Morocco sought through this Code to establish sound economic and social conditions that would help it to meet development challenges and to create a climate conducive to good labour relations. |
Кодекс имеет целью обеспечить верные экономические и социальные условия для решения задач развития и создания обстановки, благоприятствующей нормальным трудовым отношениям. |
A new Social Security Code of Turkmenistan has been adopted and has significantly changed the approach to the calculation of retirement pensions and State benefits. |
Принят новый Кодекс Туркменистана «О социальном обеспечении», который существенно изменил подход к начислению трудовых пенсий и государственных пособий. |
It supports measures being taken to integrate the Code of Conduct into the culture of UNHCR and administers the annual process of financial disclosure. |
Оно призвано содействовать реализации мер, призванных сделать кодекс поведения частью организационной культуры УВКБ. |
This Code of Conduct shall be taught, disseminated and implemented within the various units of the defence and security forces of the Central African countries. |
Настоящий Кодекс поведения должен быть предметом изучения, распространения и применения в подразделениях сил обороны и безопасности стран Центральной Африки. |
The Personal Status Code gives women the possibility of repudiation based on the following conditions: |
Кодекс законов о гражданском состоянии предоставляет женщине возможность расторгнуть брак в следующих случаях: |
Establishments Code of 1985: - Provides for schemes of recruitment, appointments, promotions, etc., which aids a streamlined process for employees. |
Служебный кодекс 1985 года предусматривает подготовку планов найма, назначений, повышений по службе и т.д., что помогает упростить процесс для трудящихся. |
This Unit is competent to deal with adolescent offenders who have committed offences under special law, such as the Children and Young Persons Code. |
Специальное подразделение по делам детей и подростков уполномочено расследовать преступления, совершенные подростками и указанные в специальном законодательстве, каковым является Ювенальный кодекс. |
Lastly, she invited the reporting State to review the new Labour Code and to incorporate the principle of equal pay for work of equal value. |
В заключение она призывает государство-участник пересмотреть новый Трудовой кодекс и включить в него принцип равной оплаты за равный труд. |
The new Code also gives women more grounds to demand a divorce, for instance disagreement between the spouses or violation of the clauses of the marriage contract. |
Новый кодекс предусматривает также для женщин больше оснований для того, чтобы требовать развода, например несогласие между супругами или нарушение положений брачного договора. |
AI welcomed the Government's initiative to review and reform the Code with a view to strengthening human rights protection and the rule of law. |
МА приветствовала инициативу правительства пересмотреть этот Кодекс и внести в него изменения с целью упрочения защиты прав человека и верховенства права. |
The Code stipulates that all penal measures and penalties have to be applied in compliance with humanitarian principles, respect for human dignity being foremost among them. |
Кодекс устанавливает, что все уголовные меры наказания должны применяться в соответствии с принципами гуманности, один из которых - уважение человеческого достоинства. |
On the other hand, Criminal Procedural Code of Albania provides for free assistance by a lawyer for the defendant, who does not have sufficient financial means. |
С другой стороны, уголовно-процессуальный кодекс Албании предусматривает оказание бесплатной помощи адвоката ответчику, не располагающему достаточными финансовыми средствами. |
It is anticipated that the media will come up with a Code of Conduct that will guide and inform their work, when it involves women. |
Ожидается, что средства массовой информации разработают кодекс поведения, который будет регулировать их деятельность в вопросах, касающихся женщин. |
The Commercial Code of 28 March 1826; |
Торговый кодекс от 28 марта 1826 года |
The Code applies to persons working in the public, parastatal and private sectors; |
Этот Кодекс применяется к трудящимся в государственном, полугосударственном и частном секторах; |
The Code limits the duration of periods in police custody to 48 hours, renewable on one occasion only following authorization by the State Prosecutor. |
Упомянутый Кодекс ограничивает продолжительность задержания 48 часами с возможностью одноразового продления с санкции Прокурора Республики. |
In the context of the current review of the civil justice system, the 1966 Civil Procedure Code and other relevant provisions would be considered. |
В контексте текущего обзора системы гражданской юстиции в 1966 году будут пересмотрены Гражданско-процессуальный кодекс и другие соответствующие положения. |
The Code needs to be drafted taking into account: |
Кодекс должен быть разработан с учетом: |
The European Union continues to consider that The Hague Code of Conduct and the Missile Technology Control Regime represent the best existing tools to deal with the problem of missile proliferation. |
Европейский союз по-прежнему считает, что Гаагский кодекс поведения и Режим контроля за ракетными технологиями на данный момент являются наилучшими механизмами для решения проблемы ракетного распространения. |
The German Commercial Code in the light of European accounting regulations |
Германский торговый кодекс в свете европейских правил бухгалтерского учета |
The "Quinn Code," right? |
"Кодекс Куиннов", да? |
The author filed his appeal before the Supreme Court since the Electoral Code itself gives jurisdiction to review CEC decisions to the Supreme Court. |
Автор подал свою апелляцию в Верховный суд, поскольку Избирательный кодекс сам предоставляет Верховному суду полномочия пересматривать решения ЦИК. |
The State party should revise its Labour Code to eliminate the prevailing negative stereotypes against women that restrict their participation in public life, particularly in the employment sector. |
Государству-участнику следует пересмотреть свой Трудовой кодекс с целью ликвидации превалирующих негативных стереотипов в отношении женщин, которые ограничивают их участие в общественной жизни, в частности в сфере занятости. |
The Code does not make the institution of criminal proceedings dependent on knowledge of the identity of the perpetrator or on the latter's presence on Swiss territory. |
Уголовно-процессуальный кодекс не ставит возбуждение уголовного судопроизводства в зависимость от знания правонарушителя или его присутствия на территории Швейцарии. |
Signatory Companies commit to the following, as set forth in this Code: |
Компании, подписавшие Кодекс, берут на себя следующие обязательства, закрепленные в настоящем Кодексе: |