The Guide to Practice, however, does not aim to be a convention; it is, rather, a "code of recommended practices". |
Однако Руководство по практике не является договором: оно скорее представляет собой "кодекс рекомендуемой практики". |
To date, the CEC has adopted a code of conduct, electoral rules on the Election Complaints and Appeals Sub-commission and the certification of political entities. |
На данный момент ЦИК приняла кодекс поведения, правила о выборах, касающиеся Подкомиссии по жалобам и апелляциям в связи с выборами, и документ о порядке признания политических организаций. |
In Chile, concern over recent significant changes in family composition, work and social relationships has led the Government to produce a code of good labour practices and non-discrimination. |
В Чили озабоченность по поводу последних значительных изменений в составе семей, в области труда и социальных взаимоотношений вынудила правительство подготовить кодекс надлежащей трудовой практики и недопущения дискриминации. |
She asked whether a code of ethics had been introduced to govern the depiction of women in the media. |
Оратор задает вопрос, был ли введен кодекс этических отношений для регулирования изображения образа женщин в средствах массовой информации. |
It should also be noted that the Geneva police has had a code of ethics since August 1997. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что в мае 1997 года в полиции Женевы был введен кодекс профессиональной этики. |
The 2003 summer course focused on satellite applications and sustainable development; students represented developed and underdeveloped geographical regions and had to negotiate a code of conduct for the transfer of space technology. |
Особое внимание в рамках летних курсов в 2003 году было уделено применению спутниковой техники и устойчивому развитию; перед студентами, которые представляли развитые и недостаточно развитые географические регионы, была поставлена задача разработать кодекс поведения в связи с передачей космической технологии. |
In the formulation of provisions to be incorporated in a specific code, the following principles are applicable: |
При разработке положений, подлежащих включению в конкретный кодекс, применимы следующие принципы: |
There should be one civil marriage code that applied equally to everyone, while those who wished additional religious or other forms of marriage could have them. |
Необходимо разработать единый гражданский кодекс о браке, который будет в равной мере применяться к каждому человеку, а те, кто хочет дополнительно пройти церемонию церковного или иного брака, имеют полное право это сделать. |
Among other suggestions, the European Union proposes a comprehensive code of conduct on space objects and space activities that would contribute to filling the gaps emerging in the existing framework. |
Среди прочего, Европейский союз предлагает всеобъемлющий кодекс поведения в отношении космических объектов и космической деятельности, который бы способствовал заполнению пробелов, имеющихся в существующей правовой основе. |
We also welcome such initiatives as the European Union's code of conduct regarding conventional weapons and the conclusion of a comprehensive agreement to ban the illegal trade in weapons. |
Мы также приветствуем такие инициативы, как Кодекс поведения стран Европейского союза в области обычных вооружений и заключение глобального соглашения о запрете нелегальной торговли оружием. |
Unlike traditional, clandestine mercenary groups, such companies were legally regulated and had a code of conduct, which was generally not respected. |
В отличие от традиционных нелегальных групп наемников, деятельность таких компаний регулируется законом, и они имеют свой кодекс поведения, который в большинстве случаев не соблюдается. |
The Carabineros, like the Criminal Investigation Police, have a code of ethics setting forth guidelines for the conduct of officers. |
В службе карабинеров, как и в следственной полиции, действует кодекс профессиональной этики, в котором излагаются основные руководящие принципы поведения сотрудников. |
A model code of conduct should be developed for political parties so those members of those parties refrain from public utterances that could encourage racism and racist sentiment among the public. |
Следует разработать стандартный кодекс поведения для политических партий, с тем чтобы их члены воздерживались от публичных высказываний, стимулирующих расизм и расистские настроения среди широкой общественности. |
A new code on childhood and adolescence had entered into force the previous May, updating national regulations relating to the Convention on the Rights of the Child. |
В мае прошлого года в силу вступил новый Кодекс о детях и подростках, который дополнил национальные положения, касающиеся Конвенции о правах ребенка. |
It is recommended that, as a priority, the Government consolidate all texts related to the general investment regime in a clear and transparent investment code. |
Правительству рекомендуется в приоритетном порядке свести все тексты, касающиеся общего инвестиционного режима, в четкий и транспарентный инвестиционный кодекс. |
The code helps to communicate InterRidge's expected ethical standards and, if necessary, provides a reference against which penalties or sanctions could be imposed on violators. |
Кодекс способствует распространению ожидаемых этических стандартов «Интерридж», а в случае необходимости служит основой, опираясь на которую на нарушителей могут быть наложены штрафы или санкции. |
Implement the code of conduct that aims at both neutrality and inclusiveness |
е) внедрить кодекс поведения, обеспечивающий нейтралитет и активное вовлечение участников; |
For example, InterRidge has developed a voluntary code of conduct for hydrothermal vent research, which provides a minimum benchmark of expected behaviour among collaborating organizations. |
Например, организация «Интерридж» разработала добровольный кодекс поведения применительно к исследованиям в гидротермальных жерлах, предусматривающий минимальные стандарты ожидаемого поведения среди сотрудничающих организаций. |
A code that contained provisions intended to facilitate technology exchange and transfer could further contribute to achieving all of the Governing Council's global priorities. |
Кодекс, содержащий положения, призванные содействовать обмену технологиями и их передаче, может способствовать также реализации всех глобальных приоритетов, определенных Советом управляющих. |
It was observed that a code of conduct would have to be developed before any contact between UNCTAD and private financial institutions could be sanctioned by the Commission. |
Было отмечено, что, прежде чем Комиссия сможет одобрить какие-либо связи между ЮНКТАД и частными финансовыми учреждениями, должен быть разработан соответствующий кодекс поведения. |
It was to be hoped that humanitarian non-governmental organizations would abide by a code of conduct ruled out interfering in the internal affairs of States and threatening their unity and stability. |
Следует надеяться, что гуманитарные неправительственные организации будут соблюдать кодекс поведения, который исключает вмешательство во внутренние дела государств и угрозу их единству и стабильности. |
The conduct and discipline team also continued its activities to ensure that all Mission personnel complied with the United Nations code of conduct for the Sudan. |
Группа по поведению и дисциплине продолжала также свою работу, направленную на обеспечение того, чтобы Кодекс поведения Организации Объединенных Наций для Судана соблюдался всеми сотрудниками Миссии. |
In addition, our new labour code unequivocally prohibits discrimination against women and makes it a crime to dismiss women from employment on the grounds of pregnancy. |
В дополнение к этому наш новый трудовой кодекс недвусмысленно запрещает дискриминацию в отношении женщин и объявляет преступлением лишение женщин работы по причине беременности. |
Although a general medical code had been promulgated, it did not place particular emphasis on women's rights. |
Хотя существует общий кодекс поведения медицинского персонала, правам женщин в нем не уделяется особого внимания. |
The code will make reference to Codex Alimentarius in such cases and limit itself to those requirements or claims which go beyond those stipulated by law. |
В соответствующих случаях код будет делать ссылку на Кодекс Алиментариус и ограничиваться теми требованиями или условиями, которые выходят за пределы требований или условий, предусмотренных законом. |