| The Code of Civil Procedure contains the following provisions on adoption: | Гражданско-процессуальный кодекс Азербайджанской Республики также содержит соответствующие статьи, касающиеся процедуры усыновления: |
| She therefore asked whether the Code of General Social Protection contained provisions on early enforced marriages, and whether it had been promulgated. | В связи с этим оратор спрашивает, содержатся ли в Кодексе всеобщей социальной защиты положения о ранних принудительных браках, и был ли этот кодекс обнародован. |
| The Code also covered the acquisition of Côte d'Ivoire nationality, and set out procedures to be followed. | Он упомянул о том, что данный Кодекс также содержит соответствующие положения, касающиеся приобретения ивуарского гражданства, и определяет необходимые процедуры. |
| On April 25, 1997, the Legislative Assembly voted 61 out of 84 to approve this modification to the Code. | 25 апреля 1997 года Законодательная ассамблея проголосовала (61 голос из 84) за одобрение изменений в уголовный кодекс. |
| At their meeting in Vienna in June the Code's signatory States decided not to submit a draft resolution during the current session of the First Committee. | На своем совещании в Вене в июне государства, подписавшие Кодекс, приняли решение не вносить проект резолюции в ходе текущей сессии Первого комитета. |
| The Outlook agreed, and, unlike Variety, predicted from the beginning the Code would be difficult to enforce. | Журнал The Outlook согласился, и, в отличие от Variety, предсказал, что сначала Кодекс будет трудно привести в жизнь. |
| If we find that the Code has been deliberately violated, we take disciplinary action. | Если мы обнаружим, что Кодекс был намеренно нарушен, мы примем дисциплинарные меры.» |
| The administrative reforms of Napoleon, such as the Napoleonic Code and efficient bureaucracy, also remained in place. | Административная реформа Наполеона, например Кодекс Наполеона, а также эффективный чиновничий аппарат, также остались в силе. |
| Extension of constraint measures by supplementing the Administrative Contraventions Code. | расширение мер сдерживания путем внесения добавлений в Кодекс об административных правонарушениях. |
| Goblin's Code, yes, sir! | Гоблинский кодекс, так точно, сэр. |
| Considers that a Code of Conduct for international arms transfers be elaborated in the most appropriate forum; | считает, что Кодекс поведения в отношении международных поставок оружия должен быть разработан в рамках наиболее подходящего форума; |
| The question of applicable law raised difficulties, especially since the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind had not even been approved. | Вопрос о применимом праве порождает затруднения, особенно ввиду того, что еще не принят кодекс преступлений против мира и безопасности человечества. |
| (Procedure for amending the IMDG Code) | (Процедура внесения поправок в Кодекс МОПОГ) |
| (Priority of amendments to the IMDG Code) | (Последовательность внесения поправок в Кодекс МОПОГ) |
| His delegation believed that the Code should take the form of a convention containing sufficiently precise provisions to ensure its effective implementation in the prosecution of individuals. | Его делегация считает, что этот кодекс должен быть принят в форме конвенции, содержащей достаточно четко сформулированные положения, обеспечивающие ее эффективное осуществление в преследовании виновных. |
| His delegation believed that four crimes should be incorporated in the Code, namely aggression, genocide, war crimes and crimes against humanity. | Его делегация считает, что в кодекс необходимо включить четыре вида преступлений, а именно: агрессию, геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
| In the view of the Swiss Government, the question arises as to whether the inclusion in the Code of a provision on international drug trafficking is warranted. | По мнению швейцарского правительства, возникает вопрос о том, оправдано ли включение в кодекс положения, касающегося международного оборота наркотических средств. |
| This Code has established that the married couple may be represented by either of the spouses if they are the plaintiffs. | Этот Кодекс установил, что супружеский союз представляется любым из супругов, независимо от того, являются ли они истцами или ответчиками. |
| While we agree that providing for a review conference is desirable, this article should not refer to the Code of Crimes. | Хотя мы согласны с целесообразностью положения о проведении конференций по пересмотру, в статью не следует включать ссылку на кодекс преступлений. |
| The view was expressed that the Code should be comprehensive and encompass well-understood and legally defined crimes so as to ensure the widest possible acceptability and effectiveness. | Было выражено мнение о том, что кодекс должен быть всеобъемлющим и охватывать понятные и юридически определенные преступления, с тем чтобы обеспечить максимально широкую приемлемость и эффективность. |
| Since the amendment of the Code, the clause of "obedience" had been removed. | После внесения поправок в кодекс формулировка, касающаяся "послушания", была снята. |
| In the same context, at a meeting held on 23 June 1992 the Committee considered the question of the amendment of the Press Code. | В этой же связи на заседании, состоявшемся 23 июня 1992 года, Комитет рассмотрел вопрос о внесении поправок в Кодекс печати. |
| In addition, a new Labour Code had come into effect on 1 January 2000. | Кроме того, 1 января 2000 года вступил в силу новый Кодекс законов о труде. |
| With regard to article 11, the Chilean Constitution and Labour Code prohibited discrimination other than that based on an employee's skills or qualifications. | Что касается статьи 11, то Конституция Чили и кодекс законов о труде запрещают дискриминацию по любым признакам, за исключением навыков или квалификации работников. |
| In Paraguay, the Health Code sets out the following provision concerning consent: | В Парагвае Кодекс медицинской этики содержит следующие положения, касающиеся получения согласия: |