A Press Council had also been set up and tasked, in particular, with developing a press code of ethics which would explicitly prohibit racial discrimination. |
Был также создан совет по делам печати, которому, в частности, поручено разработать кодекс профессиональной этики журналиста, где будет непосредственно запрещена расовая дискриминация. |
Mr. NALBANDOV (Georgia) said that the Ministry of Labour, Health and Social Welfare was currently drafting a new labour code, due for adoption in early 2006; it would include specific anti-discrimination provisions. |
Г-н НАЛБАНДОВ (Грузия) указывает, что министерством труда, здравоохранения и социальной защиты в настоящее время разрабатывается новый трудовой кодекс, принятие которого ожидается в начале 2006 года; в кодекс будут включены положения, конкретно направленные против дискриминации. |
The code was expected to provide for declaration of independence forms, which had not been signed by staff members involved in procurement functions since there were no formal requirements in this regard. |
Кроме того, ожидалось, что в кодекс будет включена форма декларации о независимости, которая пока не подписывается сотрудниками, занимающимися закупочной деятельностью, поскольку никаких официальных требований на этот счет не существует. |
(a) Whether a code of conduct would be useful; |
а) будет ли полезен кодекс поведения; |
IPOA expressed the belief that its code of conduct could provide the basis for international standardization and help ensure that services delivered by private companies in conflict or post-conflict environments were of the highest standard. |
АММО выразила надежду, что ее кодекс поведения послужит основой для международной стандартизации и поможет обеспечить, чтобы услуги, оказываемые частными компаниями в условиях конфликта или в постконфликтных ситуациях, отвечали самым высоким стандартам. |
More than a code of conduct, the Declaration was a development tool containing specific guidance to assist companies in applying the principles of ILO in general, and in establishing partnerships around such principles. |
Декларация представляет собой не столько кодекс поведения, сколько некий документ по вопросам развития, содержащий программные положения, направленные на то, чтобы предприятия применяли общие принципы МОТ и на основе этих принципов создавали объединения. |
The Special Rapporteur had held a meeting with a number of representatives of private military companies in June which had yielded a statement, contained in the report, committing them to work on a code of conduct explicitly cognizant of human rights. |
Специальный докладчик провела в июне встречу с рядом представителей частных военных компаний, по итогам которой было принято приводимое в докладе заявление, где они взяли на себя обязательство разработать кодекс поведения, где прямо учитывались бы права человека. |
He looked forward to the promulgation of ethical guidelines, a code of conduct and a declaration of independence for procurement staff, concepts that were the backbone of accountability. |
Он с нетерпением ожидает, когда будут опубликованы основополагающие этические принципы, кодекс поведения и декларация независимости сотрудников по вопросам закупок - базовые концепции в вопросах подотчетности. |
The Internet code of conduct is intended to require service providers to abide by high standards of conduct and business practice within the ISP community. |
Кодекс поведения в Интернете призван заставить поставщиков Интернет-услуг придерживаться высоких стандартов поведения и профессиональной деятельности, принятых в сообществе поставщиков Интернет-услуг. |
The Board followed up on the implementation of the United Nations supplier code of conduct and noted that the Administration had engaged a consultant to develop the guidelines for implementation that complement it. |
Комиссия проследила за принятием кодекса поведения поставщиков и отметила, что администрация привлекла консультанта для подготовки руководящих принципов осуществления, дополняющих этот кодекс. |
The Committee is concerned that although the electoral code provides for mechanisms to promote the participation of women in political and public life, there is no regulation on the implementation of such mechanisms. |
Комитет беспокоит то обстоятельство, что, хотя Избирательный кодекс и предусматривает механизмы для активизации участия женщин в политической и общественной жизни, не принято никаких нормативно-правовых актов, регулирующих создание этих механизмов. |
The Committee welcomes the code of conduct elaborated in 2004 by the Ministry of Defence, which guides personnel who participate in international operations as to how they should relate to and observe the special rules and customs that apply in the countries concerned. |
Комитет приветствует кодекс поведения, разработанный в 2004 году министерством обороны, который обеспечивает руководство деятельностью персонала, участвующего в международных операциях, в плане содействия соблюдению специальных правил и обычаев, применяемых в соответствующих странах. |
In order to be valid, a code should be short, understandable, acceptable to scientists, endorsed by scientific organizations and applicable to industrial laboratories. |
С тем чтобы быть эффективным, кодекс должен быть кратким, удобным для чтения, приемлемым для ученых, одобрен научными организациями и применимым в промышленных лабораториях. |
In addition, on the initiative of my Government, amendments have been made to the tax code that aim at easing the overall tax burden, thereby creating a favourable business environment, promoting greater economic growth and generating new jobs. |
Помимо этого, по инициативе правительства в налоговый кодекс были внесены поправки, направленные на снижение общего налогового бремени, что должно содействовать становлению благоприятной для предпринимательской деятельности атмосферы, обеспечению более активного экономического роста и созданию новых рабочих мест. |
We fully support the efforts of the International Maritime Organization, which is presently considering a code of practice for the investigation of the crime of piracy and armed robbery against ships and a draft resolution on measures to prevent the registration of phantom ships. |
Мы полностью поддерживаем усилия Международной морской организации, которая в настоящее время рассматривает кодекс практики расследования преступления пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов и проект резолюции по мерам для предотвращения регистрации «кораблей-призраков». |
In this respect, the country's new mining code is expected to bring about some fundamental and positive changes to the mining industry in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи новый горнодобывающий кодекс Демократической Республики Конго, как ожидается, принесет некоторые фундаментальные и позитивные изменения горнодобывающей промышленности этой страны. |
Some delegations argued that the code of conduct forms an inherent part of the Regulations governing the Status, Basic Rights and Duties of Officials adopted in 2002 by the General Assembly. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что кодекс поведения составляет неотъемлемую часть Положений, регулирующих статус, основные права и обязанности должностных лиц, принятых в 2002 году Генеральной Ассамблеей. |
She added that the United Nations, concerned at the impact of transnational corporations on human rights, had tried to formulate a code of conduct, but the lack of consensus had frozen the process. |
Она добавила, что Организация Объединенных Наций, озабоченная воздействием транснациональных корпораций на права человека, попыталась сформулировать кодекс поведения, однако в результате отсутствия консенсуса этот процесс был заморожен. |
Mr. Mortensen did not know whether the political parties adopted a code of behaviour and whether they were observing the Charter of European Political Parties for a Non-Racist Society. |
Г-н Мортенсен не знает, приняли ли политические партии кодекс поведения и соблюдают ли они Хартию европейских партий за свободное от расизма общество. |
The Committee urges the State party to establish mechanisms such as a code of conduct and/or self-regulation to ensure that all materials broadcast in Thailand respect the child's right to privacy. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник внедрить механизмы, такие, как кодекс поведения и/или средства самоконтроля, с целью обеспечить, чтобы при публикации в средствах массовой информации в Таиланде соблюдалось право ребенка на личную жизнь. |
The national code on the rights of the child had been submitted with the initial report, and draft legislation to protect children in difficulty was currently before parliament. |
Вместе с первоначальным докладом был представлен Национальный кодекс о правах ребенка, и в настоящее время на рассмотрении парламента находится проект закона о защите детей, находящихся в трудных условиях. |
After the new codes entered into force, a code of justice for minors and a law on the execution of criminal sentences had been promulgated, thus representing a significant stage in the progress of the rule of law. |
После вступления в силу этих новых кодексов были обнародованы Кодекс правосудия по делам несовершеннолетних и закон об исполнении уголовных наказаний, что стало важным этапом в деле укрепления верховенства права. |
The independence and impartiality of the judiciary had been expressly stated in the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and a judicial code of ethics had been introduced. |
Принцип независимости и беспристрастности судебной системы был четко провозглашен в Конституционных рамках временного самоуправления в Косово, и был принят кодекс судебной этики. |
In 2005, the Kosovo Press Council had been created - a professional disciplinary body that had established its own code of conduct, and had been operational since September 2005. |
В 2005 году был создан Совет по вопросам печати Косово, являющийся профессиональным дисциплинарным органом, который утвердил свой собственный кодекс поведения и приступил к работе с сентября 2005 года. |
A code of ethics had been issued to judges and prosecutors, stipulating what they were and were not permitted to do outside the line of duty. |
Для судей и обвинителей был издан кодекс этики, в котором оговаривается, что им разрешено и что не разрешено делать вне рамок их профессиональных обязанностей. |