| In fact, the Code is silent on the vertical proliferation of both ballistic and cruise missiles. | По сути дела, этот кодекс обходит молчанием вертикальное распространение как баллистических, так и крылатых ракет. |
| The Penal Procedure Code had been reformed to incorporate adequate due procedure measures and strengthen the capacity of the judicial system to administer juvenile justice. | Уголовно-процессуальный кодекс претерпел изменения с целью включения адекватных мер должной процедуры и укрепления потенциала судебной системы по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних. |
| An example of an international regulation model for individuals performing prominent public functions is the Code of Conduct for Commissioners of the European Union. | Примером международной модели регулирования для лиц, наделенных значительными публичными полномочиями, является Кодекс поведения для комиссаров Европейского союза. |
| To this end the Code requires Commissioners and their spouses to declare financial interests and professional activities. | Для этого кодекс требует от комиссаров и их супруг или супругов декларировать финансовые интересы и профессиональную деятельность. |
| The Jordanian Commercial Code places restrictions on a wife's property if her husband becomes bankrupt. | Иорданский Торговый кодекс налагает ограничения на собственность жены, если ее муж становится банкротом. |
| The Nepal Press Council adopted a "Code of Journalistic Ethics" in 2003. | В 2003 году Непальским советом по печати был принят "Кодекс журналистской этики". |
| The rest of public service has an enforceable Code of Conduct that stipulates standards for expected conduct towards the public. | Остальные государственные служащие имеют обязательный для исполнения этический кодекс, предусматривающий нормы предполагаемого поведения в отношении населения. |
| The above-mentioned Act of 31 March 2006 also incorporated into the Employment Code the principle that curricula vitae should be anonymous. | Помимо этого, вышеупомянутый Закон от 31 марта 2006 года предусмотрел включение принципа анонимной автобиографии в Трудовой кодекс. |
| The new Employment Code entered into force on 1 May 2008. | 1 мая 2008 года вступил в силу новый Трудовой кодекс. |
| In addition, the preparation of a new statutory Code of Ethics is underway. | Кроме того, в настоящее время готовится новый статутный кодекс этических норм. |
| On 1996, a Code of Ethics of Journalists and Publishers came into force in Lithuania. | В 1996 году в Литве вступил в силу Кодекс этики журналистов и издателей. |
| The Code contains a series of provisions on the rights of ethnic minorities. | Кодекс телевидения и радио содержит целый ряд положений, касающихся прав национальных меньшинств. |
| It was thus hoped that the new Code would promote a gradual change in social traditions and attitudes. | Поэтому можно надеяться, что новый Кодекс будет способствовать постепенным изменениям в социальных традициях и взглядах. |
| The Belgian Company Management Code expressly stated that both women and men must be included on company boards. | В этой связи бельгийский Кодекс управления предприятиями прямо предусматривает, что в административных советах должны быть представлены оба пола. |
| The revised Code will then be presented in an international forum to be determined. | Пересмотренный Кодекс будет затем представлен на международном форуме, который подлежит определению. |
| Another option is the EU-proposed Code of Conduct, an effort that the United States of America will continue to support. | Другим вариантом является курируемый ЕС Кодекс поведения, и Соединенные Штаты Америки будут и впредь поддерживать эти усилия. |
| A Code of Conduct setting ethical standards for public servants was launched in June 2001. | В июне 2001 года был принят Кодекс поведения, устанавливающий этические нормы, которыми должны руководствоваться государственные служащие. |
| In our view, the new Code offers some new solutions. | По нашему мнению, новый кодекс предлагает некоторые новые решения. |
| The Code is based on a number of fundamental principles, such as the independence of judiciary, adversarial proceedings and the jury trials. | Кодекс основывается на ряде основополагающих принципов, таких как независимость судебной власти, состязательные процедуры и суды присяжных. |
| In March 2010, a new Code on Imprisonment (CI) was adopted by the Parliament. | В марте 2010 года парламентом был принят новый Кодекс о тюремном заключении (КТЗ). |
| BICE also called for a national Child Protection Code. | МКБПД призвало также выработать национальный кодекс защиты детей. |
| The Code of Conduct would ensure the independence, moral authority, credibility and efficiency of special procedures mandate holders. | Данный Кодекс поведения обеспечивает независимость, моральный авторитет и эффективность обладателей мандатов специальных процедур, а также доверие к ним. |
| [55] The Customs Code of the West African Economic and Monetary Union entered into force on 1 January 2003. | [55] Таможенный кодекс Западноафриканского экономического и валютного союза вступил в силу 1 января 2003 года. |
| Also in June, the Service formally signed its official Code of Ethics, a product of collaboration with BINUB. | Также в июне Служба подписала свой официальный Кодекс этики, разработанный в сотрудничестве с ОПООНБ. |
| With respect to maritime security, all States have implemented the International Maritime Organization (IMO) ISPS Code. | Что касается безопасности на море, то все государства осуществляют Кодекс ОСПС Международной морской организации (ИМО). |