| Full implementation of the Code and publication of the Register took place in October 1997. | Кодекс в полной мере начал осуществляться в октябре 1997 года, когда был выпущен соответствующий реестр. |
| A new European Union-compliant Customs Code entered into force on 1 March. | 1 марта вступил в силу новый Таможенный кодекс, соответствующий стандартам Европейского союза. |
| The Code of Practice is due to be reissued on 1 September 2000. | Этот Кодекс практики должен быть еще раз опубликован 1 сентября 2000 года. |
| The Code will embrace all forms of discrimination and initial responses from businesses have been positive. | Этот кодекс охватит все формы дискриминации, и первоначальная реакция деловых кругов на эту инициативу была позитивной. |
| The Nationality Code represented a big step towards the promotion of equality between men and women. | Кодекс о гражданстве представляет собой значительный шаг вперед в деле содействия достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
| The Code sets a framework of reference for the responsible and sustainable development of world tourism. | Этот Кодекс создает рамки и дает ориентиры для ответственного и устойчивого развития мирового туризма. |
| Community Customs Code is also implemented. | Осуществляется также Таможенный кодекс Европейского сообщества. |
| In that case adding such existing rules to the E-commerce Code of Conduct may be considered. | В этом случае можно рассмотреть вопрос о включении таких действующих норм в Кодекс поведения в области электронной торговли. |
| The most important among them was the supplementing the Labor Code with Chapter 2a "Equal treatment of women and men". | Самыми важными из них являлись включение в Трудовой кодекс главы 2а под названием "Равное обращение с мужчинами и женщинами". |
| The Code of Children and Adolescents protected minors and some of the rights of mothers. | Кодекс законов о детях и подростках обеспечивает защиту интересов несовершеннолетних и некоторых прав матерей. |
| The new Rural Code, which gave women the right to own land, was being implemented through local rural land commissions. | Новый Сельский кодекс, наделяющий женщин правом владеть землей, осуществляется через посредство местных сельских земельных комиссий. |
| However, the Labor Code allows certain forms of discrimination based on biological or other relevant considerations. | Вместе с тем Трудовой кодекс допускает определенные формы дискриминации на основе биологических и других соответствующих соображений. |
| The National Internal Revenue Code of 1997 entitles the head of the family to a personal exemption in the computation of tax liability. | Национальный кодекс о внутренних доходах 1997 года предоставляет главе семьи право на персональное освобождение от налогов. |
| The Act requires that the Code includes the right to appropriate standards of service and the principles of informed consent to medical treatment. | Этот Закон требует, чтобы Кодекс включал в себя право на соответствующие стандарты обслуживания и принципы обоснованного согласия на медицинское лечение. |
| The Code came into force in 1996. | Этот Кодекс вступил в силу в 1996 году. |
| The Code also sanctions the defamation of people based on race or religion. | Кодекс также предусматривает меры наказания за клевету на основе расы или религии. |
| The new Code will come into effect six months after being published in the official newspaper. | Новый Кодекс вступит в действие через шесть месяцев после его публикации в "Официальных ведомостях". |
| In the summer of 2006 the Juvenile Code was submitted to Parliament for its endorsement. | Летом 2006 года на рассмотрение парламента был представлен Кодекс отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The Registrar has also issued a Code of Professional Conduct to which counsel appearing before the Tribunal is subject. | Секретарь также издал кодекс профессионального поведения, положения которого распространяются на адвокатов, выступающих в Трибунале. |
| The Code of Civil Procedure stipulates that individuals acquire full procedural active legal capacity at the age of 18 (majority). | Гражданский процессуальный кодекс устанавливает, что полная процессуальная дееспособность физических лиц возникает с 18-летнего возраста (совершеннолетия). |
| The new Code applied to all sentences which had formerly violated the individual's right to life. | Новый Кодекс применяется ко всем приговорам, которые ранее были вынесены в нарушение права личности на жизнь. |
| The Code already had over 100 signatory States, including States from all regional groups of the United Nations system. | Этот Кодекс уже подписали свыше 100 государств, в том числе государства всех региональных групп в системе Организации Объединенных Наций. |
| She stressed that the Code of Conduct could be a tool to build greater trust with stakeholders and strengthen the system. | Она подчеркнула, что Кодекс поведения может стать средством достижения более высокого уровня доверия по отношению к участникам и укрепления системы. |
| Participants discussed the agreement on institution-building reached by the Council, including the Code of Conduct for special procedures. | Участники обсудили решения, принятые Советом, относительно институционального строительства, включая Кодекс поведения мандатариев специальных процедур. |
| The Code breaks new grounds by formulating norms, particularly regarding the role of armed forces in democratic societies. | Кодекс открывает новые горизонты, устанавливая нормы, касающиеся, в частности, роли вооруженных сил в демократических обществах. |