The various cases involved, inter alia, the application of national security legislation, a code on administrative offences and charges of "sabotage of the policy of national solidarity" and of "publishing or communicating false statements prejudicial to the State". |
В различных случаях применялось, в частности, законодательство о национальной безопасности, кодекс административных правонарушений и обвинения в "саботировании политики национальной солидарности" и в "опубликовании или передаче ложных заявлений, наносящих ущерб государству". |
In order to further promote integrity, WCO has developed a model code of conduct that describes the ethical norms of customs and sets out the minimum required attitude and behaviour expected of all customs officers, including effective disciplinary measures. |
В целях дальнейшего стимулирования добросовестности ВТО разработала типовой кодекс поведения, в котором описываются этические нормы сотрудников таможни и предлагаются минимальные стандарты морали и поведения, соблюдения которых следует требовать от всех таможенников, включая принятие действенных дисциплинарных мер. |
Through political dialogue with all the stakeholders it had been possible to agree on a code of conduct and to make clear that there were a number of international standards that had to be fully respected by all those involved. |
Благодаря политическому диалогу со всеми заинтересованными сторонами удалось согласовать кодекс поведения и четко определить, что существует ряд международных стандартов, которые должны полностью соблюдаться всеми вовлеченными сторонами. |
A code of conduct can generally be defined as a written policy or statement of principles intended to serve as the basis for a commitment to particular enterprise behaviour. |
Кодекс поведения можно в целом определить как закрепленные в документе политику или заявление о принципах, которые должны служить основой для обязательства соблюдать определенные нормы поведения в процессе предпринимательской деятельности. |
At the same time, the Government should proceed with the adoption of a new basic law and a revised electoral code, and carry out an electoral census, in accordance with the recommendations of the national dialogue. |
Параллельно с этим правительству следует принять новый основной закон, пересмотреть избирательный кодекс, а также провести перепись населения для составления избирательных списков в соответствии с рекомендациями по итогам национального диалога. |
We must demand that the leaders and the candidates adhere to a code of conduct setting the standards aimed at ensuring correct and respectful behaviour by all parties towards other candidates and the electorate. |
Мы должны потребовать, чтобы все лидеры и кандидаты соблюдали кодекс поведения, в котором предусматриваются соответствующие нормы и корректное и уважительное отношение всех сторон к другим кандидатам и избирателям. |
The Government made efforts to reopen courts nationwide, organized public debates on judicial reform, established a judicial reform commission, and adopted a code of ethics for judges. |
Правительство предприняло усилия по восстановлению работы судов в масштабах страны, организовало публичные прения по вопросу судебной реформы, создало комиссию по судебной реформе и приняло кодекс этики судей. |
He also joined with the representative of Jordan in stressing that peacekeepers must observe an acceptable code of conduct; Member States must ensure that personnel provided for peacekeeping duties were trained to the required levels. |
Он также разделяет мнение представителя Иордании, который подчеркнул, что участники миротворческих операций должны соблюдать приемлемый кодекс поведения: государства-участники должны обеспечить должный уровень подготовки персонала, выделяемого для выполнения миротворческих задач. |
At the 2002 Rome Summit, a code of conduct intended to lead to a guarantee of the right to food had been proposed, but it had been rejected by the majority of parties. |
На Встрече на высшем уровне в Риме в 2002 году был предложен кодекс поведения с целью гарантии права на питание, но он был отклонен большинством сторон. |
The new law containing the code on the organization of prisons and the social rehabilitation of prisoners provides that: (a) Health care for detainees is guaranteed by law. |
Новый Кодекс законов об организации работы пенитенциарных учреждений и системы социальной реадаптации заключенных, предусматривает, в частности, следующее: а) Законом гарантируется охрана здоровья заключенных. |
The international community should establish a code of conduct for the media, characterized by justice and fairness, which respected the choices of people and their cultures, furthered their economic and social development, and focused on world issues. |
Международное сообщество должно разработать основывающийся на соображениях справедливости и беспристрастности кодекс поведения средств массовой информации, которые должны уважать выбор народов и их культуры, продвигать их экономическое и социальное развитие и концентрировать свое внимание на международных событиях. |
There should be a code of conduct for multi-national corporations, and regulations should be put in place to streamline direct foreign investment with local and regional needs and priorities. |
Для транснациональных корпораций необходимо выработать "кодекс поведения", а для упорядочения использования прямых иностранных инвестиций в соответствии с местными и региональными потребностями и приоритетами следует выработать нормативную базу. |
Although the principal focus of the working group is on transnational corporations, the working group has expressed the view that a human rights code of conduct should apply to all businesses. |
Хотя в центре внимания рабочей группы находится вопрос о транснациональных корпорациях, группа выразила мнение о том, что кодекс поведения в вопросах прав человека должен распространяться на все предприятия. |
The National Council of Scientific and Technological Research established in 1999 a code on bioethics and biosafety which serves as a framework for all work taking place in Venezuela regarding bioethics. |
Национальный совет научно-технических исследований установил в 1999 году кодекс биоэтики и биологической безопасности, который служит в качестве основы для всех видов деятельности, проводимых в Венесуэле, в области биоэтики. |
The Summit produced the Amman Declaration on Peace through Tourism, which was taken note of by the General Assembly in its resolution 56/212 of 21 December 2001 entitled "Global code of ethics for tourism". |
На этой Встрече на высшем уровне была подготовлена Амманская декларация об укреплении мира через развитие туризма, которая была принята Генеральной Ассамблеей в качестве ее резолюции 56/212 21 декабря 2001 года под названием «Глобальный этический кодекс туризма». |
In the light of the testimony gathered during his visit, the expert is in a position to state that the principles set forth in the code have not been scrupulously observed. |
Свидетельства, полученные в ходе пребывания независимого эксперта в Гаити, побуждают его заявить, что принципы, заложенные в Кодекс, должным образом не соблюдались. |
The Procurement Division informed the Board that a code of ethics would be promulgated in due course and that the matter of a declaration of independence would be reviewed in conjunction with that work. |
Отдел закупок информировал Комиссию о том, что кодекс этики будет выпущен в надлежащее время и что вопрос о «декларации независимости» будет рассмотрен в связи с этой работой. |
The OECD Guidelines for Multinational Enterprises, a multilaterally endorsed code of conduct adhered to by the 30 OECD member countries as well as by Argentina, Brazil and Chile, also play a role in the OECD contribution to the fight against corruption. |
Важное место во вкладе ОЭСР в борьбу с коррупцией занимают разработанные ОЭСР Руководящие принципы для многонациональных предприятий - одобренный на многостороннем уровне кодекс поведения, к которому присоединились 30 стран-членов ОЭСР, а также Аргентина, Бразилия и Чили. |
I would like to mention here that UNMIK recently adopted a KPC disciplinary code, and also that it relies on cooperation with KFOR for reports on acts by KPC members that would constitute criminal or serious civil offences. |
Здесь я хотел бы отметить, что МООНК недавно утвердила дисциплинарный кодекс КЗК и что она опирается на сотрудничество с СДК в том, что касается сообщений о действиях членов КЗК, представляющих собой преступные или серьезные антиобщественные деяния. |
With regard to the protection of women migrant workers, Kuwait was preparing a new labour code which incorporated the various recommendations of the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations of the International Labour Organization. |
Что касается защиты прав трудящихся-мигрантов, то Кувейт разрабатывает новый трудовой кодекс, который включает различные рекомендации Комиссии экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международного бюро труда. |
The latest convention focuses on qualitative as well as quantitative aspects of food aid and includes a code of conduct on how food aid might be used. |
В последнем варианте Конвенции основное внимание уделяется качественным и количественным аспектам продовольственной помощи и содержится кодекс поведения в отношении путей использования продовольственной помощи. |
They also, inter alia, adopted a code of conduct for the implementation of the Moratorium and the Protocol Relating to the Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Security. |
Они также приняли, в частности, кодекс поведения для осуществления моратория и протокола, касающегося Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов, миротворчеству и безопасности. |
On the subject of the military justice system, the new military justice code had been introduced in 2000, establishing the independence of that system from the military command structure. |
Что касается системы военной юстиции, то в 2000 году был введен в действие новый военный судебный кодекс, определяющий независимость этой системы от структуры военного командования. |
In addition, there has been development of a global code of ethics in forest-related sectors, such as ecotourism and international trade in chemicals,17 and of codes of ethics for professional forestry associations and institutes in several countries. |
Кроме того, был разработан глобальный кодекс этики в секторах, связанных с лесами, таких, как экотуризм и международная торговля химикатами17, а также кодексы этики для профессиональных лесных ассоциаций и учреждений в нескольких странах. |
A traditional code of conduct for women's lives has become a wall denying the rights and freedoms of women leading to inequality between men and women in social and cultural fields. |
Традиционный кодекс поведения женщины стал преградой на пути к осуществлению прав и свобод женщин и привел к неравенству между мужчинами и женщинами в социальных и культурных областях. |