The code did not follow the classical canonical divisions (Iudex, Iudicium, Clerus, Sponsalia, Crimen). | В то же время кодекс не следует классическому каноничному разделению (Iudex, Iudicium, Clerus, Sponsalia, Crimen). |
In its first year, the Council adopted a code of conduct for the mandate holders, which is expected to bring greater clarity and consistency to their work. | В первый год своей работы Совет принял кодекс поведения мандатариев, который, как мы ожидаем, позволит внести бóльшую ясность и согласованность в их деятельность. |
These rules, like the whole of the Code of Civil Procedure, were repealed on the entry into force of the new Code of Civil Procedure. | Эти нормы, как и весь Гражданский процессуальный кодекс, были упразднены вступлением в силу нового Гражданского процессуального кодекса. |
The amendment of the Personal Status Code gave women a better status in the family. | Внесение поправки в Кодекс о личном статусе позволило улучшить положение женщин в семье. |
The new Code further allows for the protection of victims of these offences, providing them with the security of hearing in camera and for non-reporting. | Кроме того, новый кодекс предусматривает защиту жертв этих преступлений, обеспечивая их безопасность в ходе закрытого судебного разбирательства, и несообщение. |
As I recall, code double-X means nothing is recorded. | Насколько мне известно, код двойной х означает, что никаких записей не существует. |
Right? Ones and zeros, the binary code. | Ведь так? Единицы и нули, двоичный код. |
PHP Code Sniffer (phpcs) that checks for code smells on the fly. | РНР Code Sniffer (phpcs), проверяющий код на лету. |
The LGPL licensed source code contains an implementation of a fragmenting CAN interface and drivers for SocketCAN and the Atmel AT90CAN128, AT91SAM7A1 and AT91SAM7A3 processors. | Лицензионный исходный код LGPL содержит реализацию фрагментирующего интерфейса CAN и драйверов для процессоров SocketCAN и Atmel AT90CAN128, AT91SAM7A1 и AT91SAM7A3. |
Italy's country code is 39. | Телефонный код Италии 39. |
4.8 The Council of State refutes the complaints of a lack of transparency in the automated voting system, in particular as the "source code" was divulged, albeit without the security algorithms. | 4.8 Государственный совет отклоняет претензии, связанные с отсутствием транспарентности автоматизированной системы голосования, в частности, на том основании, что "кодовый источник" был раскрыт, даже если такое раскрытие не включало алгоритмы безопасности. |
8.24.4.2.3. In the case of alternative parts or components being type approved (or granted an authorization) for the same vehicle, the code number(s) or symbol(s) of such alternative parts or components shall be shown on the plate. | 8.24.4.2.3 В случае установки альтернативных частей или элементов, на которые предоставлено официальное утверждение (или соответствующее разрешение) для установки на данный вид транспортного средства, в табличке указывают кодовый(е) номер(а) или обозначение(я) таких альтернативных частей или элементов. |
Said device exhibits high functionality, thereby making it possible to form a semantic code vector of a text-based document. | Устройство обладает более широкими функциональными возможностями, что является техническим результатом и что позволяет сформировать семантический кодовый вектор текстового документа. |
These take incoming messages and remove the source address, assign an anonymous identification code number with the re-mailer's address, and forward it to the final destination. | Они принимают поступающие сообщения и изымают адрес отправителя, присваивают ему анонимный идентификационный кодовый номер с адресом ретранслятора и направляют их в конечный пункт назначения. |
You men on the solomons were lost to a broken code. | Им нужен был новый кодовый язык для передачи сообщений. |
"Edelweiss" seems to be some kind of code name. | "Эдельвейс" похоже на кодовое имя. |
Packer and/or Dispatcher: Name and physical address or a code mark officially recognized by the national authority. | Упаковщик и/или грузоотправитель: наименование и физический адрес или кодовое обозначение, официально признанное компетентным национальным органом. |
You got a code name for the test? | Ты придумала кодовое имя для теста? |
The code word is 'Rochambeau,' dig me? | Кодовое слово - "Рошамбо", понятно? |
These code points in the Basic Multilingual Plane (BMP) are the only code points that can be represented in UCS-2. | Основная многоязычная плоскость (англ. Basic Multilingual Plane, BMP) - кодовое пространство символов, представленных в Юникоде. |
We found an encryption code that accesses this web site. | Мы нашли шифр, который даёт доступ к этому сайту. |
The code indicates the page, the line, the letter. | Шифр указывает на страницу, строчку, букву. |
I could actually help you a lot better with your "book," or whatever that's code for, if you just told me what's really going on. | Я действительно могла бы помочь тебе гораздо лучше с твоей "книгой" или для чего бы там ни был этот шифр, если бы ты просто сказал мне что происходит на самом деле. |
And he was corresponding with somebody in Japan, somebody who gave him the name Hiro Noshimuri, in code, right here. | И он переписывался с кем-то в Японии, кем-то, кто дал ему имя Хиро Ношимури как шифр, вот здесь. |
Stubby, scramble secret code set 1477. | Пенёк, секретный шифр 1-4-7-7. |
In addition, agencies have been asked to adopt a code of practice for employment of people with a disability along the lines of that adopted for the civil service which essentially aims to address the particular needs of such staff in the workplace. | Кроме того, этим учреждениям было рекомендовано принять свод положений по трудоустройству инвалидов, аналогичный тому, который действует в области государственной службы, и направленный в основном на удовлетворение особых потребностей данной категории персонала на рабочем месте. |
The United Kingdom Information Commissioner has recently published a Code of Practice on anonymisation of personal data and managing data protection risk, with the help of Office for National Statistics and many others. | Недавно комиссар по вопросам информации Соединенного Королевства при содействии со стороны Национального статистического управления и многих других субъектов опубликовал свод правил по анонимизации личных данных и регулированию рисков в области защиты данных. |
In seeking to bypass the United States of America opposition under the Bush administration to legally binding instruments and in the hopes of complementing the existing body of space law, the Code of Conduct is not meant to be a formal treaty. | Стремясь обойти возражение Соединенных Штатов Америки при администрации Буша против юридически обязывающих инструментов и в расчете дополнить существующий свод космического права, Кодекс поведения не претендует на обретение статуса официального договора. |
To that end, far-reaching social reforms had been undertaken shortly after independence, and in 1956 the Personal Status Code had been adopted, reconciling traditional values, cultural identity, religion and the demands of modern life. | Вскоре после получения независимости наша страна провела в этих целях глубокую социальную реформу и в 1956 году приняла свод законов о личном статуте, в котором сочетались традиционные ценности, культурное своеобразие, религия и требования современной жизни. |
Code of Federal Regulations (C.F.R.): the annual cumulation of federal executive agency regulations including those published in the daily Federal Register and regulations issued previously; contains the general body of regulatory or administrative law | Свод федеральных положений (СФР): ежегодная подборка федеральных ведомственных положений, в том числе положений, ежедневно публикуемых в Федеральном реестре, и положений, изданных ранее; содержит общий свод регулятивного или административного права |
By 1993 a new five-digit postal code had been introduced. | К 1993 году был введён новый пятизначный почтовый индекс. |
I've got a postal code, just a number, another for the social security, and for the taxes. | У меня есть почтовый индекс, Это всего лишь число число, Есть номер социального страхования, И код плательщика налога. |
c) The name and address of the author's institution including the postal code number, e-mail address (9 pt) | с) Название и адрес учреждения автора, включая почтовый индекс, адрес электронной почты (размер шрифта - 9) |
Louie, what is your code? | Луи? Индекс какой? |
Akhiok, which does not have a post office, is a rural location in postal code 99615 that belongs to Kodiak. | Ахиок, не имеющий почты, находится в сельской местности, имеет почтовый индекс 99615, принадлежащий Кадьяку. |
Moral code of steel right here. | Мои нравственные нормы прочны как сталь. |
Complementary to national judicial systems, the Code translated existing principles into rules and was intended to apply particularly when the rule of law and national judicial oversight were inadequate. | В дополнение к внутренним судебным системам Кодекс преобразует существующие принципы в нормы, и он предназначался для применения, особенно тогда, когда законность и внутренний судебный надзор являются неадекватными. |
It is proposed that the purposes specified in the Code be changed to consist of the following: placing a person in a degrading situation or in forced labour or trafficking in persons under the age of 15. | Предлагается внести изменения в предусмотренные Кодексом цели похищения, с тем чтобы соответствующие нормы отражали случаи применения к лицу унижающего достоинство обращения или принуждения к насильственному труду или случаи торговли несовершеннолетними лицами в возрасте до 15 лет. |
Moreover, all New York City building and safety code requirements would not be met, energy efficiency would not be attained, and security and safety requirements would be seriously compromised. | Более того, все строительные нормы кодекса и правила безопасности города Нью-Йорка соблюсти было бы невозможно, равно как и обеспечить энергоэффективность и выполнение в необходимых пределах требований в отношении охраны и безопасности. |
Supply Division has been advised to use the format in the UNICEF Financial Regulations and Rules and the Code of Conduct, which advise all UNICEF staff to declare their existing interests in corporations and contractors upon appointment, to avoid situations of conflict of interest. | Отделу снабжения предложено использовать нормы, предусмотренные в Финансовых положениях и правилах Детского фонда Организации Объединенных Наций и Кодексе поведения, которые рекомендуют всему персоналу Детского фонда Организации Объединенных Наций при назначении на должность декларировать свои связи с корпорациями и фирмами-подрядчиками, с тем чтобы избежать конфликта интересов. |
In this case, the TIR Convention would have to be amended each time when there was a change in the underlying coding chart, for example, if a new code would be inserted. | В этом случае в Конвенцию МДП пришлось бы вносить поправки всякий раз, когда вносятся изменения в базовую систему кодирования, например если в нее вводится новый код. |
Unicode also allows the use of older encoding systems; where a code does not exist in the old encoding system a default missing value is displayed; this eliminates the problem of characters being swapped in different coding systems. | Юникод позволяет также использовать более старые системы кодирования; там, где кода не существует в более старой системе кодирования, по умолчанию отображается отсутствующее значение; это устраняет проблему подмены символов в различных системах кодирования. |
The importer and/or exporter try to change the origin, Harmonized System Code or the value of the goods so that customs authorities of the importing countries could not treat these goods as a subject to a measure. | Импортер и/или экспортер пытается изменить данные о происхождении, код Согласованной системы описания и кодирования или информацию о стоимости товаров, с тем чтобы таможенные власти стран-импортеров не могли рассматривать эти товары как подпадающие под действие соответствующих мер. |
Mirror neurons, first discovered in monkeys, may serve such a function, providing a common code between the sender and receiver of a nonverbal message. | Эту функцию могут выполнять зеркальные нейроны (впервые обнаруженные у обезьян), обеспечивая общую систему кодирования, как у отправителя, так и у получателя неречевого сообщения. |
Convinced that, in addition to a plain language description of the goods, the use of the commodity code in accordance with the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (so-called HS code) will contribute to this objective; | будучи убежден в том, что в дополнение к обычному текстовому описанию грузов этой цели будет способствовать использование товарного кода в соответствии с Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров (так называемого кода ГС), |
For example, there is no need to choose whether to first edit data or first code them. | Примером этому может служить отсутствие необходимости выбора того, что делать в первую очередь - редактировать данные или кодировать их. |
In his 1958 article, Crick speculated, as had others, that a triplet of nucleotides could code for an amino acid. | В своей статье в 1958 г. Крик предположил, как это делали и другие ученые, что триплеты нуклеотидов могут кодировать аминокислоты. |
Well, maybe I got tired of being told I was just a salesman who couldn't code. | Ну, может, я устал слышать, что я всего лишь менеджер, который не умеет кодировать. |
'a-a' must code the current activity selected at that time, | 'аа' должно кодировать текущий вид деятельности, выбранный в указанное время. |
This data type enables to code, within a two bytes word, a slot status at 00:00 and/or a driver status at 00:00 and/or changes of activity and/or changes of driving status and/or changes of card status for a driver or a co-driver. | Этот тип данных позволяет кодировать с помощью слова из двух байтов состояние считывающего устройства в 00:00 часов и статус водителя в 00:00 часов и/или изменения вида деятельности и/или изменения статуса управления и/или изменения положения карточки водителя или второго водителя. |
He also explored the many theoretical possibilities by which short nucleic acid sequences might code for the 20 amino acids. | Он также исследовал многие другие варианты, с помощью которых короткие последовательности нуклеиновых кислот могут закодировать 20 аминокислот. |
And to bring our sprinkler system to code. | И принести нашу спринклерную систему, чтобы закодировать. |
We can look at the rate at which snow turns to ice, and we can code that. | Мы можем рассмотреть показатель температуры, при которой снег превращается в лёд, и можем это закодировать. |
We have to code it, collide it, collapse it, contain it. | Мы должны закодировать, столкнуть, разрушить, остановить. |
In 2006 because of the demand from users it was decided to code all records falling within the scope above were coded to place of work. | В 2006 году по просьбе пользователей было решено закодировать по месту работы все данные, относящиеся к вышеуказанной сфере охвата. |
'x:Code' cannot be used when the markup is executed directly without creating a new activity type. | Использование x:Code невозможно, если разметка выполняется прямо без создания нового типа операции. |
BIC - Bank Identifier Code: Unique address which enables to identify financial transactions. | BIC - Bank Identifier Code: Банковский Идентификационный Код уникальный знак, служащий для идентификации сделок. |
Worked during the 2007 Google Summer of Code on making Tor relays stable on Windows, by developing a buffer implementation for libevent; mentored by Nick. | Во время Google Summer of Code 2007 под руководством Ника работал над стабильностью ретрансляторов Tor на операционной системе Windows, путем развития применения буферов для библиотеки libevent. |
Following the GSL's transition into a regular league format in 2011 with two tiers of play, Code S and Code A, the first professional Korean team league for StarCraft II was started by GOMTV, the Global StarCraft II Team League (GSTL). | После того, как GSL перешла на постоянный формат лиг в 2011 году с двумя уровнями игры, Code S и Code A, GOMTV основала первую профессиональную корейскую командную лигу по StarCraft II - Global StarCraft II Team League. |
The following year Schmitt implemented a new version of Brief Code for the UNIVAC I where it was now known as Short Code (also Short Order Code). | На следующий год Шмиттом была разработана новая версия для UNIVAC I, где уже язык получил название Short Code. |
Other applicable provisions cited by the Russian authorities include article 285.1 (Expenditure of budgetary funds for unauthorized purposes) and article 285.2 of the Code (Expenditure of extrabudgetary State funds for unauthorized purposes). | Также иные применимые положения, представленные властями Российской Федерации, включают в себя статью 285.1 УК ("Нецелевое расходование бюджетных средств") и статью 285.2 УК ("Нецелевое расходование средств государственных внебюджетных фондов"). |
In addition, in accordance with article 85 of the Code, there is no statute of limitations in respect of offences under articles 128 and 135 of the Code. | При этом по статьям 128 и 135 УК в соответствии со статьей 85 УК не применяются сроки давности привлечения к уголовной ответственности. |
Under article 16 of the Code, a person who has facilitated the commission of a crime, the supply of the means of commission or the provision of other assistance is considered an accomplice. | В соответствии со статьей 16 УК пособником признается лицо, содействовавшее совершению преступления, предоставлению средств его совершения либо оказанию иной помощи и статьи 16 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
Over the same period, 65 people have been convicted under article 142 of the Code, which makes it a crime to forge election or referendum papers or to miscount votes. | За тот же период 65 человек были осуждены по статье 142 УК РФ, которой установлена уголовная ответственность за фальсификацию избирательных документов или документов референдума, а также за неправильный подсчет голосов. |
The offence of abuse of functions is primarily covered by section 99 of PC, but other provisions are also relevant (i.e. 97, PC; para. 12, Code of Ethics; s. 4, Parliamentary and Ministerial Code of Conduct Act). | Состав злоупотребления служебным положением предусмотрен в первую очередь статьей 99 УК, хотя к этому имеют отношение и другие положения законодательства (статья 97 УК; пункт 12 Кодекса профессиональной этики; статья 4 Закона о кодексе профессионального поведения для парламента и министров). |
In the circumstances provided for in the Code, prisoners may be granted longer visits of up to five days with the right to stay outside the correctional facility. | В предусмотренных УИК РФ случаях осужденным могут предоставляться длительные свидания с проживанием вне исправительного учреждения продолжительностью пять суток. |
In the 2000s he developed the Russian Federation foreign trade legislation (customs Code, countervailing legislation, anti-dumping and safeguard measures, state regulations on foreign trade activities, etc.). | В 2000-е годы - разработчик внешнеторгового законодательства РФ (Таможенный кодекс, Законодательство о компенсационных, антидемпинговых и защитных мерах, Закон о государственном регулировании внешнеторговой деятельности и др.). |
Article 46, paragraph 3, of the Code requires the person conducting the initial inquiry or the investigator to inform the suspect's close relatives or other relatives of his or her arrest as stipulated in article 96 (Notification of the arrest of a suspect). | Согласно части 3 статьи 46 УПК РФ, дознаватель, следователь обязан уведомить о задержании подозреваемого его близких родственников или родственников в соответствии со статьей 96 УПК РФ ("Уведомление о задержании подозреваемого"). |
The new Code enunciates a general principle governing proceedings on criminal cases: evidence obtained in breach of the Code is inadmissible, has no legal force and cannot be adduced in support of an accusation. | В уголовно-процессуальном кодексе РФ провозглашен общий принцип судопроизводства по уголовным делам - доказательства, полученные с нарушением требований УПК РФ, являются недопустимыми, они не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу обвинения. |
Reduce the charge (Code Criminal Procedure, art. 246, para. 8). | изменить обвинение в сторону его смягчения (ч. 8 ст. 246 УПК РФ). |
They are governed solely by the Prison Code which forms an annex to the Elementary Rules of the Armed Forces of the Czech Republic. | Деятельность таких учреждений регулируется только Тюремным кодексом, представляющим собой приложение к Элементарным правилам вооруженных сил Чешской Республики. |
Foreigners or companies set up in accordance with foreign legislation may engage in commerce in El Salvador subject to the provisions of this Code and other laws of the Republic. | Иностранцы и компании, созданные в соответствии с иностранными законами, могут заниматься коммерческой деятельностью в Сальвадоре в соответствии с положениями настоящего Кодекса и другими законами Республики . |
The Administrative Liability Code makes it an offence to impede the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 61), or to violate the laws on religious associations (art. 395). | Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности предусматривает ответственность: за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания (статья 61); за нарушение законодательства о религиозных объединениях (статья 395). |
In cases defined in the European Union Arms Export Code the Police Department shall consult the EU Member States through the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania regarding the issuance of a permit to export weapons. | В случаях, определенных кодексом экспорта оружия Европейского союза, департамент полиции консультируется с государствами - членами Европейского союза через министерство иностранных дел Литовской Республики относительно выдачи разрешения на экспорт оружия. |
Since the entry into force on 1 January 1998 of the new Code for the Execution of Criminal Penalties a distinction has been made between the conditions in which various categories of convicted persons are held. | После вступления в силу с 1 января 1998 года нового Уголовно-исполнительного кодекса Республики Казахстан введены дифференцированные условия содержания осужденных. |