By a 1999 amendment, some provisions of the Code discriminatory to women were abrogated, namely, articles 11, 20, 21 and 29. |
В 1999 году этот кодекс был изменен - из него были исключены дискриминационные по отношению к женщинам положения, в частности статьи 11, 20, 21 и 29. |
Reports on control and compliance measures taken against ships in the aftermath of the entry into force of the Code are relatively small in number. |
После того как Кодекс вступил в силу, количество сообщений о принятых в отношении судов мерах, связанных с контролем и выполнением требований, оказалось относительно небольшим. |
FAO has undertaken many activities to promote the Code of Conduct and the related IPOAs since their adoption in 1999 and 2001. |
Организация провела множество мероприятий, призванных пропагандировать Кодекс ведения ответственного рыболовства и связанных с ним МПД после их принятия в 1999 и 2001 годах. |
The new Labor Code in principle maintains the hitherto high standard of labor conditions, including for employees taking care of children. |
Новый Трудовой кодекс в принципе сохраняет существовавшие до сих пор высокие стандарты в отношении условий труда, в том числе для работников, осуществляющих уход за детьми. |
She wondered what the rationale was for eliminating the mechanism and how the new Labour Code would be implemented and enforced without it. |
Она хотела бы знать, какие причины послужили основанием для ликвидации данного механизма и как новый Трудовой кодекс будет осуществляться и контролироваться в отсутствие такого механизма. |
In 2004, Togo had also adopted a new Press Code, which decriminalized press offences and thereby strengthened protection of the freedom of expression. |
Кроме того, в 2004 году в Того был принят новый Кодекс работников прессы, который исключил правонарушения в средствах печати из числа уголовно-наказуемых и тем самым укрепил принцип свободы выражения мнения. |
Concerns over student behaviour prompted the University to introduce a Code of Conduct (CoC) which its students must abide by in 2007. |
Обеспокоенность по поводу поведения учащихся побудила университет в 2007 году ввести Кодекс Поведения (англ. Code of Conduct, CoC), который студенты обязаны соблюдать. |
Provisions were added to the Code guaranteeing the rights of women workers, such as additional prenatal leave in the event of pregnancy-related illness. |
В Кодекс были добавлены положения, гарантирующие права работающей женщины, такие, как право на дополнительный декретный отпуск по болезни в том случае, если эта болезнь связана с беременностью. |
The representative said that the French mentality was still influenced by the Napoleonic Code, which had given women an inferior position in society. |
Представитель отметила, что на образ мышления французов до сих пор оказывает влияние Наполеоновский кодекс, в соответствии с которым женщинам отводилось подчиненное положение в обществе. |
The fourth crime proposed for inclusion in the Code had been provisionally adopted on first reading as article 22 (Exceptionally serious war crimes). |
Положения о четвертом преступлении, предложенном для включения в кодекс, были в предварительном порядке приняты в первом чтении в качестве статьи 22 ("Исключительно серьезные военные преступления"). |
The Code should take the form of a draft convention containing provisions that were sufficiently precise to ensure its effective application in the prosecution of individuals. |
Кодекс должен принять форму проекта конвенции, которая была бы достаточно точно сформулированной, с тем чтобы ее можно было эффективно применять в ходе судебного преследования лиц. |
His delegation felt that prosecution and punishment of the crimes to be included in the Code were best left to national systems. |
По мнению делегации Индии, наиболее целесообразно, чтобы привлечением к уголовной ответственности и наказанием за преступления, включенные в кодекс, занимались национальные органы. |
In order to achieve its aims of preventing and punishing crimes against the peace and security of mankind, the Code should be binding. |
В заключение оратор говорит, что кодекс должен быть связан с судом для достижения своих целей по предупреждению и пресечению преступлений против мира и безопасности человечества. |
It was therefore appropriate to omit the phrase, thereby making the Code itself the basis for the criminalization of the acts referred to in paragraph 2. |
По этой причине целесообразно опустить это выражение и оставить положение о том, что сам кодекс является основанием для наказания за совершение деяний, упомянутых в пункте 2. |
In this connection, the Code that has been adopted regulates the appropriate use and protection of natural resources and deals with environmental offences. |
В соответствии с этим принципом и был разработан этот Кодекс, регулирующий использование национальных природных ресурсов и их защиту и предусматривающий наказание за экологические преступления. |
Commission Regulation 3254/94 amended the Customs Code by allowing bilateral cumulation inducing regional cumulation, as well as the five per cent rule. |
Постановлением 3254/94 Комиссии внесены изменения в таможенный кодекс, которые допускают двустороннюю кумуляцию, являющуюся основой для региональной кумуляции, а также предусматривают использование пятипроцентного правила. |
This Code of Conduct is of interest to us because, like our draft, it concerns activities involving risk which may accidentally cause transboundary damage (in this case through pollution). |
Данный Кодекс поведения представляет для нас интерес потому, что в нем так же, как и в нашем проекте, рассматриваются виды сопряженной с риском деятельности, которая в случае аварии ведет к трансграничному ущербу (в данном случае загрязнению). |
To provide standards for building and housing construction, building classification and registration, the Building Code was drawn up in 1982. |
Для закрепления норм в области градостроительства и жилищного строительства, а также классификации и регистрации зданий в 1982 году был разработан строительный кодекс. |
That was undoubtedly true: if the requested State wished to use the Code as the basis for extradition, that was entirely its own affair. |
С этим нельзя не согласиться: если государство, к которому обращена просьба о выдаче, желает использовать кодекс в качестве основания для выдачи, это является его собственным делом. |
Ms. GURDULICH DE CORREA said that her country, Argentina, had always supported efforts by Paraguay's leaders to amend the Electoral Code. |
Г-жа ГУРДУЛИЧ ДЕ КОРРЕА говорит, что ее страна, Аргентина, всегда поддерживала усилия руководителей Парагвая, нацеленные на внесение поправок в Кодекс законов о выборах. |
Compliance will be reviewed after one year and, if necessary, the Bermuda government will not hesitate to make the Code legally binding. |
Через год будет проведен обзор выполнения кодекса и, если необходимо, правительство Бермудских островов без колебаний примет решение о том, чтобы сделать кодекс юридически обязательным. |
In addition, it could not consider issues of water pollution when deciding whether to auction water rights, as required by the Water Code. |
Кроме этого, оно не может рассматривать вопросы загрязнения воды при решении вопроса о публичной продаже прав на использование водных ресурсов, как того требует Водохозяйственный кодекс. |
An eventual work-study programme for 12 to 13 year-olds also remains a possibility, should the Bangladesh Labour Code be amended to allow for it. |
Остается открытой возможность осуществления программы совмещения работы и учебы подростками в возрасте 12-13 лет в том случае, если в Бангладешский трудовой кодекс будут внесены соответствующие поправки. |
It should be emphasized that the Code punishes both those who use violence and those who order its use. |
Следует подчеркнуть, что Уголовный кодекс предусматривает наказание как для лица, совершившего насильственные действия, так и для лица, отдавшего приказ об их совершении. |
The legal mechanisms for a harmonious family life are contained primarily in Act No. 2001-052 of 19 July 2001 on the Personal Status Code. |
Различные механизмы, обеспечивающие гармоничную жизнь в семье, предусмотрены прежде всего в законе Nº 2001-052 от 19 июля 2001 года, содержащем кодекс персонального статута. |