Full implementation of the Code and publication of the Register took place in October 1997. |
Кодекс в полной мере начал осуществляться в октябре 1997 года, когда был выпущен соответствующий реестр. |
A new European Union-compliant Customs Code entered into force on 1 March. |
1 марта вступил в силу новый Таможенный кодекс, соответствующий стандартам Европейского союза. |
The Code of Practice is due to be reissued on 1 September 2000. |
Этот Кодекс практики должен быть еще раз опубликован 1 сентября 2000 года. |
The Code will embrace all forms of discrimination and initial responses from businesses have been positive. |
Этот кодекс охватит все формы дискриминации, и первоначальная реакция деловых кругов на эту инициативу была позитивной. |
The Nationality Code represented a big step towards the promotion of equality between men and women. |
Кодекс о гражданстве представляет собой значительный шаг вперед в деле содействия достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
The Code sets a framework of reference for the responsible and sustainable development of world tourism. |
Этот Кодекс создает рамки и дает ориентиры для ответственного и устойчивого развития мирового туризма. |
Community Customs Code is also implemented. |
Осуществляется также Таможенный кодекс Европейского сообщества. |
In that case adding such existing rules to the E-commerce Code of Conduct may be considered. |
В этом случае можно рассмотреть вопрос о включении таких действующих норм в Кодекс поведения в области электронной торговли. |
The most important among them was the supplementing the Labor Code with Chapter 2a "Equal treatment of women and men". |
Самыми важными из них являлись включение в Трудовой кодекс главы 2а под названием "Равное обращение с мужчинами и женщинами". |
The Code of Children and Adolescents protected minors and some of the rights of mothers. |
Кодекс законов о детях и подростках обеспечивает защиту интересов несовершеннолетних и некоторых прав матерей. |
The new Rural Code, which gave women the right to own land, was being implemented through local rural land commissions. |
Новый Сельский кодекс, наделяющий женщин правом владеть землей, осуществляется через посредство местных сельских земельных комиссий. |
However, the Labor Code allows certain forms of discrimination based on biological or other relevant considerations. |
Вместе с тем Трудовой кодекс допускает определенные формы дискриминации на основе биологических и других соответствующих соображений. |
The National Internal Revenue Code of 1997 entitles the head of the family to a personal exemption in the computation of tax liability. |
Национальный кодекс о внутренних доходах 1997 года предоставляет главе семьи право на персональное освобождение от налогов. |
The Act requires that the Code includes the right to appropriate standards of service and the principles of informed consent to medical treatment. |
Этот Закон требует, чтобы Кодекс включал в себя право на соответствующие стандарты обслуживания и принципы обоснованного согласия на медицинское лечение. |
The Code came into force in 1996. |
Этот Кодекс вступил в силу в 1996 году. |
The Code also sanctions the defamation of people based on race or religion. |
Кодекс также предусматривает меры наказания за клевету на основе расы или религии. |
The new Code will come into effect six months after being published in the official newspaper. |
Новый Кодекс вступит в действие через шесть месяцев после его публикации в "Официальных ведомостях". |
In the summer of 2006 the Juvenile Code was submitted to Parliament for its endorsement. |
Летом 2006 года на рассмотрение парламента был представлен Кодекс отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Registrar has also issued a Code of Professional Conduct to which counsel appearing before the Tribunal is subject. |
Секретарь также издал кодекс профессионального поведения, положения которого распространяются на адвокатов, выступающих в Трибунале. |
The Code of Civil Procedure stipulates that individuals acquire full procedural active legal capacity at the age of 18 (majority). |
Гражданский процессуальный кодекс устанавливает, что полная процессуальная дееспособность физических лиц возникает с 18-летнего возраста (совершеннолетия). |
The new Code applied to all sentences which had formerly violated the individual's right to life. |
Новый Кодекс применяется ко всем приговорам, которые ранее были вынесены в нарушение права личности на жизнь. |
The Code already had over 100 signatory States, including States from all regional groups of the United Nations system. |
Этот Кодекс уже подписали свыше 100 государств, в том числе государства всех региональных групп в системе Организации Объединенных Наций. |
She stressed that the Code of Conduct could be a tool to build greater trust with stakeholders and strengthen the system. |
Она подчеркнула, что Кодекс поведения может стать средством достижения более высокого уровня доверия по отношению к участникам и укрепления системы. |
Participants discussed the agreement on institution-building reached by the Council, including the Code of Conduct for special procedures. |
Участники обсудили решения, принятые Советом, относительно институционального строительства, включая Кодекс поведения мандатариев специальных процедур. |
The Code breaks new grounds by formulating norms, particularly regarding the role of armed forces in democratic societies. |
Кодекс открывает новые горизонты, устанавливая нормы, касающиеся, в частности, роли вооруженных сил в демократических обществах. |