Even so, international mechanisms like the International Code of Conduct for Public Officials must be set up to combat that crime. |
Необходимо также создать такие международные механизмы борьбы с этим видом преступности, как международный кодекс поведения государственных должностных лиц. |
What consultations had taken place and did the Code take account of all the Convention's provisions? |
Какие были проведены консультации и учитывает ли Кодекс все положения Конвенции? |
The Code of Conduct has allowed our member States to set high common standards for the management of conventional arms transfers, and it is currently being renewed to enhance its effectiveness. |
Кодекс поведения позволяет нашим государствам-членам установить высокие общие стандарты для управления поставками обычных вооружений, и в настоящее время он обновляется в целях повышения его эффективности. |
My Government especially welcomes the fact that the present draft resolution and the Code of Democratic Conduct come from an effort by new or restored democracies themselves. |
Мое правительство особо радо тому, что рассматриваемые проект резолюции и кодекс демократического поведения стали результатами усилий самих новых или возрожденных демократий. |
The Tasmanian Government, acknowledging the benefits of multiculturalism, incorporated the Federal Government's Code of Face Ethics into Parliament in 1997. |
В 1997 году правительство Тасмании, признавая преимущества культурного многообразия, приняло в парламенте кодекс этики федерального правительства. |
First, the United Nations Administration had proposed revisions to the Code of Conduct for International Civil Servants without consulting representatives of the specialized agencies and technical programmes. |
Во-первых, Администрация Организация Объединенных Наций предложила внести изменения в кодекс поведения международных гражданских служащих без консультаций с представителями специализированных учреждений и технических программ. |
The Working Group on the Sea Mode observed that available reliable technical data indicated that radioactive materials were transported safely, especially when considered in conjunction with the INF Code. |
Рабочая группа по морской перевозке отметила, что, как показывают имеющиеся достоверные технические данные, перевозка радиоактивных материалов является безопасной, особенно если учитывать Кодекс ОЯТ. |
The Code of Conduct is in four parts: |
Кодекс поведения состоит из четырех частей: |
The Code regulates not only the use of force but also searches of the person and the provision of assistance and medical care. |
Кодекс регулирует не только применение силы, но также проведение личного досмотра задержанного и предоставление ему помощи и медицинского обслуживания. |
The Committee adopted the Code of Conduct for the Defence and Security Forces in Central Africa, one of the two components of the Sao Tome Initiative. |
Комитет принял Кодекс поведения сил обороны и безопасности в Центральной Африке, который является одним из двух элементов Сан-Томейской инициативы. |
As compared to the conditions and standards required by the norms for serving prison terms outside the armed forces, the Prison Code is a more restrictive. |
По сравнению с нормами и условиями отбывания сроков тюремного заключения за пределами вооруженных сил Тюремный кодекс носит более ограничительный характер. |
At the political level, regional Member States adopted the communiqué of the International Conference on Piracy around Somalia and the Djibouti Code of Conduct. |
На политическом уровне государства-члены из региона приняли коммюнике Международной конференции по борьбе с пиратством у берегов Сомали и Джибутийский кодекс поведения. |
For the first time a Code of Practice for the Interrogation of Arrested Persons came into effect on 1 April 1996. |
1 апреля 1996 года впервые вступил в силу Процессуальный кодекс проведения допроса арестованных. |
A new Code for the Execution of Criminal Sanctions is in view which would humanize the system of serving sentences, especially life sentences. |
Планируется подготовить новый уголовно-исполнительный кодекс, предусматривающий более гуманные условия отбывания наказаний, особенно пожизненного заключения. |
An amendment to the Code of Penal Procedure provided for the right to reparation in the case of unjustified temporary detention. |
Путем внесения в Уголовно-процессуальный кодекс соответствующей поправки было провозглашено право на репатриацию в случае необоснованного временного задержания. |
Internet Service Providers have been encouraged to adopt a Code of Conduct and to co-operate with the provision of information, and will cull objectionable material if it is identified. |
Интернет-провайдерам было рекомендовано принять кодекс поведения и сотрудничать в вопросах предоставления информации и блокировать распространение запрещенных материалов, если таковые будут выявлены. |
The definition of discrimination in the Constitution and the Personal Status Code, which introduced the concept of partnership in marriage, were major achievements. |
Определение дискриминации в конституции и Кодекс личного статуса, который включает концепцию партнерства в рамках семьи, относятся к числу крупных достижений. |
UNICEF considered that the Code still contained provisions and regulations that were in contradiction with the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ счел, что Кодекс все еще содержит положения и предписания, вступающие в противоречие с Конвенцией о правах ребенка16. |
Several provisions of the Constitution of 25 February 1992 and the Code of Penal Procedure guarantee personal safety and security. |
Конституция от 25 февраля 1992 года и Уголовно-процессуальный кодекс содержат целый ряд положений, касающихся безопасности и неприкосновенности личности. |
In addition, the UNFC might serve as an umbrella to adapt all regional and national classifications, including the currently developed European Code. |
Кроме того, РКООН может послужить базой для адаптации всех региональных и национальных классификаций, включая разрабатываемый в настоящее время Европейский кодекс. |
Based upon his examination of this, and other evidence, the Registrar was able to determine that the counsel violated the Code of Conduct for Defence Counsel. |
На основе проведенного им изучения этих и других фактов Секретарь смог определить, что адвокат нарушил Кодекс поведения адвокатов защиты. |
However, as that Code provides only a partial solution to the problem of delivery systems and their proliferation, it needs to be complemented by a legally binding agreement. |
Однако, поскольку этот Кодекс обеспечивает лишь частичное решение проблемы, создаваемой системами доставки и их распространением, необходимо дополнить его юридически обязывающим соглашением. |
The Hague Code of Conduct is, of course, a voluntary, non-binding set of principles aimed at concrete confidence-building measures. |
Разумеется, Гаагский кодекс поведения является добровольным, не имеющим обязательной силы набором принципов, нацеленных на конкретные меры укрепления доверия. |
In addition to those documents, an important achievement of OSCE is the Code of Conduct on Politico-Military Aspects of Security, adopted in Budapest in 1994. |
Помимо этих документов важным достижением ОБСЕ является Кодекс поведения по военно-политическим аспектам безопасности, принятый в Будапеште в 1994 году. |
The Code contains common criteria for arms exports and also certain practical elements where the focus is on exchange of information between member States and a consultation mechanism. |
Кодекс содержит общие критерии для экспорта вооружений, а также некоторые практические элементы, сконцентрированные на обмене информацией между государствами-членами, и механизм консультаций. |