One of PRODEN's main achievements is the elaboration of a Children and Young Persons Code which will enter into force on 27 March 1998 and replace the former Minors Code that has been in effect since 1970. |
Одним из основных достижений ПРОДЕН является разработка Кодекса прав детей и подростков, который вступит в силу 27 марта 1998 года и заменит собой прежний Кодекс прав несовершеннолетних, действующий с 1970 года. |
The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. |
В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности. |
MSC, at its seventy-ninth session, adopted the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes, 2004) and intends to provide for the mandatory application of some parts of the Code in the future through the adoption of amendments to chapters VI and VII of SOLAS. |
КБМ принял на своей семьдесят девятой сессии Кодекс безопасной перевозки навалочных грузов 2004 года) и намеревается сделать некоторые части Кодекса в будущем обязательными к применению за счет принятия поправок к главам VI и VII СОЛАС. |
The report states that "women enjoy almost all the rights provided for in the various laws (law on collective bargaining, Labour Code, Social Security Code), in the context of their jobs" (para. 259, p. 47). |
В докладе говорится, что «женщины пользуются практически всеми правами, провозглашенными в различных документах (коллективный договор, Трудовой кодекс, Положение о социальной защите), связанных с их работой» (пункт 259, стр. 56). |
Updating the Health Code is a priority need, since the Code has a bearing on the overall health of women and the family and reproductive rights. |
ЗЗ. Совершенно необходимо внести поправки в Кодекс законов о санитарно-гигиенических условиях, так как от них зависит здоровье женщины и семьи, а также соблюдение права на репродуктивное здоровье. |
The Land Code as well as the Law on the Enactment of the Land Code contain incentives for owners of private businesses or homes to acquire the land parcels that they occupy. |
Земельный кодекс, а также Закон "О введении в действие Земельного кодекса" предусматривают стимулы, с тем чтобы владельцы частных предприятий или домов приобретали земельные участки, которые они занимают, в собственность. |
Bulgaria has adhered to the Code of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation (the Hague Code) and welcomes it as the most meaningful and promising global response to address the missile proliferation challenge. |
Болгария присоединилась к Кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (Гаагский кодекс) и приветствует его как наиболее значимый и перспективный глобальный шаг по пути к решению проблемы, связанной с распространением ракет. |
Article 216 of the same Code illustrates the methods of forgery that are penalized by the Code as follows: |
В статье 216 того же Кодекса указаны методы подделки, за которые Кодекс устанавливает уголовную ответственность, а именно: |
A new Code on the Family had therefore been developed on the basis of the Code on Marriage and the Family and other laws in that area. |
В связи с этим на основе Кодекса о браке и семье и других законов в этой области был разработан новый Кодекс о семье. |
(a) IMO: International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG Code) (Amendment 30-01, applicable as from 1 January 2001 with a one-year transitional period); |
а) ИМО: Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) (поправка 30-01, применимая с 1 января 2001 года с одногодичным переходным периодом); |
Although the Code generally protects only those over the age of 18, in accommodation the Code protects individuals between the ages of 16 and 18 if they have withdrawn from parental control. |
Хотя этот Кодекс обеспечивает в целом защиту жилищных прав лишь лиц старше 18 лет, он защищает также интересы лиц в возрасте от 16 до 18 лет, которые не находятся более на попечении родителей. |
The United Nations had developed the proposed Code without consulting other agencies of the common system, yet it was very important that the specialized agencies should be consulted prior to the Code's adoption by the General Assembly. |
Хотя Организация Объединенных Наций разработала предлагаемый Кодекс без консультаций с другими учреждениями общей системы, очень важно до утверждения Кодекса Генеральной Ассамблеей посоветоваться со специализированными учреждениями. |
Ms. Beridze said that there had been no elections since the promulgation of the new Electoral Code, but it was her Government's view that the new Code provided more effective guarantees of fair elections. |
Г-жа Беридзе говорит, что после принятия нового Избирательного кодекса выборы не проводились, но что, согласно мнению ее правительства, новый кодекс обеспечивает более эффективные гарантии проведения справедливых выборов. |
The Committee urges the State party to organize a broad consultative process in order to prepare for the adoption of the Children Code and to ensure that the Code is in full compliance with the provisions and principles of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник организовать процесс широких консультаций с целью подготовки к принятию Кодекса о детях и обеспечить, чтобы этот Кодекс в полной мере соответствовал положениям и принципам Конвенции. |
17 The General Assembly adopted resolution 56/212, entitled "Global Code of Ethics for Tourism", on 21 December 2001. The Code of Ethics on International Trade in Chemicals was adopted in 1994 by the United Nations Environment Programme. |
17 Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о глобальном этическом кодексе туризма 21 декабря 2001 года (56/212), а Кодекс этики в международной торговле химическими продуктами был принят ЮНЕП в 1994 году. |
Significant progress on the implementation of the Code has resulted in 49 member States having already incorporated the Code into their legislative texts, while 48 countries have indicated that the principles are being used to guide the development of new national laws and regulations. |
Показателем значительного прогресса в претворении Кодекса в жизнь стал тот факт, что 49 государств-членов уже включили Кодекс в свои законодательные документы, а 48 стран отметили, что используют принципы Кодекса для руководства процессом разработки новых законов и нормативных актов. |
The Code of Civil Procedure provides that no one is obliged to be represented by a lawyer, with the exception of legal persons, trustees, collecting agents and persons acting on behalf of another person pursuant to Act 59 of the Code. |
Гражданский процессуальный кодекс уточняет, что никто не обязан быть представленным адвокатом, за исключением, в частности, юридических лиц, профсоюзов, сотрудников налоговой службы и лиц, действующих в интересах других лиц на основании статьи 59 Кодекса. |
In accordance with article 2 bis of the Customs Code, as derived from articles 111 and 121 of the Act of 17 July 1992, the Code does not apply to Community merchandise entering the customs territory. |
В свете статей 111 и 121 Закона от 17 июля 1992 года из статьи 2-бис Таможенного кодекса следует, что этот Кодекс не применяется к ввозу на таможенную территорию товаров Европейского сообщества. |
In Norway the press, including TV-broadcasters, has its own Code of Ethics. The Code requires the press to "Always respect a person's character and identity, privacy, race, nationality and belief". |
В Норвегии пресса, в том числе составители телепередач, имеют свой Кодекс профессиональной этики, который требует "постоянного уважения характера и личности человека, его личной жизни, расовой принадлежности, национальности и убеждений". |
The Council of Ministers adopted the Code of Penal Procedure in August and sent it to the National Assembly in September, but no progress has since been reported, and hopes that the Code would be adopted in time for the Khmer Rouge trials were not realized. |
В августе Совет министров утвердил Уголовно-процессуальный кодекс и в сентябре препроводил его Национальному собранию, но с тех пор никаких сообщений о прогрессе в этой связи не поступало и надежды на принятие Кодекса ко времени судебных процессов над "красными кхмерами" не оправдались. |
Article 20 of the same Code provides that "if the Code does not include a specific provision in this regard, the minimum sentence of imprisonment and hard labour shall be three years and the maximum sentence shall be 15 years". |
В статье 20 Кодекса предусматривается, что «если Кодекс не содержит конкретного положения в этом отношении, минимальной мерой наказания является лишение свободы и каторжные работы на срок три года, а максимальной на срок 15 лет». |
The Code recommends, inter alia, that every vessel conducting marine science should develop a marine environmental management plan and should be operated in compliance with the International Safety Management Code. |
Кодекс рекомендует, в частности, чтобы каждое судно, ведущее морские научные исследования, эксплуатировалось в соответствии с разработанным морским планом рационального природопользования и сообразно с МКУБ. |
The payment procedure and the amount of the State duty is established by the Code on Taxes and Other Mandatory Payments to the Budget (hereinafter referred to as the "Tax Code"). |
Порядок уплаты и размер государственной пошлины определяется Кодексом Республики Казахстан "О налогах и других обязательных платежах в бюджет" (далее - Налоговый кодекс). |
The Code on Administrative Offences The revised Code of Administrative Offences replaces penalties previously found in the Law on the Protection of the Rights and Legal Interests of Investors on the Securities Market. |
Пересмотренный Кодекс об административных правонарушениях изменяет штрафные санкции, ранее указывавшиеся в Законе о защите прав и законных интересов инвесторов на рынке ценных бумаг. |
Another delegation reiterated its support for the Guiding Principles, noting that it viewed the International Code of Conduct as entirely consistent with the Guiding Principles and that the International Code of Conduct was a good example of implementation of them in relation to a specific industry. |
Другая делегация вновь заявила о своей поддержке Руководящих принципов, отметив, что, по ее мнению, Международный кодекс поведения полностью соответствует Руководящим принципам и является положительным примером их осуществления в отношении одной конкретной отрасли. |