Ellen wolf doesn't fit my usual code. | Элен Вульф не подходит под мой кодекс. |
While the 2006 budget regroups all current incentives, which is a step in the right direction, a fiscal code would be a more appropriate place. | Хотя все нынешние льготы сгруппированы в бюджете 2006 года, что является шагом в правильном направлении, более подходящим местом для этого был бы налоговый кодекс. |
Although there were no specific laws against trafficking in women, proposals to amend the Code to that effect were before Parliament. | Хотя специальных законов о борьбе с торговлей женщинами нет, в парламенте на рассмотрении находятся предложения о внесении в кодекс соответствующих поправок. |
The 2004 Labour Code prohibited discrimination in employment and contained special provisions for pregnant women and persons with children, such as entitlement to supplementary leave for childcare purposes. | Трудовой кодекс 2004 года запрещает дискриминацию в сфере занятости и содержит специальные положения, касающиеся беременных женщин и лиц, имеющих детей, которым, в частности, предоставляется право на дополнительный отпуск по уходу за ребенком. |
The Code follows the approach of bilateral conventions and does not place restrictions on the kinds of offences which can be classified as extraditable offences. | Кодекс позволяет придерживаться подходов, принятых в двусторонних договорах, не устанавливая ограничений на виды преступлений, которые могут относиться к категории преступлений, влекущих выдачу. |
Scripting is a feature allowing JavaScript code in a web page to interact with the plugin. | Функция поддержки скриптовых языков позволяет использовать JavaScript код на веб-странице для взаимодействия с плагином. |
This might entail creating a general ledger of analysis codes for administrative and programme expenditure (and classifying each transaction according to the appropriate code). | Для этого может потребоваться создание аналитических кодов книги общего учета для административных и программных расходов (и отнесение каждой операции на соответствующий код). |
I have personally put in hours of my life that I will never get back, so you are not failing just because your mommy hormones are all "Code orange." | Я лично пожертвовала несколько часов своей жизни, которые уже не вернуть, так что ты не провалишь экзамен только из-за того, что твои материнские гормоны объявили "Оранжевый код". |
What's the security code? | Какой сегодня код охраны? |
Italy's country code is 39. | Телефонный код Италии 39. |
Each enumerator was assigned a code number by the regional administrative organ responsible for survey. | Районный административный орган, ответственный за проведение обследования, присвоил каждому счетчику соответствующий кодовый номер. |
4.8 The Council of State refutes the complaints of a lack of transparency in the automated voting system, in particular as the "source code" was divulged, albeit without the security algorithms. | 4.8 Государственный совет отклоняет претензии, связанные с отсутствием транспарентности автоматизированной системы голосования, в частности, на том основании, что "кодовый источник" был раскрыт, даже если такое раскрытие не включало алгоритмы безопасности. |
Image of Hindquarter show Code item: 1683 | Изображение задней четвертины - кодовый номер продукта 1683 |
These take incoming messages and remove the source address, assign an anonymous identification code number with the re-mailer's address, and forward it to the final destination. | Они принимают поступающие сообщения и изымают адрес отправителя, присваивают ему анонимный идентификационный кодовый номер с адресом ретранслятора и направляют их в конечный пункт назначения. |
Code for "She did but you won't tell me"? | Кодовый язык, поскольку она действительно обсуждала это, но вы не будете говорить мне? |
The code name selected for the plan is "Magic of the Melody". | Для плана было выбрано кодовое название - "Волшебство музыки". |
Eagle 1, hereafter code name for Rolls-Royce will be "Quarry." | Орел 1. Кодовое имя Роллс-Ройса будет "Добыча". |
Now if anything goes wrong, the code is "it's getting late." | Теперь, если что-то пойдет не так, кодовое слово "становиться поздно". |
The Unicode code point for the pound sign is U+00A3 (which is 00A316 in UTF-16), which converts into modified Base64 as in the table below. | Кодовое обозначение Unicode для знака фунта равно U+00A3 (соответствует 00A316 в UTF-16), которая преобразуется в модифицированный Base64, как в приведённой ниже таблице. |
The code name for Debian's development distribution is "sid", aliased to "unstable". | Кодовое имя дистрибутива Debian в процессе разработки - "sid", псевдоним - "unstable" (нестабильный дистрибутив). |
Like what, guess the code to the safe in Han's office? | Например, кто угадает шифр сейфа в кабинете Хана? |
You know that's got to be some sort of code. | Ты знаешь, это больше похоже на шифр. |
Is that some kind of code? | Это что, какой-то шифр? |
The... the numbers are a code. | Сами номера - тоже шифр. |
It must be a code. | Наверно, это шифр. |
Please provide information as to whether there has been any attempt to unify the existing laws and regulations in the area of children's rights into a single code. | Просьба предоставить информацию о том, предпринимались ли какие-либо попытки объединить в единый свод существующие законы и положения в отношении прав детей. |
The Government has created an environment conducive to foreign investment through our new investment code. | Правительство создало благоприятствующий иностранным инвестициям климат, приняв новый свод законов об инвестициях. |
Other projects developed in this field include a Water Charter, a model law and a Code of Conduct for coastal areas, and a Code of Practice for the introduction of biological and landscape diversity into the transport sector. | К числу других разработанных в этой области проектов относятся водная хартия, Типовой закон и кодекс поведения для прибрежных районов и Свод практических правил по обеспечению учета соображений биологического и ландшафтного разнообразия в работе транспортного сектора. |
U.S. Code title 18, section 2339B: | Свод законов США, раздел 18, статья 2339В: |
Social legislation is governed by the Code of Social Law. This primarily encompasses social security benefits, such as health insurance, pension insurance, accident insurance, unemployment insurance and long-term care insurance. | Основой социального законодательства является Свод социальных законодательных актов, которые главным образом регулируют функционирование системы социального обеспечения, например, медицинского страхования, пенсионного страхования, страхования на случай несчастных случаев, а также страхования по безработице и долгосрочному уходу. |
On average, a Dutch postal code comprises eight single addresses. | В среднем, почтовый индекс Нидерландов включает восемь единичных адресов. |
Contact number or address (please indicate country and postal code): | контактный номер или адрес (укажите, пожалуйста, страну и почтовый индекс); |
The postal code of the area is 601. | Почтовый индекс района - 601. |
Telephone: Postal code: | Телефон:Почтовый индекс: |
The first generation of satellites was created by NPO-PM using the satellite platform KAUR-4 (its first use) and had the code name "Altair" (index GUKOS - 11F669). | Первое поколение спутников-ретрансляторов «Луч» было создано НПО ПМ на базе платформы КАУР-4 (её первое применение) и имело кодовое название «Альтаир» (индекс ГУКОС - 11Ф669). |
Recognizing the importance of United Nations and other international standards and instruments on the treatment of prisoners, the Meeting emphasized the importance of reflecting those rules in the code of penitentiary administration. | Признавая важность стандартов и документов Организации Объединенных Наций и других международных стандартов и документов, касающихся обращения с заключенными, участники Совещания подчеркнули важность того, чтобы эти нормы нашли отражение в кодексе по управлению пенитенциарными учреждениями. |
An international code of ethics should be developed that would help to establish appropriate legal and moral standards and ensure impartiality, transparency and credibility in the transfer and use of information and in ensuring respect for human rights and religious beliefs. | Необходимо разработать международный кодекс этики, который мог бы помочь определить надлежащие правовые и моральные нормы и обеспечить беспристрастность, транспарентность и достоверность при передаче и использовании информации, а также обеспечить уважение прав человека и религиозных убеждений. |
Although it included rules on the access of women to the labor market in the Labor Code, the law basically provides for the general possibility of adopting affirmative actions to promote women's labor market. | Хотя посредством этого Закона в трудовое законодательство были включены нормы, регулирующие доступ женщин на рынок труда, в целом он предусматривает общую возможность осуществления политики гарантирования равного участия, содействующей формированию женского рынка труда. |
And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young? | И какой рассказ, какую историю, какую особенность, какие нравственные нормы мы передаём нашим потомкам? |
The standards contained in the earlier Labour Code relating to observance of the best interests of minors in the workplace have been retained in the 2001 Labour Code. | В Трудовом кодексе сохранены содержавшиеся в КЗоТ нормы, предусматривающие наилучшее обеспечение интересов несовершеннолетних в сфере труда. 74. |
Two authors used qualitative content analysis to code the participants' stories. | Для кодирования историй, рассказанных участниками, авторы использовали качественный контент-анализ. |
In this case, the TIR Convention would have to be amended each time when there was a change in the underlying coding chart, for example, if a new code would be inserted. | В этом случае в Конвенцию МДП пришлось бы вносить поправки всякий раз, когда вносятся изменения в базовую систему кодирования, например если в нее вводится новый код. |
In reply, it was explained that security and encryption FOSS code could be modified and kept private, by an individual developer or an institution, by not redistributing it publicly. | В ответ было разъяснено, что коды защиты и кодирования ФОСС могут видоизменяться и оставаться в частном пользовании отдельных разработчиков или учреждений, которые не обязаны публично распространять их. |
However, the discussion noted that governments might sometimes feel uneasy about being required to redistribute their encryption algorithms or other security-sensitive source code. | В то же время в ходе обсуждений прозвучало, что правительства иногда может не устраивать необходимость распространения алгоритмов кодирования или других исходных кодов, от которых зависит защищенность информации. |
Note: The PEAR Coding Standards apply to code that is part of the official PEAR distribution. Coding standards often abbreviated as CS among developers and they aim to keep code consistent to be easily readable and maintainable by most of PEAR folks. | Note: Стандарты кодирования PEAR используються в коде, который в итоге стает частью PEAR, который в свою очередь поставляеться с дистрибутивом PHP или доступен для скачивания через утилиты инсталяции PEAR. |
Molly doesn't even know how to code. | Молли даже не знает, как кодировать. |
An updated coding system will allow country offices to more accurately code transactions in ProMS to enable better expenditure reporting. | Обновленная система кодирования позволит страновым отделениям более точно кодировать в СУП проведенные сделки для подготовки более точных данных о расходах. |
This makes it possible to efficiently code periodic signals, such as voiced sounds. | Это позволяет эффективно кодировать периодические сигналы, такие как человеческая речь. |
During the first week, when the girls are learning how to code, a student will call her over and she'll say, | В течение первой недели, когда девочки только учатся кодировать, одна из учениц обязательно сообщит, что «не знает, какой код написать». |
During the first week, when the girls are learning how to code, a student will call her over and she'll say, "I don't know what code to write." | В течение первой недели, когда девочки только учатся кодировать, одна из учениц обязательно сообщит, что «не знает, какой код написать». |
He also explored the many theoretical possibilities by which short nucleic acid sequences might code for the 20 amino acids. | Он также исследовал многие другие варианты, с помощью которых короткие последовательности нуклеиновых кислот могут закодировать 20 аминокислот. |
We can look at the rate at which snow turns to ice, and we can code that. | Мы можем рассмотреть показатель температуры, при которой снег превращается в лёд, и можем это закодировать. |
We have to code it, collide it, collapse it, contain it. | Мы должны закодировать, столкнуть, разрушить, остановить. |
Each gun can be coded so that it can't be fired at someone carrying an Aegis with the same code. | Каждый ствол можно закодировать не стрелять в тех, у кого в руках Иджис с аналогичным кодом |
In 2006 because of the demand from users it was decided to code all records falling within the scope above were coded to place of work. | В 2006 году по просьбе пользователей было решено закодировать по месту работы все данные, относящиеся к вышеуказанной сфере охвата. |
This device was produced according to the ASME Code, Section III. | Оборудование было произведено в соответствии с требованиями сертификации ASME Code по секции III. |
NME gave No Code a seven out of ten. | NME поставил No Code семь баллов из десяти. |
Self-testing code is software that incorporates built-in tests (see test-first development). | Самотестирующийся код (от англ. Self-testing code) - программное обеспечение, включающее в себя встроенные тесты (смотри Разработка через тестирование). |
When discussing the album's title, Vedder said it's called No Code because it's full of code. | Когда Веддера спросили о названии релиза, то он ответил что «альбом был назван No Code именно потому, что на самом деле он полон зашифрованных посланий. |
Her book In Code (2001), co-written with her father, mathematician David Flannery, retells the story of the making and breaking of the algorithm, as well as the enjoyment she got from solving mathematical puzzles while growing up. | Её книга In Code (2001), в соавторстве с её отцом, рассказывает историю создания алгоритма и о том удовольствии, которое она получала в детстве от решения математических головоломок. |
Under article 104.1-104.3 of the Code, confiscation is the forcible removal of assets, without compensation, that revert to the State in the event of a conviction. | Согласно статье 104.1-104.3 УК конфискация - это принудительное безвозмездное изъятие и обращение в собственность государства имущества на основании обвинительного приговора. |
Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |
Under article 16 of the Code, a person who has facilitated the commission of a crime, the supply of the means of commission or the provision of other assistance is considered an accomplice. | В соответствии со статьей 16 УК пособником признается лицо, содействовавшее совершению преступления, предоставлению средств его совершения либо оказанию иной помощи и статьи 16 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
The Code also specifies liability for the unlawful dissemination of works that glorify cruelty and violence (art. 274). | Также Кодексом предусмотрена ответственность за незаконное распространение произведений, пропагандирующих культ жестокости и насилия (ст. 274 УК). |
Over the same period, 65 people have been convicted under article 142 of the Code, which makes it a crime to forge election or referendum papers or to miscount votes. | За тот же период 65 человек были осуждены по статье 142 УК РФ, которой установлена уголовная ответственность за фальсификацию избирательных документов или документов референдума, а также за неправильный подсчет голосов. |
Some violations that render evidence obtained inadmissible are specifically referred to in a number of articles of the Code, thereby facilitating their prevention. | Некоторые из нарушений, влекущих недопустимость полученных доказательств, специально указываются в ряде статей УПК РФ, что способствует их предотвращению. |
Article 15.26 of the Code on administrative offences establishes administrative liability for breaking the law on banks and banking activities | Статьей 15.26 Кодекса РФ об административных правонарушениях установлена административная ответственность за нарушение законодательства о банках и банковской деятельности. |
Moreover, in the course of criminal proceedings, the activities of pre-trial investigatory bodies are supervised by the procurator, under article 37 of the Code; individuals whose rights and freedoms are violated may appeal to him or her for protection of their rights. | Кроме этого, в соответствии со статьей 37 УПК РФ в ходе уголовного судопроизводства за процессуальной деятельностью органов дознания и предварительного следствия осуществляет надзор прокурор, к которому вправе обратиться за защитой своих прав лицо, чьи права и свободы нарушены. |
The Commentary to Forestry Code has been developed by the PLRC research group under the editorship of Prof. A. Yalbulganov for the "Consultant-Plus" law reference system. | Коллективом исследователей ЦППИ под редакцией проф. А. А. Ялбулганова для справочно-правовой системы «Консультант Плюс» подготовлен комментарий Лесного кодекса РФ. |
The new Code enunciates a general principle governing proceedings on criminal cases: evidence obtained in breach of the Code is inadmissible, has no legal force and cannot be adduced in support of an accusation. | В уголовно-процессуальном кодексе РФ провозглашен общий принцип судопроизводства по уголовным делам - доказательства, полученные с нарушением требований УПК РФ, являются недопустимыми, они не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу обвинения. |
The Air Code of Belarus proclaims the full and exclusive sovereignty of the State over its airspace. | Воздушный кодекс Республики Беларусь провозглашает полный и исключительный суверенитет государства в отношении воздушного пространства Республики Беларусь. |
Appropriate conditions have yet to be established in semi-open penitentiary institutions for detention under the initial regime in accordance with chapter XXIV of the Corrections Code. | В настоящий момент, в пенитенциарных учреждениях полузакрытого типа не созданы соответствующие условия для первоначального режима согласно положениям главы XXIV Исправительного Кодекса Республики Молдова |
Elections and referendums in Azerbaijan are held on the basis of unified electoral legislation, namely the Electoral Code of Azerbaijan, approved on 27 May 2003. | Выборы и референдумы в Азербайджанской Республике проходят на основе единого избирательного законодательства - Избирательного Кодекса Азербайджанской Республики, утвержденного 27 мая 2003 года. |
According to article 75 of the Code: "Valid arrest warrants issued within the limits laid down by law shall have legal force in all parts and dependencies of the Republic, including on board naval vessels and aircraft flying its flag." | В статье 75 Кодекса указывается: "Действующие ордеры на арест, выданные в сроки, установленные законом, обладают юридической силой во всех районах и в частях Республики, в том числе на борту морских и воздушных судов под ее флагом". |
Pursuant to the Civil Procedure Code of the Republic of Lithuania, article 20, natural persons are eligible for State-financed legal aid in accordance with the procedure established by laws and other legal acts. | В соответствии со статьей 20 Гражданского процессуального кодекса Литовской Республики физические лица имеют право на получение финансируемой государством правовой помощи в порядке, установленном законами и иными правовыми актами. |