| In connection with the selection criteria and agreements with its implementing partners, UNHCR has produced a brochure which contains a code of conduct. | В связи с критериями отбора и соглашениями с его партнерами-исполнителями УВКБ подготовило брошюру, содержащую кодекс поведения. |
| A code of conduct document to be signed by all implementing partners | Все партнеры-исполнители должны подписывать документ под названием "Кодекс поведения" |
| She would welcome information on the status of that draft, whether the future code would be binding on all United Nations staff and when it was likely to be implemented. | Она хотела бы получить информацию о состоянии дел в связи с подготовкой проекта, а также о том, будет ли будущий кодекс обязательным для всех сотрудников Организации Объединенных Наций и о сроках его осуществления на практике. |
| Customs code - Combined nomenclature section committee (Sept. 95) | Таможенный кодекс - Комитет отдела комбинированной номенклатуры (сентябрь 1995 года) |
| The new code promulgates rules on return for labour; work days; rest breaks; vacations; and labour benefits. | Новый Кодекс законодательно закрепил оплату труда, продолжительность рабочего дня, перерывы, очередные отпуска и трудовые выплаты. |
| This is a 10-point code of behaviour which seeks to safeguard the independence of agencies and to ensure that their motivation is humanitarian rather than political or commercial. | Этот состоящий из 10 пунктов кодекс поведения нацелен на обеспечение независимого характера учреждений, а также гарантий того, чтобы мотивами их деятельности являлись не политические или коммерческие цели, а гуманитарные. |
| We will continue to work with other Assembly members to ensure that the mining code is balanced, comprehensive and workable and that it provides adequate environmental protection. | Мы продолжим работу с другими членами Ассамблеи по обеспечению того, чтобы этот кодекс добычи был сбалансированным, всеобъемлющим и рабочим и чтобы он обеспечивал должную охрану окружающей среды. |
| This code of conduct should include a mutual agreement rejecting violence as a means for achieving political goals and encouraging a framework of direct negotiations. | Этот кодекс поведения должен включать взаимное согласие в отношении отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей и поощрения прямых переговоров. |
| His country therefore shared the view that it was not practical to define all crimes or to include a code of general principles of criminal law procedure and evidence. | Поэтому страна оратора согласна с мнением, что непрактично определять все преступления или включать кодекс общих принципов процедуры уголовного права и доказательства. |
| The main legal and administrative framework that governs cooperatives in the Philippines includes the cooperative code and the regulatory body called the Cooperative Development Authority. | На Филиппинах правовую и административную основу деятельности кооперативов составляют кооперативный кодекс и регламентирующий орган - Управление по развитию кооперации. |
| The Ministry interacted regularly with civil society, and various documents, policies and programmes had been prepared in consultation with non-governmental organizations, including the National Plan of Action and the code of gender justice. | Министерство поддерживает регулярные контакты с гражданским обществом, и в консультации с неправительственными организациями были подготовлены различные документы, стратегии и программы, включая Национальный план действий и кодекс гендерной справедливости. |
| UNHCR also agrees with this recommendation and stated that its recently published code of conduct is in conformity with the recommendations agreed in the framework of the IASC Task Force. | УВКБ также соглашается с этой рекомендацией и заявляет, что его недавно опубликованный кодекс поведения соответствует рекомендациям, согласованным в рамках Целевой группы МПК. |
| The settlement of land disputes continues, and the Government has adopted a national land policy and a new land code adapted to the current situation. | Продолжается урегулирование земельных споров; правительство приняло национальную земельную политику и новый земельных кодекс, учитывающий особенности текущей ситуации. |
| Preventive measures, including the code of conduct contained in the annex: Jordan, assisted by Mauritius; | меры по предупреждению коррупции, включая кодекс поведения, содержащийся в приложе-нии: Иордания при содействии Маврикия; |
| The journalists' association is required to draw up its own code of conduct in accordance with the law, and journalists have to adhere to it. | Ассоциация журналистов обязана разработать в соответствии с действующим законодательством кодекс профессиональной этики, который журналисты должны соблюдать. |
| There were several reasons for women's refusal to testify before the courts, including economic and emotional dependency and the unwritten code of family loyalty. | Имеется несколько причин, почему женщины отказываются давать показания в судах, включая экономическую и психологическую зависимость и неписанный кодекс семейной верности. |
| We regard the international code of conduct as the most substantive and advanced initiative in this field, without precluding more ambitious ones like the Russian proposal for a global control system. | Международный кодекс поведения мы рассматриваем как наиболее предметную и прогрессивную инициативу в этой сфере, не исключая более амбициозных инициатив типа российского предложения по глобальной системе контроля. |
| These developments also benefited from UNCTAD training in competition law and policy; (c) Mozambique passed a new commercial code which replaced the 1888 commercial legislation. | Этому также способствовала подготовка ЮНКТАД специалистов по законодательству и политике конкуренции; с) Мозамбик принял новый коммерческий кодекс, заменивший коммерческое законодательство 1888 года. |
| They have established a local government water code, setting out principles for the responsible, sustainable use and management of fresh water. | Они разработали кодекс водопользования для местных органов управления, в котором установлены принципы ответственного и устойчивого использования и регулирования ресурсов пресной воды. |
| The Association was invited to make its code available at the next meeting. Re 2.3.8 | Участники предложили МАКО представить свой кодекс этики на следующей сессии Совещания. |
| To increase trust in this regard, an e-commerce business should include rules on this matter in its code of conduct. | С целью укрепления доверия предприятие, осуществляющее электронную торговлю, должно включить правила, регламентирующие данный вопрос, в свой Кодекс поведения. |
| The code of conduct for peacekeepers should be regularly updated and where there are infringements, there should be a continuation of apprehension and discipline. | Кодекс поведения миротворцев должен обновляться на регулярной основе, и в тех случаях, когда имеются нарушения, необходимо продолжать применять дисциплинарные меры. |
| In arid areas such as Djibouti, the Afar have developed an appropriate customary code for sound resource management, suitable to their nomadic origin. | Народность афар, живущая в засушливых районах, как, например, на территории Джибути, разработала основанный на обычаях кодекс рационального использования природных ресурсов, который согласуется с ее кочевой культурой. |
| When the Convention on the Law of the Sea was adopted, rules that had heretofore regulated the oceans were unified into a single code. | Когда была принята Конвенция по морскому праву, правила, которые до этого регулировали мировой океан, были объединены в единый кодекс. |
| It was essential to follow the best procurement practices and to have a clearly defined code of ethics to guarantee transparency, fairness, and the accountability of all staff involved. | Важно соблюдать наиболее эффективные методы закупок и четко определенный этический кодекс в целях гарантирования транспарентности, справедливости и подотчетности всех участвующих сотрудников. |