The code of conduct is being distributed as a separate booklet, desk-to-desk, to staff at all duty stations, including peacekeeping and other field missions. |
Кодекс поведения распространяется среди сотрудников в виде отдельной брошюры по комнатам во всех местах службы, включая миссии по поддержанию мира и другие полевые миссии. |
In an effort to further ensure the impartiality of relief operations and advocate for access, the Sierra Leonean humanitarian community came together at a workshop held from 19 to 23 November that resulted in a revised code of conduct for humanitarian agencies. |
Стремясь еще более укрепить беспристрастный характер операций по оказанию гуманитарной помощи и способствовать расширению доступа, гуманитарное сообщество Сьерра-Леоне совместными усилиями провело 19-23 ноября семинар, на котором был одобрен пересмотренный кодекс поведения гуманитарных учреждений. |
However, the regulations and code have not been sufficient to resolve completely the anti-competitive bias of the systems and, particularly, to address the specific problems of carriers from developing countries. |
Вместе с тем эти нормативные положения и кодекс оказались недостаточными для того, чтобы полностью устранить антиконкурентную направленность систем и, в частности, решить конкретные проблемы перевозчиков из развивающихся стран. |
In the same connection, the Ministry of the Interior published a code of conduct for law-enforcement officials to develop awareness of their duties and responsibilities, and thus prevent abuses. |
В рамках осуществления этой цели министерство внутренних дел для более глубокого осознания сотрудниками правоприменительных органов своих обязанностей и ответственности и тем самым предупреждения злоупотреблений издало кодекс поведения для таких сотрудников. |
The Agreement is a kind of code of honour, a moral and civilizational contract, comprising the common values and major principles and ideals capable of rallying Tunisians and banning anything of such a nature as to divide them. |
Это своего рода кодекс чести, договор о нравственных принципах цивилизованных отношений, в котором объединены общие ценности и великие принципы, а также идеалы, способные объединить тунисцев и исключающие все то, что может посеять рознь между ними. |
The use of the word "code" seemed to imply that it would replace the 1954 ICSAB Standards of Conduct, which would have implications for the common system. |
Использование слова "кодекс", как представляется, предполагает замену Стандартов поведения КСМГС 1954 года, что будет иметь последствия для общей системы. |
In 1997 it adopted a drug code on the basis of multidisciplinary study; this is an important step in the process of harmonizing and adapting our national anti-drug legislation. |
В 1997 году она приняла кодекс в отношении наркотических средств на основе многодисциплинарного исследования; этот важный шаг в процессе гармонизации и адаптации нашего национального законодательства в области борьбы с наркотиками. |
It was imperative to draw up a code of conduct for Internet users and service providers and to use modern technology as an educational tool to combat racist propaganda and promote mutual understanding. |
Настоятельно необходимо выработать кодекс поведения для пользователей и провайдеров Интернета, а современные технологии должны служить просвещению в целях борьбы против расистской пропаганды и достижения взаимопонимания между людьми. |
ILO should also alert the International Organization of Employers to the need for its members to adopt directives and a code of conduct towards migrant workers. |
Кроме того, МОТ следовало бы провести разъяснительную работу среди объединений работодателей, с тем чтобы их члены разработали руководящие принципы и кодекс поведения в отношении трудящихся-мигрантов. |
It was suggested that a "code of conduct" should be drawn up to determine how the State should treat migrants, asylum seekers and refugees. |
Было предложено разработать "кодекс поведения" с целью определения режима, который государство должно предоставлять мигрантам, лицам, просящим убежища, и беженцам. |
The Board could also request a change of practice or code of conduct, as well as propose solutions and mediate but it was not authorized to receive complaints. |
Совет может также просить изменить практику или кодекс поведения, а также предлагать решения и посредничество, однако он не уполномочен получать жалобы. |
It has also published a code of conduct for the ethical and professional administration of elections, which emphasized the norms of demonstrating respect for the law, non-partisanship, transparency, accuracy and service to the voters. |
Он также опубликовал кодекс поведения для этического и профессионального управления выборами, в котором подчеркиваются нормы, обеспечивающие уважение права, беспристрастность, транспарентность, точность и обслуживание избирателей. |
At its resumed 1998 session, the Committee had before it a summary prepared by the Chairman on a consultation held informally between the Committee and the non-governmental organizations community on the following two issues: accreditation and code of conduct. |
На своей возобновленной сессии 1998 года Комитет рассмотрел подготовленное Председателем резюме неофициальных консультаций, состоявшихся между Комитетом и сообществом неправительственных организаций и посвященных следующим двум вопросам: аккредитация и кодекс поведения. |
Taking into account the rules that already exist, their gaps and introducing key provisions, it should be possible to devise a code of conduct that prevents the misuse of space assets and grants space security for all through surveillance and monitoring. |
Принимая в расчет уже существующие правила, их пробелы и внесение ключевых положений, должно оказаться возможным разработать кодекс поведения, который предотвращал бы ненадлежащее использование космических ресурсов и обеспечивал космическую безопасность для всех за счет наблюдения и мониторинга. |
In this regard, Prime Minister Diarra has sought confirmation from President Mbeki on the need to revise other key pieces of legislation, including the nationality code and the laws on identification and land tenure. |
В этой связи премьер-министр Диарра обратился с просьбой к президенту Мбеки относительно необходимости пересмотра других важных законодательных актов, включая кодекс о гражданстве и законы об идентификации и землевладении. |
To consider appropriate means, including a code of conduct, of combating the use of the Internet as a propaganda instrument for racist ideas. |
З. Изучить надлежащие пути и средства, в частности кодекс поведения, направленные на борьбу против использования Интернета в качестве средства пропаганды расистских идей. |
At a meeting held in Prague in March 1998, the consensus was that, while a code of behavior would be too prescriptive given the diversity of circumstances, a collection of country experiences relating to the implementation of the Fundamental Principles was desirable. |
На совещании, состоявшемся в Праге в марте 1998 года, высказывалось единодушное мнение о том, что, хотя кодекс поведения будет носить слишком директивный характер на фоне существующего многообразия условий, сбор информации об опыте, накопленном странами в связи с осуществлением Основных принципов, является желательным. |
In July 1994, the Ministry of the Interior and Kingdom Relations introduced an internal anti-discrimination code of conduct with rules, guidelines and proposals covering a wide variety of situations. |
В июле 1994 года министерство внутренних дел и по связям в Королевстве представило внутренний антидискриминационный кодекс поведения, содержащий перечень правил, руководящих принципов и предложений по широкому кругу ситуаций. |
Several participants stressed that such a code might be a complementary tool in the implementation of the UNIDROIT Convention, in particular with respect to provision of article 4, paragraph 1, related to the good-faith possessor. |
Несколько участников подчеркнули, что такой кодекс может стать дополнительным средством в деле осуществления Конвенции ЮНИДРУА, в частности положений пункта 1 статьи 4 о добросовестности торговца. |
A code of conduct also had to be adopted for members of the police to prevent them from engaging in ill-treatment, as was too often the case, especially in the canton of Geneva. |
Кроме того, нужно принять кодекс поведения сотрудников полиции с целью недопущения с их стороны жестокого обращения, случаи которого наблюдаются слишком часто, особенно в кантоне Женева. |
The same code provides for joint authority over the family, yet still gives preference to men in the administration and enjoyment of their minor children's personal property. |
Этот Кодекс устанавливает совместное управление имуществом в семье, однако отдает предпочтение мужчинам в управлении и использовании личных средств несовершеннолетних детей обоих супругов. |
Paragraph 99 of the eighth report noted that a joint code of conduct had been drawn up by the National Bureau against Racism and the Association of Employment Agencies. |
В пункте 99 восьмого доклада отмечалось, что Национальным бюро по борьбе с расизмом и ассоциацией бюро по трудоустройству был разработан совместный кодекс поведения. |
Among other things, this code provides for the appointment of counsellors in schools whom pupils can approach in cases of discrimination, and contains recommendations on how schools should treat pupils from ethnic minorities. |
Этот кодекс предусматривает, среди прочего, назначение советников в школах, к которым учащиеся могли бы обращаться в случае дискриминации, а также содержит рекомендации по вопросу о том, каким образом педагогам следует относиться к учащимся, принадлежащим к этническим меньшинствам. |
This code is one attempt to set universal, practical and professional standards in emergency operations and to address the issues of ethics and accountability. |
Этот кодекс является попыткой установить универсальные практические и профессиональные стандарты для проведения чрезвычайных операций и решения проблем этического характера и проблем отчетности. |
Three years ago, the Federation, together with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and some international non-governmental organizations, launched the code of conduct for relief agencies and workers. |
Три года назад Федерация вместе с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и некоторыми международными неправительственными организациями предложили кодекс поведения для гуманитарных учреждений и их сотрудников. |