As a result of such re-examination, a global code of conduct could be proposed, outlining principles and practices that would enhance positive linkages between biofuel production, food security and sustainable development. |
В результате такой переоценки мог бы быть предложен глобальный кодекс поведения, где были бы намечены принципы и практика, которые содействовали бы укреплению позитивных связей между производством биотоплива, продовольственной безопасностью и устойчивым развитием. |
With the strategic objective of achieving equal and lasting access for women to power structures, specific laws have been introduced in the national legal bodies, including the electoral code and the laws governing political parties and municipalities. |
В целях решения стратегической задачи обеспечения равноправного и постоянного доступа женщин к структурам власти национальными правовыми органами был принят ряд конкретных законов, в том числе избирательный кодекс и законы, регулирующие деятельность политических партий и муниципалитетов. |
In paragraph 70, the Board recommended that the Audit and Inspection Department conform to the standard for the professional practice of internal auditing and the code of conduct established by the Institute of Internal Auditors. |
В пункте 70 Комиссия рекомендовала Департаменту ревизии и инспекции соблюдать стандарты профессиональной практики внутреннего аудита и кодекс поведения, установленный Институтом внешних аудиторов. |
The International Labour Organization has adopted 182 conventions in the international labour code on issues ranging from protection of maternity to protection of the most vulnerable and poverty-stricken labourers. |
Международная организация труда приняла 182 конвенции по широкому спектру вопросов от охраны материнства до защиты наиболее уязвимых и бедствующих трудящихся, которые составляют кодекс международных норм в области труда. |
The proposed international ship and port facilities security code, which is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate responses to the level of threat and vulnerability which exists, will be an important achievement. |
Предлагаемый международный кодекс безопасности судов и портовых объектов, направленный на обеспечение стандартизированных и согласованных рамок для оценки риска, с тем чтобы правительства могли принимать надлежащие ответные меры в зависимости от степени существующей угрозы и уязвимости, тоже будет важным достижением. |
In his statement at the fifty-seventh session of the General Assembly, the Russian Federation Minister for Foreign Affairs, I. S. Ivanov, put forward a proposal on the need to draw up an effective code for the protection of human rights against terrorism. |
В выступлении Министра иностранных дел Российской Федерации И.С. Иванова на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи было высказано предложение о необходимости выработать действенный кодекс защиты прав человека от терроризма. |
The Committee was also informed of the planned establishment of a bar association and amendment of the code of professional conduct to include a disciplinary regime and provisions on fee-splitting and conflict of interest. |
Комитету было также сообщено о планах, касающихся создания ассоциации адвокатов и внесения поправок в кодекс профессионального поведения, с тем чтобы предусмотреть в нем дисциплинарные меры и положения, касающиеся раздела гонораров и конфликта интересов. |
An international code of ethics for information should be enacted, which would include free flow of information, objectivity and transparency, and respect for the religious beliefs and cultural heritage of peoples. |
Следует принять международный кодекс этики в области информации, который будет охватывать вопросы свободного потока информации, объективности и транспарентности и уважения религиозных вероисповеданий и культурного наследия народов. |
But we are suggesting that a voluntary code of conduct on the use of the veto, as proposed by one member of the permanent five two years ago, would be a good reform. |
Но предполагаем, что добровольный кодекс поведения в отношении применения права вето, предложенный два года назад одним из членов постоянной пятерки, стал бы хорошей реформой. |
A United Nations system-wide code of ethics which has just been updated by the International Civil Service Advisory Board will soon be brought to the attention of all staff. |
Консультативный совет по международной гражданской службе совсем недавно обновил общесистемный кодекс этики Орга-низации Объединенных Наций, который в ближайшее время будет предложен вниманию всех сотрудников. |
The bar would have powers to enforce, inter alia, the substantive amendments and additions to the code of professional conduct for defence counsel, including an explicit prohibition of fee-splitting and more detailed rules on conflicts of interest. |
Эта ассоциация могла бы быть наделена, среди прочего, полномочиями добиваться внесения поправок по существу и дополнений в кодекс профессионального поведения адвокатов защиты, включая прямой запрет на раздел гонораров и принятие более четких правил в отношении «конфликтов интересов». |
He supported the proposal to appoint a special representative of the Secretary-General on minority issues and also suggested developing a code of conduct for States including principles and best practices, as proposed by Mr. Hadden. |
Он поддержал предложение о назначении специального представителя Генерального секретаря по вопросам меньшинств и также предложил разработать кодекс поведения для государств, включая принципы и примеры наилучшей практики, как это предложил г-н Хадден. |
A group of Nobel Peace Prize laureates has been joined by several non-governmental organizations in proposing a Framework Convention on International Arms Transfers, setting forth a global code of conduct to regulate arms transfers. |
Группа лауреатов Нобелевской премии мира и ряд поддержавших их неправительственных организаций выступили с предложением заключить рамочную конвенцию о международной передаче оружия, в которой был бы закреплен глобальный кодекс поведения для регулирования передачи оружия. |
Many Signatories, including Austria, Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Netherlands, Norway and Switzerland, have addressed this link by issuing a code of good agricultural practice. |
Многие участники, в том числе Австрия, Болгария, Дания, Нидерланды, Норвегия и Швейцария, учли эту связь, разработав кодекс надлежащей сельскохозяйственной практики. |
The code was amended in July 2002 and the amendments entered into force on 26 August 2002. |
В июле 2002 года в кодекс поведения были внесены соответствующие поправки, которые вступили в силу 26 августа 2002 года. |
In this context, the OHCHR welcomes the initiative of an increasing number of Member States and civil society organizations in adopting a voluntary code of conduct on the right to adequate food. |
В этой связи УВКПЧ приветствует инициативу по увеличению количества государств-членов и организаций гражданского общества, принявших к исполнению добровольный кодекс поведения в отношении права на достаточное питание. |
It is difficult to suggest a tax code that would directly support them, but a measure of wealth redistribution via taxation and efficient public spending seems like an idea that is being discarded too lightly and without finding effective alternative solutions. |
Трудно предложить налоговый кодекс, который непосредственно поддерживал бы достижение этих целей, однако перераспределение части богатства с помощью налогообложения и эффективной системы государственных расходов представляется идеей, которая слишком легко отвергается без поиска действенных альтернативных решений. |
In this regard, the Philippines has proposed the adoption of a regional code of conduct, which we hope will lay the foundation for long-term stability in the ocean and sea areas and foster greater trust and understanding among claimant countries. |
В этой связи Филиппины предложили принять региональный кодекс поведения, который, мы надеемся, заложит основу для долгосрочной стабильности в морях и океанах и укрепит доверие и взаимопонимание между выдвигающими претензии странами. |
This code would help to initiate a responsible dialogue that would avoid any double standards and would attenuate any feelings of deprivation or oppression felt by many peoples. |
Такой кодекс поможет инициировать ответственный диалог, в котором не будет места двойным стандартам и который поможет смягчить чувства обездоленности и угнетения, испытываемые многими народами. |
Written in simple language, and printed in a small hard-cover pocket book, the code will contain a set of basic principles to guide all armed service and security personnel in the conduct of all their duties. |
Этот кодекс, составленный на простом языке и отпечатанный в форме небольшой книжки с твердой обложкой, будет содержать свод основных принципов, которыми все военнослужащие и сотрудники правоохранительных органов будут руководствоваться при выполнении своих обязанностей. |
In a majority of States, the above measures to protect confidential information were incorporated into a law, while in Argentina and New Zealand they were contained in a code of conduct. |
В большинстве государств указанные выше меры в отношении конфиденциальной информации предусматриваются в законе, а в Аргентине и Но-вой Зеландии они включены в кодекс поведения. |
Annex IX requires each Party, within one year from the date of entry into force of the Protocol for it, to establish, publish and disseminate an advisory code of good agricultural practice to control ammonia emissions. |
В приложении IХ указывается, что каждая Сторона в течение одного года после вступления для нее в силу этого Протокола должна разработать, опубликовать и распространять рекомендательный кодекс надлежащей сельскохозяйственной практики, способствующей ограничению выбросов аммиака. |
I urge Member States to ensure that personnel contributed for service with the United Nations abide by the code of conduct, both by improving preventive measures and strengthening enforcement of existing rules. |
Я настоятельно призываю государства-члены обеспечивать, чтобы персонал, предоставляемый для службы в Организации Объединенных Наций, соблюдал этот кодекс поведения путем как принятия превентивных мер, так и более строгого надзора за выполнением существующих правил. |
An international code of practice on HIV/AIDS and the world of work is expected to be adopted in May 2001, to provide legal and practical guidance on developing workplace policies, especially for protecting fundamental rights at work. |
Ожидается, что в мае 2001 года будет принят международный кодекс практических методов в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда, который станет юридическим и практическим руководством для разработки политики по созданию нормальных рабочих условий, особенно для защиты основополагающих прав на производстве. |
In 1995, the Board of Industry introduced an approved code of practice for the organization and management of health and safety in the construction industry. |
В 1995 году Промышленный совет принял утвержденный кодекс практики для организации и регулирования мер по охране здоровья и обеспечения безопасности в области строительства. |