The Code of Conduct of UNHCR is "intended to serve as an illustrative guide for staff to make ethical decisions in their professional lives...". |
Кодекс поведения УВКБ "призван послужить иллюстративным руководством для сотрудников при принятии этических решений в их профессиональной жизни". |
The decision to make an amendment in the Code will be considered adopted, provided less than 10 percent of the referendum participants voted "NO". |
Решение о внесении изменений в кодекс считается принятым, если «ПРОТИВ» высказалось менее 10% участников референдума. |
Our Code of Business Practice is applied to all Kagazy employees and sets out principles of good corporate citizenship. |
Наш Кодекс деловой этики устанавливает принципы эффективного делового взаимодействия для сотрудников Kazakhstan Kagazy Plc. |
"THE LAW OF UKRAINE On Making Amendments to the Tax Code of Ukraine Regarding the Exemption from Taxation of Some Medicines and Medical Products". |
ЗАКОН УКРАИНЫ О внесении изменения в Налоговый кодекс Украины относительно освобождения от налогообложения некоторых лекарственных средств и медицинских изделий (неопр.). |
The Code of Criminal Procedures applies to all criminal acts carried out in the territory of the Republic. 2. |
Уголовно-процессуальный кодекс применяется к любому уголовному преступлению, совершенному на территории Республики. 2. |
Foremost, the Code provides for open trials, equal protection of the laws, impartiality, and habeas corpus petition rights. |
Кодекс предусматривает открытость судебных процессов, равную защиту закона для всех граждан, беспристрастность и право подачи прошений Хабеас корпус. |
The document also says that the Electoral Code of Armenia is highly complicated and contains a lot of elements that would be rather regulated by decisions of the Central Electoral Commission. |
Также отмечается, что Избирательный Кодекс Армении в высшей степени сложен и содержит многочисленные элементы, которые лучше регулировались бы решениями Центральной избирательной комиссии. |
At the union, the old Code of Jutland from 1241 was applied and even today some of those rules are still valid. |
После объединения на территории острова стал действовать кодекс Ютландии 1241 года, отдельные положения которого и сейчас применяются. |
The Code recognized the principles of civil liberty, equality before the law, and the secular character of the state. |
Кодекс признавал принципы гражданской свободы, равенства перед лицом закона, и светский характер государства. |
United States federal laws are codified in the United States Code. |
Органические законы США включены в Кодекс США. |
Now flog yourself with this mace while reciting the Goblin's Code! |
А теперь бей себя этой палицей и декламируй Гоблинский кодекс. |
That proposal, which was not included in the Code of Family Law, had been rejected. |
Это предложение не было включено в кодекс семейного права и не было утверждено. |
Sooner or later the Committee would have to take up the sensitive problem of State responsibility in relation to the international crimes included in the Code. |
Рано или поздно Комитету придется заниматься этой деликатной проблемой ответственности государства в связи с включенными в кодекс международными преступлениями. |
The question of whether the Code should include systematic or massive violations of human rights or crimes against humanity needed to be studied in greater depth. |
Вопрос о том, должен ли кодекс включать систематические и массовые нарушения прав человека или преступления против человечности, заслуживает более глубокого изучения. |
Naturally, the opposition to including intervention in the Code should not be interpreted as disregard for the principle for non-intervention, which was one of the fundamental principles of international law. |
Естественно, противодействие включению вмешательства в кодекс не должно толковаться как отрицание принципа невмешательства, являющегося одним из столпов международного права. |
As to the inclusion in the Code of "institutionalized racial discrimination", an acceptable definition of that crime had to be drafted. |
Что касается включения в кодекс понятия "институционализированной расовой дискриминации", то в этой связи необходимо разработать приемлемое определение этого преступления. |
Moreover, there were sufficient grounds for including in the Code the concept of intervention and that of wilful and severe damage to the environment. |
С другой стороны, существуют достаточные основания для включения в кодекс концепции вмешательства и причинения преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
Reference may be made to the Minors' Code which regulates these matters which are so important for the development of Peruvian society. |
Можно также упомянуть Кодекс прав несовершеннолетних, который регулирует эти вопросы, имеющие столь большое значение для развития перуанского общества. |
C. Code of Ethics on the International Trade in Chemicals |
С. Кодекс этики в международной торговле химическими веществами |
In addition to complementing certain other instruments dealing with the conservation and development of fisheries, the Code would also contribute towards their implementation. |
Кодекс не только дополнит некоторые другие документы, касающиеся сохранения и освоения рыбных запасов, но и будет способствовать их осуществлению. |
As noted above, the Code is a controversial document which at this time cannot form the basis for the jurisdiction of an international criminal court. |
Как отмечено выше, кодекс представляет собой спорный документ, который на данном этапе не может быть положен в основу юрисдикции международного уголовного суда. |
Additionally, UNEP, with the active collaboration of the private chemical industry sector, has issued the Code of Ethics in the International Trade in Chemicals. |
Кроме того, ПРООН при активном сотрудничестве с частным сектором химической промышленности опубликовала Кодекс поведения в международной торговле химическими веществами. |
With regard to the hearing of the statements of the arrested suspect, this Code stipulates as follows: |
В отношении заслушания заявления подвергнутого аресту подозреваемого лица кодекс предусматривает следующее: |
They are subject to the Uniform Code of Military Justice as fully as other members of the military. |
На них, как и на других военнослужащих, полностью распространяется Сводный кодекс военного правосудия. |
It must be noted that even though the Death Penalty does appear in the Military Code, this has never been enforced. |
Следует отметить, что хотя Военный кодекс предусматривает смертную казнь, это положение никогда не применялось. |