Was there a code of procedure governing such action and what exactly was meant by illegitimate pressure? |
Существует ли процессуальный кодекс, регулирующий такие действия, и что конкретно имеется в виду под словами «незаконное давление»? |
The Council's thematic networks focus on hygiene promotion, environmental sanitation, institutional and management reform and community-based approaches, including a code of ethics and gender mainstreaming. |
Тематическая работа Совета сосредоточена на таких вопросах, как пропаганда гигиены, экологическая санитария, реформа институциональных и управленческих структур и общинные подходы, включая кодекс этики и учет гендерных факторов. |
Therefore, to sum up, we propose the following: a code of conduct whereby, faced with the threat of genocide or crimes against humanity, permanent members of the Security Council would not exercise their right of veto to prevent intervention. |
Поэтому, подводя итог, замечу, что мы предлагаем следующее: принять кодекс поведения, согласно которому при наличии угрозы геноцида или преступлений против человечности постоянные члены Совета Безопасности не будут применять право вето с тем, чтобы воспрепятствовать вмешательству. |
Regulations governing such acts shall be embodied in a code of conduct drafted and adopted by the General Chiefs of the Armed Forces; |
Положения, регулирующие такие действия, включены в Кодекс поведения, разработанный и принятый командованием вооруженных сил; |
We have been working to adapt our legal code in that regard through a partnership process led by the National Council for Childhood and Motherhood, the Egyptian Government and civil society. |
Мы пытаемся согласовать наш правовой кодекс в этой связи на основе процесса партнерства во главе с Национальным советом по охране детства и материнства, египетским правительством и гражданским обществом. |
The provisional rules do take a step forward by providing that the Victims and Witnesses Unit will develop a code of conduct for investigators, specifically spelling out the critical importance of the security and confidentiality issues. |
Во временных правилах сделан шаг вперед и предусматривается, что Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям разработает кодекс поведения для следователей с упором на исключительную важность безопасности и конфиденциальности. |
Moreover, the aforesaid code observes the privacy of a woman, requiring that female suspects be searched by a female assigned this task. |
Кроме того, указанный кодекс обеспечивает неприкосновенность женщины, поскольку содержит требование, чтобы личный досмотр подозреваемой производился женщиной, имеющей соответствующие полномочия. |
(a) Several countries have formulated a comprehensive national energy code for buildings, as well as minimum energy efficiency standards and labels for appliances and lighting. |
а) ряд стран разработали всеобъемлющий национальный кодекс энергообеспечения зданий, а также стандарты минимальной эффективности энергии и маркировку для электрических и осветительных приборов. |
Scientists had responded favourably to the InterRidge code of conduct at a recent Workshop of the Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic, but there was interest in more detailed guidelines given the sensitivity of hydrothermal vents. |
Ученые благоприятно отреагировали на кодекс поведения «Интерридж» на состоявшемся недавно практикуме Комиссии по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики, однако существует заинтересованность в принятии более подробных руководящих принципов с учетом чувствительности гидротермальных жерл. |
Indeed, this code puts constraints on women with respect to their public behaviour and dress and provides for punishment by whipping. |
Этот Кодекс предусматривает для женщин ограничения в отношении поведения в общественных местах и одежды и предусматривает наказание плетьми. |
The Committee recommends that the State party expedite as much as possible the passing of the bill mentioned in paragraph 30 above and establish a code of standards to ensure adequate care and protection of children deprived of a family environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени ускорить принятие законопроекта, упомянутого выше в пункте 483, и разработать кодекс стандартов для обеспечения адекватного ухода и защиты в отношении детей, лишенных семейного окружения. |
We heard some of them in Mr. Brachet's presentation earlier: rules of the road, rules of behaviour and the code of conduct for outer space activities. |
Мы слышали о некоторых из них в выступлении г-на Браше: нормы и правила поведения и кодекс поведения при осуществлении космической деятельности. |
The code, which was put into force by UNMIK and KFOR, constitutes the legal basis for enforcement of the rules for compliance and disciplinary action against offenders. |
Этот кодекс, введенный в действие МООНВАК и СДК, создает правовую основу для обеспечения выполнения правил соблюдения достигнутых договоренностей и применения дисциплинарных мер по отношению к нарушителям. |
The code applies to all members of the Kosovo Protection Corps who have signed an oath of office, and provides a legal basis for the Corps Commander to take disciplinary action against non-compliant members. |
Кодекс распространяется на всех членов Косовского корпуса защиты, принявших присягу, и дает командующему Корпусом юридическое основание для принятия дисциплинарных мер к нарушителям. |
A second issue was how to identify those human rights standards and the nature of the standards: principles, guidelines, rules or a code of conduct for companies. |
Второй вопрос состоял в том, в какой форме следует установить эти стандарты в области прав человека и какой характер они должны иметь: принципы, руководства, правила или кодекс поведения для компаний. |
This code is established to protect the rights, responsibilities and obligations of workers, to promote economic opportunities in the workplace and to assist the Government to establish policies and regulations for labour relations. |
Этот Кодекс разработан в целях защиты прав, обязанностей и обязательств трудящихся, содействия созданию экономических возможностей на рабочем месте и оказания помощи правительству в разработке политики и нормативных положений, регулирующих трудовые отношения. |
The European Union will play an active and constructive role to ensure that an international code of conduct against the proliferation of ballistic missiles is adopted in final form by the end of 2002. |
Европейский союз будет играть активную и конструктивную роль для обеспечения того, чтобы международный кодекс поведения против распространения баллистических ракет был принят в его окончательном виде к концу 2002 года. |
The code would be a politically binding document; once it is adopted, it will be of clear interest to the United Nations. |
Этот кодекс будет обязательным в политическом отношении документом; как только он будет принят, он будет явно служить интересам Организации Объединенных Наций. |
In April 2004, a code of ethics had been distributed to advertising agencies with a view to the exclusion from advertisements of all gender-, race- and religion-related discrimination. |
В апреле 2004 года среди рекламных агентств был распространен кодекс этических норм, с тем чтобы исключить из реклам все формы дискриминации по признаку пола, расы и религии. |
Some positive developments were observed in February 2007 when the parties adopted a common military doctrine and code of conduct to guide the work of JIU forces. |
В феврале 2007 года имели место некоторые положительные события, когда стороны приняли общую военную доктрину и кодекс поведения в качестве руководства для деятельности сил совместных сводных подразделений. |
While the 2006 budget regroups all current incentives, which is a step in the right direction, a fiscal code would be a more appropriate place. |
Хотя все нынешние льготы сгруппированы в бюджете 2006 года, что является шагом в правильном направлении, более подходящим местом для этого был бы налоговый кодекс. |
InterRidge, has reported that the code provides an essential foundation to any overall ethical strategy and provides a documented minimum benchmark of expected behaviour among InterRidge collaborating organizations. |
По сведениям «Интерридж» кодекс обеспечивает важную основу для какой-либо общеэтической стратегии и документально закрепляет минимальный стандарт ожидаемого поведения среди организаций, сотрудничающих в рамках «Интерридж». |
With regard to the question on whether States had established a code of conduct for the chemical industry, in most of the reporting periods one third of States responded that one existed. |
На вопрос о том, принят ли кодекс поведения для предприятий химической промышленности, в большинстве периодов утвердительно ответила треть государств. |
In its first year, the Council adopted a code of conduct for the mandate holders, which is expected to bring greater clarity and consistency to their work. |
В первый год своей работы Совет принял кодекс поведения мандатариев, который, как мы ожидаем, позволит внести бóльшую ясность и согласованность в их деятельность. |
The draft Royal Decree establishing the police service code of ethics includes the Title "Treatment of persons deprived of their liberty", the centre-piece of which is the protection of physical integrity and human dignity. |
Проект королевского указа, устанавливающего кодекс профессиональной этики сотрудников полицейских служб, содержит раздел "Обращение с лицами, лишенными свободы", центральным элементом которого является защита физической неприкосновенности и человеческого достоинства. |