Lastly, he hoped that standards for accountability and the United Nations code of conduct for the Sudan would be tightened in order to preclude any repetition of the immoral behaviour of UNMIS personnel in Juba. |
И наконец, оратор выражает надежду, что стандарты подотчетности и кодекс поведения Организации Объединенных Наций применительно к Судану будут ужесточены, для того чтобы впредь исключить повторение случаев аморального поведения, которое продемонстрировал персонал МООНВС в районе Джубы. |
With regard to the preliminary bill intended to amend the amended Act of 26 July 1986 on certain modes of enforcement of custodial sentences, a ministerial working group has been established to recast all existing legislative texts on prisons with a view to drafting a genuine prison code. |
Что касается законопроекта, предусматривающего внесение изменений в новую редакцию закона от 26 июля 1986 года о некоторых видах исполнения наказаний в форме лишения свободы, была создана межведомственная рабочая группа для переработки всех действующих законодательных актов в пенитенциарной области, с тем чтобы выработать настоящий Пенитенциарный кодекс. |
We need a universal democratic code that requires that all those seeking the legitimacy of the democratic process earn it by respecting such principles as State monopoly over the lawful use of force, the rejection of racism and violence and the protection of the rights of others. |
Нам нужен универсальный демократический кодекс, требующий, чтобы все те, кто стремится к легитимному демократическому процессу, заработали это уважением таких принципов, как государственная монополия на законное применение силы, отказ от расизма и насилия, а также защита прав других. |
The State had enacted a code on childhood and adolescents, implementing a new model for juvenile criminal justice system, which guaranteed due process of law and was orientated towards integrating adolescents into families and the society. |
Государством принят кодекс поведения в отношении детей и подростков, которым предусмотрена новая модель системы уголовного правосудия для несовершеннолетних, гарантирующая соблюдение надлежащих процессуальных норм и нацеленная на интеграцию подростков в состав семьи и в общество. |
Ms. Dali (Tunisia) said that her country's dedication to promoting the rights of children was illustrated by its early ratification of the Convention on the Rights of the Children, followed in 1995 by the adoption of a comprehensive child protection code. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, преданность ее страны делу поощрения прав детей подтверждается тем, что Тунис давно ратифицировал Конвенцию о правах ребенка, после чего, в 1995 году, в стране был принят всеобъемлющий кодекс законов по защите детей. |
The political party accord and the code of conduct of the National Electoral Commission, as well as the discussion process leading to their adoption, played a significant role in minimizing political disturbances during the electoral period. |
Соглашение между политическими партиями и Кодекс поведения Национальной избирательной комиссии, а также процесс обсуждения, увенчавшийся их принятием, сыграли важную роль в минимизации масштабов политических волнений во время выборов. |
The Committee recommends that the State party improve and harmonize its legislation in order to achieve compliance with the principles and provisions of the Convention, and adopt a comprehensive child protection code which incorporates the rights enshrined in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику усовершенствовать и согласовать свое законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с принципами и положениями Конвенции, а также принять всеобъемлющий кодекс о защите детей, включающий права, провозглашенные в Конвенции. |
It is important to underline the fact that other modifications related to the electoral code (especially the expansion of certain electoral districts or the introduction of a threshold of eligibility) have contributed to the increase in the number of women in the assemblies. |
Следует отметить тот факт, что другие изменения, внесенные в избирательный кодекс (в частности, расширение некоторых избирательных округов, или введение порога выборности), способствовали увеличению числа женщин в законодательных ассамблеях. |
In their view, legal assistance should be made equally available to all individuals covered by the system, and the elaboration of a code of conduct was essential to ensuring the independence and impartiality of those individuals who were involved in the provision of legal assistance. |
По их мнению, юридическая помощь должна быть в равной мере обеспечена всем лицам, на которых распространяется эта система, и что важно принять кодекс поведения, чтобы обеспечить независимость и беспристрастность тех, кто оказывает юридическую помощь персоналу. |
Apart from monitoring methods it shares with the Secretariat, the Office of the Capital Master Plan has put in place a code of procedures that provides for several levels of auditing and validation to ensure the monitoring of expenditure and the regularity of service. |
Помимо методов контроля, применяемых Управлением генерального плана капитального ремонта совместно с Секретариатом, им введен кодекс процедур, предусматривающих несколько уровней проверки и подтверждения правильности соответствующих действий для обеспечения контроля над расходами и соблюдения норм при предоставлении услуг. |
The 3-day forum was preceded by 4 seminars and 1 conference, and resulted in agreed guidelines, which include a code of conduct and operating procedures for the media and political parties for the upcoming elections. |
Накануне форума, который продолжался З дня, были проведены 4 семинара и 1 конференция, на которых были согласованы руководящие принципы и, в частности, кодекс поведения и методы работы средств массовой информации и политических партий во время предстоящих выборов. |
The code of ethics is expected to be a values-based document that sets out the core values and principles of ethics and integrity to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. |
Предполагается, что кодекс этики станет основополагающим документом, в котором изложены ключевые ценности и принципы этики и добросовестности, с тем чтобы сориентировать действия и поведение сотрудников Организации Объединенных Наций. |
It further requests the State party to adopt promptly the code of conduct of journalists drafted in collaboration with the National Office for the Elimination of Racial Discrimination, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Italian National Press Federation. |
Он далее просит государство-участник незамедлительно принять кодекс поведения журналистов, подготовленный в сотрудничестве с Национальным управлением по ликвидации расовой дискриминации, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Итальянской национальной федерацией печати. |
A code of conduct defines specific standards of responsible conduct for the following phases and elements of the research process: proposal development; research administration and oversight; scientific and editorial review; conducting experimentation; collaboration; communicating results; educating and mentoring. |
Кодекс поведения определяет специфические стандарты ответственного поведения по следующим этапам и элементам процесса исследований: разработка предложения; административная поддержка исследований и надзор; научно-редакционное рецензирование; проведение экспериментов; сотрудничество; сообщение результатов; просвещение и наставничество. |
It is understood that this code of conduct will be approved by a procedure followed in the case of other kinds of codes of conduct within the United Nations and other international organizations. |
Существует понимание, согласно которому настоящий кодекс поведения будет одобрен посредством процедуры, применяемой в случае других видов кодексов поведения в рамках Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
He wished to know whether strategies to combat stereotyping in the media included a code of ethics for journalists and other media workers. |
Он хотел бы знать, включают ли стратегии борьбы со стереотипами в средствах массовой информации кодекс этики для журналистов и других работников средств массовой информации. |
The National Anti-Corruption Commission was not fully operational, as the passage of the public service code of conduct by the legislature was being awaited and offices were not furnished during the reporting period. |
Национальная комиссия по борьбе с коррупцией еще не функционирует в полной мере, так как в отчетный период законодательный орган так и не принял кодекс поведения государственных служащих, не были также оборудованы необходимые помещения. |
A global media code of ethics should be drafted to define appropriate legal and moral standards of objectivity, transparency and credibility in reporting and guarantee the safety of persons working in the media, especially in conflict zones. |
Следует разработать глобальный кодекс этических норм для СМИ, в котором определялись бы надлежащие правовые и моральные стандарты объективности, транспарентности и достоверности при публикации информации, а также гарантировалась безопасность лиц, работающих в СМИ, особенно в зонах конфликтов. |
All agencies and facilities should develop a staff code of conduct, consistent with the present Guidelines, that defines the role of each professional and of the carers in particular and includes clear reporting procedures on allegations of misconduct by any team member. |
Все организации и учреждения должны разработать кодекс поведения сотрудников, согласующийся с настоящими Руководящими указаниями, где, в частности, определяется роль каждого специалиста и сотрудников, ухаживающих за детьми, и прописывается четкая процедура информирования о возможных случаях ненадлежащего исполнения своих обязанностей любым сотрудником. |
The group, comprising hoteliers, tour operators, non-governmental organizations and government departments, developed a code of conduct and designed materials in English, German, Italian and Kiswahili for tourists and stickers for hotels and taxi drivers. |
Эта группа, объединившая отели, экскурсионные бюро, неправительственные организации и правительственные департаменты, разработала кодекс поведения и подготовила материалы на английском, немецком, итальянском и суахили для туристов, а также афиши и наклейки для отелей и водителей такси. |
On the basis of this draft, CMA issued some rules that apply to all registered auditors and a communication is currently being prepared by the society and the Ministry of Finance to issue this code and apply it to all the members of the Central Auditing Organization. |
На основе этого проекта УРК приняло ряд норм, касающихся всех зарегистрированных аудиторов; в настоящее время Общество и Министерство финансов готовят сообщение, в котором будет опубликован этот кодекс, обязательный для всех членов Центральной ревизионной организации. |
New regulations and rules and a civil service code together with a comprehensive pay and grading reform, and a public sector reform strategy will be introduced |
Наряду с проведением реформы системы денежного вознаграждения и реклассификации должностей и осуществлением стратегии реформирования государственного сектора будут приняты новые правила и положения и кодекс гражданской службы |
Under the Privacy Act business and industry may choose to be bound by the NPPs as described in the Privacy Act, or incorporate them directly into a binding business or industry-wide privacy code. |
В соответствии с Законом о неприкосновенности частной жизни коммерческие и промышленные предприятия могут взять на себя связанные с НПП обязательства, как это указано в Законе, или же непосредственно включить НПП в кодекс неприкосновенности частной жизни, обязательный для исполнения коммерческими и промышленными предприятиями. |
Recognizing the role of the media in shaping Ivorian political discourse, the Ouagadougou Agreement follow-up mechanisms have called for the development of a code of conduct for journalists during the forthcoming electoral campaign period, as well for equitable access to the State media. |
Признавая роль средств массовой информации в формировании ивуарийского политического дискурса, механизмы последующей деятельности по осуществлению Уагадугского соглашения выступили с призывом разработать кодекс поведения для журналистов в период предстоящей избирательной кампании, а также обеспечить справедливый доступ к государственным средствам массовой информации. |
A mercury code could be designed for use within the context of national legislation, and could also serve as a standard for corporate practice in jurisdictions where relevant national legislation may not exist. |
Такой кодекс поведения может предназначаться для использования в контексте национального законодательства, а также может применяться в качестве стандарта корпоративной практики в тех правовых системах, где отсутствуют соответствующие внутренние правовые нормы. |