| Ms. Tan welcomed the amendments made to Poland's Labour Code in order to prohibit gender-based discrimination in the workplace. | Г-жа Тан приветствует поправки, внесенные в Трудовой кодекс Польши в целях запрета гендерной дискриминации на рабочем месте. |
| The Code of Obligations controls ordinary partnerships which lack the status of legal entity. | Обязательственный кодекс распространяется на простые товарищества, которые не имеют статуса юридического лица. |
| The Intellectual Property Code also protects pending copyrights by providing automatic copyrights. | Кодекс интеллектуальной собственности также защищает незарегистрированные авторские права путем временного автоматического предоставления авторских прав. |
| In addition, it reproduces all the other rights protected under the former Code. | Кроме того, все остальные права, гарантированные прежним кодексом, были перенесены в нынешний кодекс. |
| The Child and Youth Welfare Code (PD 603) also governs family relations with special emphasis on the child. | Кодекс законов об охране детей и молодежи (УП 603) также регулирует семейные отношения с особым акцентом на детях. |
| The Code has been supplemented with an extensive set of technical guidelines for areas such as legislation, implementation, monitoring, and terminology. | Кодекс дополняется обширными техническими руководящими принципами по таким вопросам, как законодательство, осуществление, мониторинг и терминология. |
| UN/CEFACT's Code of Conduct addresses issues about which the Task Team heard concerns raised. | Кодекс поведения СЕФАКТ ООН посвящен вопросам, по поводу которых Целевой группе была высказана обеспокоенность. |
| Code of conduct for dual-use research is important because it complements Government's efforts to effectively oversee all scientific activities. | Кодекс поведения в отношении исследований двойного применения имеет важное значение, ибо он дополняет усилия правительства по эффективному надзору за всей научной деятельностью. |
| Without question therefore the Code is consistent with the international human rights recommendations and instruments. | Таким образом, без каких бы то ни было оговорок упомянутый Кодекс соответствует духу рекомендаций и международных договоров в области прав человека. |
| The Code is based on universally recognized principles of human rights and freedoms and is in conformity with internationally recognized criteria. | Этот Кодекс основан на повсеместно признанных принципах прав человека и свобод и соответствует международным критериям. |
| The Environmental Code is intended to harmonize national environmental legislation with progressive international acts; facilitate the transition to new standards; and improve the State monitoring system. | Экологический кодекс направлен на гармонизацию национального экологического законодательства с передовыми международными актами, переход на новые стандарты, совершенствование системы государственного контроля. |
| The Environmental Code also contains requirements concerning the environmental impact of goods and services. | Природоохранный кодекс также содержит требования в отношении воздействия товаров и услуг на окружающую среду. |
| The Code is not meant to be legally binding or provide sanctions for breaches. | Не предполагается, что Кодекс будет документом, имеющим обязательную юридическую силу или предусматривающим взыскания за нарушения. |
| The Nationality Code had been amended to grant nationality to children born to Algerian mothers. | В Кодекс о гражданстве были внесены поправки, предусматривающие предоставление гражданства детям, родившимся от алжирских матерей. |
| The Committee encourages the State party to bring its legislation in conformity with the Convention, and promptly adopt a new Migration Code. | Комитет призывает государство-участник привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и оперативно принять новый Кодекс по вопросам миграции. |
| The Code of Ethics is not meant to be legally binding or provide sanctions for breaches. | Кодекс этики не является юридически обязательным и не предусматривает применения санкций в случае нарушений. |
| The Code of Military Justice had also been amended with a view to completely abolishing the death penalty in Argentine legislation. | Были также внесены изменения в Кодекс военной юстиции, с тем чтобы окончательно изъять положение о смертной казни из аргентинского законодательства. |
| Provisions to cover this issue have also been included in the Supplier Code of Conduct. | Положения, охватывающие этот вопрос, будут также включены в Кодекс поведения поставщиков. |
| This Code continues to be distributed within the United Nations system at appropriate venues. | В настоящее время Кодекс распространяется через соответствующие каналы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The ISPS Code for maritime transport adopted by the IMO has been implemented in Finland through EU and national legislation. | Принятый ММО Кодекс ОСПС в отношении морских перевозок осуществляется в Финляндии на основе правовых документов Европейского союза и национального законодательства. |
| Zimbabwe's proposed Forestry Code bases itself on the outcomes of the International Forest Policy Dialogue undertaken by the Forum. | Предлагаемый Зимбабве лесной кодекс основан на итогах проведенного Форумом международного диалога относительно глобальной политики в области лесов. |
| The Code of Administrative Offences is used to repress demonstrators or political opponents. | В качестве средства подавления демонстрантов и политических оппонентов используется Кодекс об административных правонарушениях. |
| They help employees, suppliers, vendors, and other interested parties to understand the United Nations Code better. | Они помогают сотрудникам, поставщикам, подрядчикам и другим заинтересованным сторонам лучше понять Кодекс Организации Объединенных Наций. |
| The Code affords a system of special protection for minors under 18 against any possible form of exploitation or violation of their rights. | Этот Кодекс создает режим особой защиты лиц младше 18 лет от любой возможной формы эксплуатации или ущемления их прав. |
| In November 2005, the Code was amended to add new indictable offences that specifically address trafficking in persons, including for forced labour. | В ноябре 2005 года в Уголовный кодекс была внесена поправка, на основании которой в Кодекс включены новые подлежащие уголовному преследованию правонарушения, которые конкретно касаются торговли людьми, в том числе в целях принудительного труда. |