduct and related disciplinary procedures to UNMIK, UNMISET, MONUC, UNAMSIL, UNFICYP and MINURSO |
Кодекс поведения и описание соответствующих дисциплинарных процедур были направлены в МООНК, МООНПВТ, МООНДРК, МООНСЛ, ВСООНК и МООНРЗС |
This will include standardized training in such areas as: security and safety; code of conduct; human rights; gender; women and children in armed conflict; and HIV/AIDS awareness. |
Эта работа будет включать стандартную подготовку в таких областях, как: охрана и безопасность; кодекс поведения; права человека; гендерная проблематика; женщины и дети в условиях вооруженных конфликтов; и обеспечение информированности о проблемах ВИЧ/СПИДа. |
The Forum decides to elaborate a code of conduct for its members based on, inter alia, the principles of respect, accountability, a holistic approach, transparency and consensus. |
Форум постановляет разработать кодекс поведения для своих членов на основе, в частности, принципов, касающихся уважения, подотчетности, целостного подхода, транспарентности и консенсуса. |
For instance, the IPR of the United Republic of Tanzania shows that the significant and sudden inflow of FDI into mining took place only after a critical mass of policy changes, in particular a new and competitive mining code. |
Так, например, ОИП в Объединенной Республике Танзании показал, что значительный и неожиданный приток ПИИ в горнодобывающую промышленность произошел только после того, как была достигнута критическая масса стратегических перемен, в частности был принят новый и конкурентоспособный кодекс горнодобывающей промышленности. |
The code was the result of broad-based deliberations that included government and the private sector, and it draws some of its inspiration from other well-known international codes. |
Этот кодекс явился результатом широких обсуждений с участием правительства и частного сектора, и определенное воздействие на него оказали положения других известных международных кодексов. |
It requires disclosure in the annual report of whether a company has adopted a code of ethics for the principal executive and financial officers, and, if not, the reasons why. |
Она предписывает сообщать в годовом отчете о том, принят ли компанией этический кодекс для старших исполнительных и финансовых сотрудников и, если нет, по каким причинам. |
Work is now in progress on a labour code, a wages bill, a collective contracts and agreements bill and a minimum wage bill. |
В настоящее время разрабатываются нормативные акты: "Кодекс законов о труде", "Об оплате труда", "О коллективных договорах и соглашениях", "О минимальной заработной плате". |
The Ethiopian Government also encouraged representatives of various sectors of civil society, particularly non-governmental organizations and activist groups, to participate in discussions on human rights issues, and had developed a code of conduct aimed at promoting the establishment of constructive partnerships with those sectors. |
Правительство Эфиопии также поощряет представителей различных секторов гражданского общества, в частности неправительственные организации и активистов, принимать участие в обсуждениях проблем прав человека и разработало кодекс поведения, нацеленный на содействие формированию эффективных партнерских отношений с этими секторами. |
The Russian Federation has its own governance code, and market participants are becoming better at assessing the quality of governance and taking action. |
Российская Федерация приняла собственный кодекс управления, и участники рынка стали располагать более значительными возможностями для оценки качества управления и принятия соответствующих мер. |
For example, when Serbia and Montenegro recently adopted its war crimes code, it was aided very significantly by the Organization for Security and Cooperation in Europe and by the International Bar Association. |
Например, когда Сербия и Черногория приняла недавно свой кодекс военных преступлений, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Международная ассоциация юристов оказали в этом большую помощь. |
The public prosecutor had however wished to make it clear that journalists had responsibilities as well as rights, and must abide by their code of ethics. |
Однако государственный обвинитель хотел дать четко понять, что журналисты имеют не только права, но и обязанности, и должны соблюдать свой этический кодекс. |
The code of conduct applies when the personnel are on duty and in particular when they are on leave. |
Кодекс поведения применяется во время нахождения военнослужащих на службе и особенно в период их нахождения в увольнении. |