According to the information received during the visit, when this new code will have entered into force the maximum duration of police custody, presently of 72 hours, will be limited to 48 hours. |
Согласно информации, полученной во время посещения, когда этот новый Кодекс вступит в силу, максимальный срок задержания в правоохранительных органах, в настоящее время составляющий 72 часа, будет сокращен до 48 часов. |
She criticized efforts of the United Nations to use a model code of law unconnected to the territory in question when it was granted executive governmental authority, and said that the laws to be applied should come instead from the community. |
Она выступила с критическими замечаниями в адрес Организации Объединенных Наций, использовавшей в тех случаях, когда ей давались полномочия исполнительной власти, типовой кодекс норм, не связанный с соответствующей территорией, и отметила, что вместо этого должны применяться законы соответствующей общины. |
It may be unclear for some categories of personnel, such as UNV staff or personnel employed by an NGO but working for the United Nations, what code applies. |
В отношении некоторых категорий персонала, например добровольцев Организации Объединенных Наций или лиц, нанятых НПО, но работающих для Организации Объединенных Наций, может возникнуть неясность относительно того, какой кодекс следует применять. |
The draft guidelines, which were intended to be a code of recommended practices rather than a set of binding rules, provided direction in terms of which categories of reservations might be considered contrary to the object and purpose of a treaty. |
Проекты руководящих положений, которые задумывались как кодекс рекомендуемой практики, а не свод обязательных правил, обеспечивают правильный подход с точки зрения определения категорий оговорок, которые могут рассматриваться как противоречащие объекту и цели договора. |
The current provisions on judicial ethics should be rationalized into a clear and accessible code that it is widely disseminated within the judiciary. |
нынешние положения, касающиеся судебной этики, следует рационализировать, объединить в четкий и доступный кодекс и широко распространить его в рамках судебной системы. |
A working group was formed to draft a document using the Secretariat's note as a basis and the group had subsequently presented to the Committee a document entitled "Internal code of conduct for members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf". |
Для разработки документа на основе записки Секретариата была сформирована рабочая группа, которая впоследствии представила Комитету документ, озаглавленный «Внутренний кодекс поведения членов Комиссии по границам континентального шельфа». |
For example, as stated previously, the Ministry, with the full support and advice of the Commission, was currently compiling a code of equal opportunities, the purpose of which was both symbolic and practical. |
Так, как уже говорилось, упомянутое министерство при полной поддержке Комиссии и в консультации с Комиссией в настоящее время разрабатывает кодекс равных возможностей, цель которого имеет и символическую, и практическую направленность. |
The liaison office drafted a code of conduct and assisted in the coordination of deployment plans, provided background materials, conducted briefings on logistics and security, and also interacted with the relevant authorities to ensure safe and rapid passage of observers through checkpoints. |
Отделение связи разработало кодекс поведения и оказывало содействие в координации планов развертывания, предоставило справочные материалы, проводило брифинги по вопросам материально-технического обеспечения и безопасности и также взаимодействовало с соответствующими властями в целях обеспечения безопасного и быстрого проезда наблюдателей через контрольно-пропускные пункты. |
On the question of human-rights defenders, a code of conduct was needed to define their role, which should not be geared to a specific political or social agenda. |
Что касается вопроса о правозащитниках, то необходим кодекс поведения, который определил бы их роль и который не был бы поставлен в зависимость от какой-либо конкретной политической или социальной повестки дня. |
While the 1993 law on elections may be used for the referendum in the absence of any updated legislation, a new electoral code must be in place before elections are held. |
Хотя в отсутствие обновленного законодательства для проведения референдума можно использовать закон о выборах 1993 года, до проведения выборов необходимо принять новый кодекс законов о выборах. |
The efforts of the Centre and its partners in promoting improved transfer controls relating to the import, export and transit of firearms led to the adoption of a Central American code of conduct during a summit held in Nicaragua on 2 December 2005. |
Благодаря усилиям Центра и его партнеров по содействию улучшению контроля за передачей оружия в связи с импортом, экспортом и транзитом огнестрельного оружия, в ходе встречи на высшем уровне в Никарагуа 2 декабря 2005 года был принят Центральноамериканский кодекс поведения. |
It is also concerned that the adoption of a number of laws that are critical to ensure women's full enjoyment of their human rights is still pending, including the anti-discrimination law, the electoral code and laws in the area of health care. |
Он также обеспокоен тем, что ряд законов, имеющих важное значение для обеспечения полного соблюдения прав человека женщин, пока еще не приняты, в том числе закон о борьбе с дискриминацией, кодекс о выборах и законы в сфере здравоохранения. |
For example, the Office of Human Resources Management and the Ethics Office are developing a user-friendly booklet explaining the Organization's code of conduct and are working together to ensure that the online mandatory training programme, the organizational integrity initiative, is kept current. |
Например, Управление людских ресурсов и Бюро по вопросам этики в настоящее время готовят к выпуску брошюру, доступно объясняющую кодекс поведения Организации, и вместе принимают меры для обеспечения того, чтобы обязательная онлайновая учебная программа по вопросам добросовестности в Организации постоянно обновлялась. |
Milestone: By the end of 2007 UNDP will have finalized a code of conduct and by the end of 2008 it will have implemented the firewall and restructuring. |
Веха: к концу 2007 года ПРООН должна окончательно доработать кодекс поведения, а к концу 2008 года она должна создать институционный барьер и закончить реорганизацию. |
However, the manual did not cover such areas as the mission, goals and objectives of Treasury, the definition of positions with responsibility and authority, the liquidity policy, the credit policy, the code of conduct, the operational controls and the reporting requirements. |
Вместе с тем в этом руководстве не охватываются такие вопросы, как задачи и цели Казначейства, определение ответственных и руководящих должностей, политика в отношении ликвидности, кредитная политика, кодекс поведения, механизмы оперативного контроля и требования к отчетности. |
The Subcommittee also noted that other States were using the IADC Guidelines, as well as the European code of conduct for space debris mitigation, as a reference in the regulatory framework established for national space activities. |
Подкомитет отметил также, что другие государства применяют Руководящие принципы МККМ, а также европейский кодекс поведения в отношении предупреждения образования космического мусора в качестве справочных документов нормативных рамок, установленных для национальной космической деятельности. |
The investment code, introduced in 1990 and modernized in 1997, had not kept pace with the rapid changes in the country and needed to be updated and fine-tuned. |
Инвестиционный кодекс был принят в 1990 году и пересмотрен в 1997 году, однако он не соответствует быстрым изменениям, происходящим в стране, и его необходимо обновить и доработать. |
Those measures were governed by a code of procedure issued by the Ministers of Justice of the State and the Entities, and varied according to the seriousness of the misconduct. |
На государственном уровне, как и на уровне образований, процессуальный кодекс, установленный министром юстиции, регламентирует применение санкций, которые варьируются в зависимости от тяжести совершенного правонарушения. |
It requested the Congolese authorities to pursue the electoral process in peace and dignity and called on all political actors to observe a code of conduct for the electoral campaign, in particular with regard to the prohibition of the use of hate speech. |
Европейский союз просит конголезские власти продолжить избирательный процесс в обстановке мира и достоинства и призывает всех политических деятелей соблюдать кодекс поведения в рамках избирательной кампании, в частности, в том, что касается запрета на использование ненавистнических заявлений. |
Ms. Vasika Pola Ngandu (Democratic Republic of the Congo) noted that a code on the protection of children was being drafted in line with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа Васика Пола Нганду (Демократическая Республика Конго) отмечает, что кодекс о защите детей разрабатывается в соответствии с положениями Конвенции по правам ребенка. |
In addition, the prohibition of fee-splitting between counsel and their clients which had been adopted in the code of conduct of counsel appearing before the Tribunal by the judges' plenary held in July 2002 was extended to defence investigators/assistants. |
Кроме того, запрет на разделение гонораров между адвокатами и клиентами, который был включен в кодекс поведения адвокатов, работающих в Трибунале, на пленуме судей в июле 2002 года, был распространен на следователей/референтов защиты. |
China, Russia and India will accede to the ASEAN Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia, thus making the Treaty the code of conduct in inter-State relations. |
Китай, Россия и Индия присоединятся к Договору АСЕАН о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, что превратит этот Договор в кодекс поведения в межгосударственных отношениях. |
The police have a code of discipline and, depending upon the nature of the complaint, the process for handling complaints may involve a formal disciplinary committee that the mayor of the municipality oversees. |
Существует полицейский дисциплинарный кодекс, и, в зависимости от характера жалобы, в процессе ее рассмотрения может участвовать формальный дисциплинарный комитет, деятельность которого контролируется мэром соответствующего муниципалитета. |
The President of the Independent Electoral Commission proposed a code of conduct for civil society during the electoral period and reassured the mission of his intention to launch a dialogue with civil society in the weeks to come. |
Председатель Независимой избирательной комиссии предложил принять кодекс поведения для гражданского общества, который необходимо будет соблюдать в период выборов, и заверил миссию в своем намерении начать диалог с гражданским обществом в предстоящие недели. |
In the opinion of the Special Rapporteur, the guidelines could be as important as a code of conduct if the content of the guidelines gives them effective force and real relevance. |
По мнению Специального докладчика, руководящие принципы могли бы быть столь же важными, что и кодекс поведения, в том случае, если содержание руководящих принципов обеспечило бы их эффективность и реальную предметность. |