| 'There's no morality or dishonor, 'just your own lonely code. | Там нет никакой морали или бесчестия, только свой собственный одинокий кодекс. |
| He said all I needed to do was adhere to the code. | Он сказал, всё, что требуется, - это соблюдать кодекс. |
| When I broke the code... they exiled me. | А я нарушил кодекс, и меня изгнали. |
| There is a departmental code of conduct on every desk. | На каждом столе лежит "Кодекс Поведения сотрудников Департамента". |
| The law code covered the region of the Frisians. | Кодекс законов охватывал регион проживания фризов. |
| He's got the tapes hidden somewhere, and this medieval, self-flagellating moral code. | У него они где-то спрятаны, и этот средневековый, самобичевальный моральный кодекс. |
| You must promise to uphold the warrior's code. | Обещайте блюсти кодекс воина. Конечно, чувак. |
| The tax code makes for better reading. | Налоговый кодекс и тот проще для чтения. |
| This year we challenged our students to craft an honor code themselves. | В этом году мы предложили нашим студентам задание - создать свой собственный кодекс чести. |
| That's not part of any code that I remember. | Не могу припомнить ни один кодекс, в котором было бы такое правило. |
| Moral code is valued even in the pirate world. | Пиратский кодекс чтут и уважают во всём мире. |
| She had... she had created her own moral code. | Она... она создала свой собственный моральный кодекс. |
| New York housing code, sub-chapter two, article four section 27-20... | Жилищный кодекс Нью-Йорка, подраздел два, статья четыре, раздел 27-20... |
| A sum of knowledge, a code, a shared history, a shared suffering. | Совокупность знаний, кодекс, общая история и общие страдания. |
| The code we Gordons promise to live by? | Кодекс, по которому мы, Гордоны, обещаем жить? |
| Not by any code of honor that you or your clothier father would understand. | Но не всякий кодекс чести это позволяет, чего ни вы, ни ваш отец-портной не понимаете. |
| I'm a detective, and we have a code. | Я детектив, у нас есть кодекс. |
| The FAO code of conduct, described below, is another attempt in a similar direction. | Охарактеризованный ниже кодекс поведения, принятый ФАО, представляет собой еще одну попытку примерно в том же направлении. |
| A code of judicial practice to assure independence of judiciary has not been adopted and contacts between judges and the Ministry of Justice continue to occur. | Кодекс судебной практики, обеспечивающий независимость судов, не принят, и контакты между судьями и министерством юстиции продолжаются. |
| Australia's federal system did not provide a comprehensive code for family relationships, but recognized people's responsibilities for their relationships. | В австралийской федеральной системе отсутствует всеобъемлющий кодекс семейных взаимоотношений, но признается ответственность людей за свои взаимоотношения. |
| The Committee stressed that a specific code of conduct must be prepared and provided to all mission participants. | Комитет подчеркнул, что необходимо разработать конкретный кодекс поведения, которым должны руководствоваться все участники миссий. |
| Such a code of conduct should therefore be considered by the General Assembly and not by the Secretariat. | Поэтому такой кодекс поведения должен быть рассмотрен не Секретариатом, а Генеральной Ассамблеей. |
| Stealing isn't exactly part of Bushido code, you know. | Вообще-то, воровство не входит в кодекс чести. |
| He must do what I say, as dictated by the code of the Jaguar Warrior. | Он должен выполнять мои приказы, таков кодекс чести воина Ягуара. |
| As already mentioned, a "business code on child protection" may also be evolved. | Для этого, возможно, необходимо принять "кодекс поведения предпринимателей в целях защиты детей", в котором определялись бы пути и средства предотвращения и ликвидации эксплуатации детей. |