| It would appear that from its inception such a code was designed to reference unconventional weapons including biological and toxin weapons. | Как представляется, с самого начала его становления такой кодекс рассчитан применительно к неклассическому оружию, включая биологическое и токсинное оружие. |
| This code replaces an earlier version dating from 2001. | Этот Кодекс заменяет прежнюю версию 2001 года. |
| The code of conduct for medical professionals had made it mandatory to work impartially to protect the rights of victims of torture in imparting justice. | Кодекс поведения медицинских работников предусматривает, что они обязаны беспристрастно защищать права жертв пыток в целях отправления правосудия. |
| The electoral code allows international observers to supervise the elections in Madagascar. | Избирательный кодекс позволяет иностранным наблюдателям наблюдать за проведением выборов в Мадагаскаре. |
| The Investment Management Division has now implemented the code of ethics and policy pertaining to staff personal trading. | В настоящее время Отдел управления инвестициями ввел в действие кодекс этики и правила, касающиеся торговых операций, осуществляемых сотрудниками в индивидуальном порядке. |
| Given the dual-use character of many space objects, the code should apply to all such objects. | Учитывая двойственный характер многих космических объектов, этот кодекс следует применять в отношении всех таких объектов. |
| Switzerland also encourages the industry to adopt a global code of conduct. | Швейцария также побуждает промышленные круги принять глобальный кодекс поведения. |
| Mediation guidelines and a code of conduct for mediators have been developed and a number of cases have been satisfactorily resolved. | Были разработаны руководящие принципы посредничества и кодекс поведения посредников, и были удовлетворительно урегулированы несколько дел. |
| Although the code of conduct has been tabled, no mechanism for dealing with complaints against judges exists. | Хотя кодекс поведения уже представлен, механизма для рассмотрения жалоб на судей не существует. |
| A code of conduct for staff and management legal representatives be drafted (para. 41). | Следует составить кодекс поведения для юридических представителей персонала и администрации (пункт 41). |
| A political party "code of conduct" was also developed and applied. | Был также разработан и введен в действие "кодекс поведения" политических партий. |
| The Republic of Djibouti has developed and adopted a labour code in compliance with all conventions of the International Labour Organization that it has ratified. | Республика Джибути разработала и приняла Трудовой кодекс в соответствии со всеми конвенциями Международной организации труда, которые она ратифицировала. |
| The code of conduct for political parties is designed in a way to raise the participation of women. | Кодекс поведения для политических партий разработан с учетом содействия более активному участию женщин. |
| The CAP code sets out that marketing communications should contain nothing that is likely to cause serious or widespread offence. | Кодекс КРП предусматривает, что маркетинговая коммуникация не должна содержать чего бы то ни было, что может нанести серьезное или касающееся большого числа людей оскорбление. |
| It is our hope that this code will become an effective tool not only regionally, but also globally. | Надеемся, что данный кодекс станет действенной мерой не только регионального, но и глобального масштаба. |
| In this code are reflected all the international acts of this field, where Albania is a party. | Кодекс отражает все международно-правовые акты в этой области, участником которых является Албания. |
| Thus, the new code does not contain discriminatory clauses between genders. | Таким образом, новый Кодекс не содержит каких-либо положений, допускающих дискриминацию по признаку пола. |
| In addition, to this the code allows for a moral damage to be compensated where the law expressly provides it. | Помимо этого, кодекс допускает присуждение компенсации морального ущерба, когда это конкретно предусмотрено в законе. |
| The new code implements modern corporate governance rules and strengthens the rights and duties of minority shareholders. | Новый кодекс построен на современных нормах корпоративного управления, более четко регулируя права и обязанности миноритарных акционеров. |
| This code also modernized the business registration process, cutting provisional registration and making notaries optional. | Кодекс также обновил процесс регистрации предприятий, ограничив временную регистрацию и предусмотрев необязательность нотариальной формы. |
| The internal code of conduct of KPPU had been replaced by a version that introduced an independent ad hoc tribunal. | Внутренний кодекс поведения КППУ был пересмотрен, и в новой редакции предусматривается независимый специальный трибунал. |
| Various disciplinary measures, including removal from office, may be taken against a judge who has breached the code of conduct. | В отношении судьи, нарушившего данный кодекс поведения, могут быть приняты различные дисциплинарные меры, включая снятие с должности. |
| Moreover, there exists a code of conduct for reporters in every media organization. | Помимо этого, во всех организациях средств массовой информации действует кодекс поведения журналистов. |
| The code itself is not tailored to indigenous peoples specifically, but it does regulate issues of relevance to indigenous fishing communities. | Рассматриваемый кодекс не был задуман непосредственно для решения вопросов коренных народов, однако в нем регулируются некоторые аспекты, имеющие отношение к рыболовецким общинам коренного населения. |
| The code of conduct includes specific standards on harassment, conflict of interest, outside activities, gifts, favours and hospitality. | Кодекс поведения содержит конкретные стандарты, касающиеся притеснений, конфликтов интересов, деятельности за пределами организаций, подарков, знаков внимания и признания. |