The Investment Management Division has also implemented a code of ethics and a policy on personal trading activities prohibiting staff members from engaging in personal securities trading based on their knowledge of the Fund's activities. |
Отдел управления инвестициями ввел в действие кодекс этики и правила по торговым операциям, осуществляемым сотрудниками в индивидуальном порядке, согласно которым сотрудникам запрещено заниматься торговлей ценными бумагами в индивидуальном порядке с использованием той информации о деятельности Фонда, которой они располагают. |
Furthermore, in May 2010, the World Health Assembly adopted a global code of practice to promote ethical recruitment of health workers, develop health workforces and establish sustainable health systems. |
Кроме того, в мае 2010 года Всемирная ассамблея здравоохранения приняла кодекс международного найма персонала здравоохранения для содействия этическому найму работников здравоохранения, развитию кадровых ресурсов и созданию устойчивых систем здравоохранения. |
The revised land code adopted by Parliament in April 2011 includes the decentralization of land issues to the communes and the establishment of the National Land Commission, which is tasked with managing the redistribution of land and resolving land disputes. |
Пересмотренный земельный кодекс, принятый парламентом в апреле 2011 года, предусматривает передачу земельных вопросов в круг ведения общин и создание национальной земельной комиссии, которая будет ведать перераспределением земельных участков и урегулированием земельных споров. |
Recognizing the need for civic behaviour in the referendum campaign, the Panel prepared a code of conduct for the referendums and popular consultations to serve as a guide for all parties, organizations, individuals and groups in all aspects and phases of the referendum process. |
Признав необходимость ответственного поведения граждан в ходе кампании по проведению референдума, Группа подготовила Кодекс поведения для референдумов и общенародных консультаций, которым все стороны, организации, отдельные лица и группы будут руководствоваться во всех аспектах и на всех этапах процесса референдума. |
Further evidence of the State's attention to the issue of drinking water is the enactment of special standard-setting laws such as a drinking water act and the Kyrgyz Republic's code of water laws. |
Еще одним показателем внимания государства к проблеме питьевой воды является принятие таких специальных нормативных правовых актов, как закон «О питьевой воде» и Водный кодекс Кыргызской Республики. |
At a three-day civic education workshop in early June, both the Governor and the Deputy Governor emphasized the need to work together, leading the attendees to adopt a code of conduct and simplified definition of the popular consultation concept to be used during the civic education campaign. |
В ходе трехдневного семинара по вопросам гражданственности, проведенного в начале июня, губернатор и заместитель губернатора подчеркнули необходимость совместной работы, и под их руководством участники приняли кодекс поведения и упрощенное определение термина «всенародный опрос», которые будут использоваться при проведении кампании просвещения по вопросам гражданственности. |
(c) Establish a code of standards and set up a comprehensive mechanism of periodic review of children placed in institutions, in accordance with article 25 of the Convention, by, inter alia, ensuring the provision of required human and financial resources; |
с) установить кодекс норм и создать всеобъемлющий механизм проведения периодического пересмотра решений о помещении детей в специализированные учреждения в соответствии со статьей 25 Конвенции посредством, в частности, обеспечения предоставления требуемых людских и финансовых ресурсов; |
The same protection is guaranteed by the press law, the GBV law, the law that combats against genocide, the labour and public service code and a variety of international human rights signed and ratified by Rwanda. |
Такую же защиту гарантируют закон о прессе, закон о предупреждении насилия на гендерной основе и наказании за него, закон о борьбе против геноцида, кодекс законов о труде и кодекс государственной службы и ряд международных документов о правах человека, подписанных и ратифицированных Руандой. |
The need to promote children's rights, in particular by training teachers in child psychology, and the need to remove the obstacles which since 2006 have blocked the enactment of the child protection code |
осуществление прав детей, в частности путем подготовки преподавателей в области детской психологии, и необходимость устранения препятствий, которые с 2006 года не позволяют принять Кодекс о защите детей; |
UNESCO recommended the adoption of a new press code that should explicitly protect freedom of expression and the press, media pluralism and the editorial independence of public and private media. |
ЮНЕСКО рекомендовала принять новый кодекс о печати, который должен четко защищать свободу выражения мнений и печати, плюрализм средств массовой информации и редакционную независимость государственных и частных медийных средств. |
Noting further resolution 2/1 of 27 November 2006, in which the Council requested the Open-ended Intergovernmental Working Group to "draft a code of conduct regulating the work of the special procedures", |
отмечая далее резолюцию 2/1 от 27 ноября 2006 года, в которой Совет просил Межправительственную рабочую группу открытого состава "разработать кодекс поведения, регулирующий работу специальных процедур", |
Considering that this code of conduct is an integral part of the review, improvement and rationalization called for in General Assembly resolution 60/251 that, inter alia, seeks to enhance the cooperation between Governments and mandate-holders which is essential for the effective functioning of the system, |
считая, что этот кодекс поведения составляет неотъемлемую часть обзора, усовершенствования и рационализации, к которым призвала резолюция 60/251 Генеральной Ассамблеи, где, в частности, ставится цель укрепления насущно необходимого для эффективного функционирования системы сотрудничества между правительствами и мандатариями, |
As a follow-up to the two seminars, participants proposed to draw up a code of conduct on PES in integrated water resources management for endorsement by the Working Group on Integrated Water Resources Management and final adoption by the Parties at their fourth meeting. |
В продолжение этих двух семинаров участники предложили составить кодекс поведения для применения механизма ПЭУ в практике комплексного управления водными ресурсами для одобрения Рабочей группой по комплексному управлению водными ресурсами и окончательного принятия Сторонами на их четвертом совещании. |
The code had earlier been adopted by representatives of the political parties during a workshop organized by the Political Parties Registration Commission, with the support of UNIOSIL and UNDP, which was held in Freetown on 19 and 20 October. |
Ранее этот кодекс был принят представителями политических партий в ходе практикума, организованного Комиссией по регистрации политических партий при поддержке ОПООНСЛ и ПРООН, который состоялся во Фритауне 19 и 20 октября. |
(b) To adopt, with any amendments, the code of practice submitted to it by the Committee for the treatment of confidential information by the Committee; |
Ь) принять с любыми поправками представленный ей Комитетом кодекс практики в отношении обработки Комитетом конфиденциальной информации; |
In Sierra Leone, it partnered with the United Nations Integrated Office and the Sierra Leone Association of Journalists to create the first-ever media code of conduct, and also supported the creation of the United Nations Media Club, which has enhanced working relations with the media. |
В Сьерра-Леоне она в сотрудничестве с Объединенным представительством Организации Объединенных Наций и Ассоциацией журналистов Сьерра-Леоне разработала первый кодекс поведения для средств массовой информации, а также поддержала создание Клуба средств массовой информации Организации Объединенных Наций, что способствовало укреплению рабочих связей со средствами массовой информации. |
The draft articles on responsibility of international organizations, in combination with the articles on State responsibility, would form a code of international responsibility that would constitute a milestone in the codification and progressive development of international law. |
Проекты статей об ответственности международных организаций, в сочетании со статьями об ответственности государств, составят кодекс международной ответственности, который будет представлять собой веху в процессе кодификации и поступательного развития международного права. |
The code regulating election to the House of Representatives was amended to provide for a national list of 30 ladies from each party, guaranteeing a significant proportion of women in the current House of Representatives. |
В кодекс, регулирующий порядок выборов в Палату представителей, были внесены поправки, предусматривающие включение в национальный список кандидатов от каждой партии 30 женщин, что гарантирует наличие существенной доли женщин в действующей Палате представителей. |
The police code of ethics referred to in article 50 of the Police Services Status (Essential Elements) Act of 26 April 2002 was drafted and published as an annex to the Royal Decree of 10 May 2006. |
З. Деонтологический кодекс полицейской службы Бельгии, упоминаемый в статье 50 Закона от 26 апреля 2002 года о важных элементах Устава полицейской службы, был разработан и опубликован в приложении к Королевскому указу от 10 мая 2006 года. |
Regarding the dissemination of racist and xenophobic discourse in the media, it would be useful to know whether there was a code of ethics for the media, which dealt in particular with the problem of racism and racial discrimination. |
В связи со случаями распространения средствами массовой информации высказываний в духе расизма и ксенофобии, г-н Торнберри спрашивает, существует ли какой-то деонтологический кодекс, применимый к средствам массовой информации, которые, в частности, выступают с материалами в духе расизма и расовой дискриминации. |
New regulations and rules and a civil service code, together with a comprehensive pay and grading reform, and a public sector reform strategy will be introduced |
Будут приняты новые правила и положения и кодекс гражданской службы, будет проведена всеобъемлющая реформа системы оплаты труда и повышения в должности, и будет разработана стратегия реформы государственного сектора |
(c) Discussing common approaches and frameworks that can be designed to ensure that the nature of the collaboration and cooperation between the United Nations and regional organizations is clarified, including a common code of conduct; |
с) обсуждения общих подходов и рамок, которые могут быть разработаны для обеспечения уточнения характера сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, включая общий кодекс поведения; |
The determination of the competent court or authority might be regulated in the code of civil procedure, the legislation on private international law, a specialized act on the judiciary or on enforcement, the act implementing the Convention or the arbitration legislation. |
Положение о компетентном суде или органе может быть включено в гражданский процессуальный кодекс, в законодательство по частному международному праву, в специальный закон о судебной системе или о приведении в исполнение, в законодательный акт, вводящий в действие Конвенцию, или в арбитражное законодательство. |
It also commended Morocco on its efforts to bring its national legislation in line with its international human rights obligations and recommended that Morocco further harmonize its domestic law with international standards in areas such as the press code and the right to privacy. |
Они также приветствовали усилия Марокко по приведению своего национального законодательства в соответствие с его международными обязательствами по правам человека и рекомендовали ему продолжить согласование своего внутреннего законодательства с международными стандартами в таких областях, как Кодекс прессы и право на частную жизнь. |
In addition, the Ministry for the Promotion of Human Rights has drafted a child protection code, which is a compilation of all treaty, legislative and regulatory provisions that contribute to the protection of the rights of the child. |
Кроме того, министерство по поощрению прав человека разработало "Кодекс защиты детства", в который вошли все договорные, законодательные и нормативные положения, способствующие защите прав ребенка. |