Alfred says that he has included in his code those laws of Offa, Ine of Wessex and Æthelberht of Kent which he found "most just". | Альфред говорит, что он включил в свой кодекс те законы Оффы, Ине Уэссекского и Этельберта Кентского, который он нашёл «наиболее справедливыми». |
More focused training is needed in the areas of riot control, use of force, code of conduct and discipline, crisis management, VIP protection and convoy escort. | Более целенаправленная подготовка необходима в таких областях, как борьба с уличными беспорядками, применение силы, кодекс поведения и дисциплины, урегулирование кризисов, охрана высокопоставленных лиц и сопровождение автоколонн. |
This includes a Code of Practice () which provides guidance to public authorities on best practice in providing access to environmental information. | К их числу относится Кодекс практики (), в котором содержатся руководящие указания для государственных органов в отношении наилучшей практики предоставления доступа к экологической информации. |
The 2004 Labour Code prohibited discrimination in employment and contained special provisions for pregnant women and persons with children, such as entitlement to supplementary leave for childcare purposes. | Трудовой кодекс 2004 года запрещает дискриминацию в сфере занятости и содержит специальные положения, касающиеся беременных женщин и лиц, имеющих детей, которым, в частности, предоставляется право на дополнительный отпуск по уходу за ребенком. |
She asked if the Government envisaged amending its Labour Code to include provisions for equal pay for work of equal value. | Оратор задает вопрос, планирует ли правительство внести поправки в Трудовой кодекс, с тем чтобы включить в него положения, касающиеся равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Look, it's great that Carter cracked the code. | Послушайте, это прекрасно, что Картер взломала код. |
That should give me enough time to figure out the pass code. | Этого времени должно быть достаточно, чтобы я смог вычислить код. |
It wasn't Duncan who programmed the bad code, it was embedded from the beginning. | Не Дункан написал зловредный код, он был вшит в программу с самого начала. |
You use the wrong code, it blows. | Введешь не тот код Сейф взорвется |
It's not even just one code. | Это не просто код. |
Auphal will be designated by code name "51". | Офалю будет дан кодовый номер "51". |
I called the board-up company and got the lock code, so we're all set to go, boss. | Я позвонил в обслуживающую компанию и узнал кодовый замок, так что мы готовы идти, босс. |
You see that code pad on the door? | Видите кодовый замок на двери? |
I'm using code language. | Я использую кодовый язык. |
Code for "She did but you won't tell me"? | Кодовый язык, поскольку она действительно обсуждала это, но вы не будете говорить мне? |
Well, I thought that it was time you got a code name. | Ну, я подумал, что сейчас самое подходящее время, чтобы у тебя было кодовое имя. |
But she was unable to produce that code word when you mentioned it. | Но она не смогла назвать кодовое слово, кода вы попросили. |
Yes, I did just have time to glance at the code name. | У меня было время лишь взглянуть на кодовое имя. |
"Give us your code word." | Скажи нам свое кодовое слово. |
a code mark officially recognized by the national authority. | или официально принятое кодовое обозначение. |
Here are just writing code man, not a machine. | Вот только пишет шифр человек, а не машина. |
The code here is not that complicated. | Ваш шифр не такой уж сложный. |
I guess this is the part where you make a deal with me for the encryption code. | Думаю, сейчас тот момент, когда вы готовы заключить со мной сделку на шифр. |
If they had half a brain cell, they'd be able to crack his gang's simplistic code, if it can even be called that. | Если бы у них была хоть толика мозга, они бы могли взломать незамысловатый шифр его шайки, если так можно выразиться. |
'It's an old enough technique, known to the kinds of people 'who could recognise a skip code on sight...' | Это старая техника, о которой знают лишь люди, способные тут же распознать шифр... |
Caspian code of the information about Eastern Europe. | Каспийский свод сведений о Восточной Европе. |
UNCED proposed that industry should develop an international code of principles for management of trade in chemicals, particularly with respect to their disposal. | ЮНСЕД предложила промышленным кругам разработать международный свод принципов ведения торговли химическими веществами, особенно в том, что касается их удаления. |
In terms of legislation, a children's protection code had been adopted in November 1995, under which a network of child protection officers had been established throughout the country. | З. Что касается законодательства, то в ноябре 1995 года в стране был принят свод законов о защите детей, в соответствии с которым на всей территории страны была создана сеть уполномоченных по вопросам защиты детей. |
A set of guidelines on the use of the code entries in Recommendation 21 as Recommendation 20 units of measure, is provided at the foot of Annex II and Annex III. | В заключительной части приложения II и приложения III содержится свод руководящих принципов использования кодовых позиций, указанных в Рекомендации 21, применительно к единицам измерения, затрагиваемым в Рекомендации 20. |
Under section 21, each public sector body is required to develop its own Code of Conduct and a set of internal grievance procedures by which alleged breaches of the Code can be dealt with at the agency level. | Статья 21 предусматривает, что каждое государственное учреждение должно разработать собственный кодекс поведения и свод внутренних процедур подачи жалоб, в соответствии с которыми предполагаемые нарушения кодекса будут рассматриваться на уровне центрального учреждения. |
Addresses with large mail traffic can get their own postal code. | Адреса с большими объёмами пересылаемой корреспонденции могут получить собственный почтовый индекс. |
(E.g. whether it hierarchically consists of name of town or local municipality, postal code, street or square name and house number) | (Например, построена ли она иерархически и включает ли она название города или местного муниципалитета, почтовый индекс, название улицы или площади и номер дома) |
Louie, what is your code? | Луи? Индекс какой? |
The information on the website is accessible in different ways: individual company, municipality, postal code, type of emission, industrial sector and year are the most important variables. | Доступ к находящейся на веб-сайте информации можно получить, используя для поиска разные переменные, важнейшими из которых являются: название отдельной компании, муниципалитет, почтовый индекс, тип выбросов, промышленный сектор и год. |
Set here the contact postal code. | Укажите индекс адреса для контактов. |
Codes of conduct, including standards for ethics, teachers' roles and responsibilities towards students, and reporting systems for code violations were developed in collaboration with ministries of education and teachers' unions. | В сотрудничестве с министерствами образования и профсоюзами учителей были разработаны кодексы поведения, включая нормы этики, роль и обязанность преподавателей по отношению к учащимся и системы информирования о нарушении кодекса. |
Pursuant to the same Code, special consideration was given to the particular health needs of female convicts, including improved living conditions and increased food rations for pregnant or nursing mothers. | В соответствии с положениями этого же кодекса, специально учитываются особенности медицинской помощи осужденным женщинам, в том числе беременным женщинам или кормящим матерям, создаются улучшенные жилищно-бытовые условия и устанавливаются повышенные нормы питания. |
This 66-article text sets out a code of police conduct for the States members of the Council of Europe. | В этом состоящем из 66 статей документе определены нормы поведения полицейских для различных государств - членов Совета Европы. |
China's strategic aspirations in the South China Sea, and its unwillingness to embrace a maritime code of conduct there, sit uncomfortably with its stated concern for sovereign boundaries and the peaceful resolution of territorial disputes. | Стратегические устремления Китая в Южно-Китайском море и его нежелание принять нормы поведения на данной территории крайне неудобно смотрятся рядом с его беспокойством о суверенных границах и мирном разрешении территориальных споров. |
The Taliban regime, when it was governing Afghanistan, imposed hijaab and the burqua or the modest dress code in its strictest form and any violations of this regulation were harshly reprimanded. | В период талибского правления в Афганистане этим режимом были введены "хиджаб" и "буркá", отражающие строжайшие нормы скромности в одежде, за нарушение которых грозили суровые санкции. |
Two authors used qualitative content analysis to code the participants' stories. | Для кодирования историй, рассказанных участниками, авторы использовали качественный контент-анализ. |
In 2012, UNOPS became the first organization to 'geo-code' that project data by adding latitude, longitude and 'precision code' information to each project. | В 2012 году ЮНОПС стало первой организацией, которая стала "геокодировать" такие проектные данные путем добавления информации о широте, долготе и "высокоточного кодирования" по каждому проекту. |
In this case, the TIR Convention would have to be amended each time when there was a change in the underlying coding chart, for example, if a new code would be inserted. | В этом случае в Конвенцию МДП пришлось бы вносить поправки всякий раз, когда вносятся изменения в базовую систему кодирования, например если в нее вводится новый код. |
A fundamental concept in the use of registers is the code system, which refers to the code by which each data unit can be identified unambiguously. | Концептуальную основу функционирования регистров составляет система кодирования, определяющая код, с помощью которого можно однозначно найти каждую единицу данных. |
Convinced that, in addition to a plain language description of the goods, the use of the commodity code in accordance with the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (so-called HS code) will contribute to this objective; | будучи убежден в том, что в дополнение к обычному текстовому описанию грузов этой цели будет способствовать использование товарного кода в соответствии с Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров (так называемого кода ГС), |
An updated coding system will allow country offices to more accurately code transactions in ProMS to enable better expenditure reporting. | Обновленная система кодирования позволит страновым отделениям более точно кодировать в СУП проведенные сделки для подготовки более точных данных о расходах. |
The patent recommended a five-needle system, but any number of needles could be used depending on the number of characters it was required to code. | В патенте рекомендована пятистрелочная система, но любое количество стрелок может использоваться в зависимости от количества символов, которые необходимо было кодировать. |
Well, maybe I got tired of being told I was just a salesman who couldn't code. | Ну, может, я устал слышать, что я всего лишь менеджер, который не умеет кодировать. |
'a-a' must code the current activity selected at that time, | 'аа' должно кодировать текущий вид деятельности, выбранный в указанное время. |
Since universal codes are simpler and faster to encode and decode than Huffman codes (which is, in turn, simpler and faster than arithmetic encoding), the universal code would be preferable in cases where DKL(q||p) is sufficiently small. | С тех пор, как универсальные коды стали работать быстрее, чтобы кодировать и декодировать, чем код Хаффмана, универсальный код был бы предпочтителен в случаях, где DKL(q||p) достаточно маленький. |
And to bring our sprinkler system to code. | И принести нашу спринклерную систему, чтобы закодировать. |
We can code each of those very small pieces as well. | Мы также можем закодировать эти маленькие явления. |
Using FACS, human coders can manually code nearly any anatomically possible facial expression, deconstructing it into the specific action units (AU) and their temporal segments that produced the expression. | С использованием СКЛиД можно вручную закодировать практические любое, анатомически возможное выражение лица, деконструируя его на вызвавшие его конкретные двигательные единицы и их временны́е сегменты. |
We have to code it, collide it, collapse it, contain it. | Мы должны закодировать, столкнуть, разрушить, остановить. |
Such a code can be used to efficiently communicate a message drawn from a set of possible messages, by simply ordering the set of messages by decreasing probability and then sending the index of the intended message. | Такой код может использоваться, чтобы эффективно закодировать сообщение, тянущееся из набора возможных сообщений, просто упорядочивая набор сообщений по уменьшению вероятности а затем пересылая индекс предназначаемого сообщения. |
In medical terminology, a "no code" order is a medical order to withhold CPR on a patient. | В медицинской терминологии «no code» обозначает отказ от реанимации пациента. |
Source Route Failed (Code 5) - No ICMP error message should be sent to original sender. | Source Route Failed (Code 5) не ICMP сообщение об ошибке следует направить оригинальному отправителю. |
Title 25 of the Code of Federal Regulations | Вассенаарские соглашения Title 15 of the Code of Federal Regulations (англ.)русск. |
YouTrack is capable of importing issues from JIRA, Redmine, FogBugz, Bugzilla, MantisBT, Trac, CSV file and Google Code bug tracker. | YouTrack может импортировать задачи, созданные в других системах отслеживания ошибок: JIRA, FogBugz, Bugzilla, MantisBT, Trac, CSV-файлов и багтрекера Google Code. |
A Point Code is used to address a particular node on the network, whereas a Subsystem number addresses a specific application available on that node. | Point Code (Код сигнальной точки) используется для конкретного узла сети, в то время как адрес номера подсистемы конкретного приложения, доступен на этом узле. |
Under article 104.1 of the Code, confiscation is permissible only where the accused has been convicted. | Согласно статье 104.1 УК конфискация возможна только в случае вынесения обвинительного приговора в отношении обвиняемого. |
The definition of a bribe is set out in the first paragraph of article 290 of the Code and may consist of money, securities and other assets or property-related benefits, or else of services normally subject to payment but provided free of charge. | Понятие взятки содержится в первом пункте статьи 290 УК и в качестве предмета наряду с деньгами, ценными бумагами и иным имуществом включает также выгоды или услуги имущественного характера, оказываемые безвозмездно, но подлежащие оплате. |
The omission of the purpose of discrimination from article 141 of the Code does not affect how discrimination itself is treated. | Отсутствие цели дискриминации в диспозиции ст. 141 УК не влияет на квалификацию самого деяния. |
Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |
The legislators have thus downgraded the acts in question to a less serious category of offence, from the point of view of the threat they pose to society, and this substantially affects the practice by the courts in setting penalties under article 282 of the Code. | Таким образом, с точки зрения степени общественной опасности указанное деяние было отнесено законодателем к категории преступлений небольшой тяжести, что во многом обусловливает практику назначения судами мер наказания по статье 282 УК РФ. |
Under article 464 of the Code, extradition is not permitted where: | Согласно статье 464 УПК РФ выдача лица не допускается, если: |
Under article 115 of the Penal Enforcement Code, persons sentenced to deprivation of liberty are liable to the following penalties for breaches of the established procedures governing the serving of sentences: | Согласно статье 115 УИК РФ за нарушение установленного порядка отбывания наказания к осужденным к лишению свободы могут применяться следующие меры взыскания: |
Article 29 of the new Code specifies that only a court has the authority to decide on the following procedures, including at the pre-trial phase: | Согласно статье 29 нового УПК РФ только суд, в том числе в ходе досудебного производства, правомочен принимать решения по следующим вопросам: |
All three people convicted under article 282 of the Code were given suspended sentences of deprivation of liberty. | Всем троим осужденным по статье 282 УК РФ назначено наказание в виде условного лишения свободы. |
One person was convicted in 2005, under article 282.2, paragraph 1, of the Code for organizing the activities of an extremist organization and three in 2006. | По части 1 статьи 282.2 УК РФ за организацию деятельности экстремистской организации в 2005 году осуждено одно лицо, в 2006 году - 3 лица. |
The Government of the French Republic declares that article 9 of the Convention must not be interpreted as precluding the application of the second paragraph of article 96 of the code of French nationality. | Правительство Французской Республики заявляет, что статью 9 Конвенции не следует истолковывать как воспрещающую применение второго пункта статьи 96 Кодекса законов о французском гражданстве. |
The Kyrgyz Code of Administrative Liability prescribes liability for offences against citizens' electoral rights. | Кодексом Кыргызской Республики об административной ответственности предусмотрена ответственность за правонарушения, посягающие на избирательные права граждан. |
The Code of Civil Procedure of the Kyrgyz Republic gives equal rights to the parties, with no discrimination by any characteristic. | Гражданским процессуальным Кодексом Кыргызской Республики предоставлены равные права сторонам, без всякой дискриминации по какому то ни было признаку. |
The Code of Administrative Offences has been supplemented by a provision that establishes liability for the violation of a restraining order (2010). | Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях дополнен нормой, предусматривающей ответственность за нарушение защитного предписания (2010 год). |
In this connection, the Code of Penal Procedure of the Armenian Republic (article 12) specifies that in all tribunals the hearings shall be public, except where this would be prejudicial to official secrecy. | В связи с этим Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армения (ст. 12) указывает, что разбирательство дел во всех судах происходит открыто, за исключением тех случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны. |