Coming from a European Union member State, I would of course particularly like to mention the response to this resolution by the European Union, where it proposes the elaboration of a comprehensive code of conduct on space objects and space activities. |
Поскольку моя страна является членом Европейского союза, я, естественно, хотел бы особо упомянуть отклик Европейского союза на эту резолюцию, в котором он предлагает разработать всеобъемлющий кодекс поведения, касающийся космических объектов и космической деятельности. |
Such a policy should identify and address the problems, and should elaborate a code of conduct for all officials, including those involved in the fight against organized crime, as well as introduce regular monitoring by an independent oversight body." |
В рамках такой политики следует выявить проблемы и принять меры к их решению, а также разработать кодекс поведения для всех должностных лиц, в том числе участвующих в борьбе с организованной преступностью, и предусмотреть регулярный мониторинг со стороны независимого надзорного органа". |
This code should include precise procedures to follow, should clearly protect investors, should be credible, should provide for standards of treatment, and should not be restricted to a defined period. |
Этот кодекс должен прописывать точные процедуры, подлежащие соблюдению, должен однозначно защищать инвесторов, должен вызывать доверие, должен предусматривать стандарты режима и не должен ограничиваться в своем действии определенным периодом. |
The Ministry of the Interior has created a division devoted to the investigation of citizens' allegations of police misconduct and has drafted a code of ethics for police. English Page |
В министерстве внутренних дел был создан специальный отдел для расследования утверждений граждан о нарушениях со стороны полиции и разработан кодекс поведения для полицейских. |
Mrs. Brobbey (Ghana) said that Ghana had made certain amendments to its legal code to enhance the rights of children, and specifically to bring laws on children's rights, justice and welfare into line with the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа БРОББИ (Гана) говорит, что Гана внесла в свой кодекс законов ряд поправок в целях расширения прав детей и, в частности, в целях приведения законов о правах детей, об отправлении правосудия и о социальной защите в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
During the past four years, the Principles have been widely distributed to national medical and other health professional associations in developing countries, in some cases being adopted as the national code of medical ethics. |
За прошедшие четыре года Принципы были широко распространены среди национальных медицинских ассоциаций и других национальных ассоциаций специалистов в области здравоохранения в развивающихся странах, и в некоторых случаях рассматриваются как национальный кодекс медицинской этики. |
The Committee notes that the Isle of Man has introduced a code of practice on access to government information which, inter alia, governs access to information on international agreements, including the Convention. |
Комитет принимает к сведению, что на острове Мэн принят Кодекс практических правил о доступе к правительственной информации, который, в частности, регламентирует доступ к информации о международных соглашениях, включая Конвенцию. |
Promotion of democracies in the world, the code of conduct and good governance are all relative, and if they were to be used according to their present interpretation, the world would run according to a single style of democracy and one culture would prevail. |
Утверждение демократии, кодекс поведения и благое правление - все эти понятия относительны, и если их применять в соответствии с их нынешней интерпретацией, в мире существовал бы один единственный тип демократии и господствовала бы одна культура. |
Petraeus violated his own personal code of honor and duty toward his wife and family - and thus, in his eyes, toward his country, particularly to the men and women whom he was entrusted to lead at the CIA. |
Патреус нарушил свой личный кодекс долга и чести по отношению к жене и семье - и, таким образом, в своих глазах он нарушил их по отношению к своей стране и, особенно, по отношению к мужчинам и женщинам, которыми ему было поручено управлять в ЦРУ. |
It was recommended that the United Nations make available a code of procedures to deal with hostage taking and that it play a coordinating role in efforts to obtain the release of any United Nations hostages. |
Было рекомендовано, чтобы Организация Объединенных Наций разработала кодекс процедур для решения проблемы захвата заложников и чтобы она играла координационную роль в усилиях по обеспечению освобождения всех заложников из числа персонала Организации Объединенных Наций. |
The statement, to be communicated throughout UNDP in the early part of 1997, would form the cornerstone of an ethics programme that would include a code of ethics and an infrastructure to support staff action and provide rewards and sanctions based on ethical conduct. |
Заявление, которое будет распространено в рамках ПРООН в начале 1997 года, станет краеугольным камнем программы в области этики поведения, которая будет включать кодекс этических норм и инфраструктуру для поддержки действий персонала, поощрения соблюдения этических норм и наказания за их нарушение. |
If the Algerians considered that, unlike Tunisia, their society was not sufficiently mature to establish equality between men and women, why not adopt an optional secular code to encourage the most progressive elements of society? |
Если алжирцы считают, что, в отличие от Туниса, их общество недостаточно созрело для установления равноправия между мужчинами и женщинами, то почему бы не принять какой-либо факультативный светский кодекс в целях поощрения наиболее прогрессивных слоев общества. |
Topics included: United Nations peacekeeping operations, the legal framework, the code of conduct, gender and peacekeeping, human rights, humanitarian assistance, landmine awareness, health and medical issues and personal security awareness. |
Темы включали следующее: операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, правовая база, кодекс поведения, гендерная проблематика и поддержание мира, права человека, гуманитарная помощь, информирование о минной опасности, вопросы здравоохранения и медицинского обслуживания и информирование о личной безопасности. |
However he said that the Customs code had been amended and the Customs agency was undergoing reforms. The 'new' management of Customs would take problems more seriously and take account of comments made. |
Однако он сказал, что в таможенный кодекс были внесены поправки и что в таможенной службе проводятся реформы. "Новое" руководство таможенной службы будет более серьезно относиться к существующим проблемам и учтет высказанные замечания. |
In December 1999, her office had participated in a seminar on discriminatory advertising, together with journalists and the owners of advertising and temporary employment agencies, which had culminated in the elaboration of a code of conduct. |
В декабре 1999 года ее управление приняло участие в семинаре по проблеме дискриминации в рекламе, в котором также приняли участие журналисты и владельцы рекламных компаний и агентств по временному трудоустройству и на котором был разработан кодекс поведения. |
Within the framework of the Mediterranean Forum, Malta had endorsed a code of conduct on cooperation in the fight against terrorism and as part of the Euro-Mediterranean Partnership ministers had adopted a programme of cooperation in the field of justice and home affairs. |
В рамках Средиземноморского форума Мальта одобрила кодекс поведения, касающийся сотрудничества в борьбе против терроризма, а в рамках партнерства между европейскими и средиземноморскими странами министры приняли программу сотрудничества в области юстиции и внутренних дел. |
As far as elected representatives were concerned, the Executive Members' Ethics Act of 1998 introduced a code of ethics governing the conduct of members of the Cabinet, deputy ministers and members of provincial executive councils. |
Что касается избранных представителей, то Законом об этике поведения членов исполнительного совета 1998 года введен в действие этический кодекс, регулирующий поведение членов кабинета, заместителей министров и членов исполнительных советов провинций. |
It has also recognized the purposes and principles of the Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia as the key code of conduct for the promotion of cooperation, amity and friendship within South-East Asia and between ASEAN and other ARF participants. |
Было также признано, что цели и принципы Договора о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии - это основной кодекс поведения в деле развития сотрудничества и дружбы в Юго-Восточной Азии и между АСЕАН и другими участниками АРФ. |
In light of existing legislation, SCM should ensure accountability of the judiciary by reviewing ethical standards of judicial officers and, further, should establish a code of conduct for the judiciary. |
В свете существующего законодательства Высшему совету магистратуры следует обеспечить подотчетность системы правосудия посредством пересмотра норм этики для работников этой системы, а также установить кодекс поведения работников судебной системы. |
Does the text of the New York Convention, as implemented in your country, stand-alone or is it incorporated into a larger text (e.g., a code of civil procedure)? |
1.1.4 Закреплен ли текст Нью - йоркской конвенции, как она введена в действие в вашей стране, самостоятельно или же он включен в какой-либо более крупный текст (например, гражданский процессуальный кодекс)? |
any code as devised by States shall ultimately be applied to their subjects, it remains the prerogative to States Parties to decide on the content, promulgation and adoption of codes. |
Любой кодекс, разрабатываемый государствами, в конечном счете применяется к их гражданам, и решение о содержании, промульгации и принятии кодексов остается прерогативой государств-участников. |
The code of Conduct will... have to take into consideration, the aspirations for scientific development of all States Parties, particularly those from the developing world |
Кодекс поведения должен будет... принимать во внимание чаяния всех государств-участников, и в частности государств-участников из развивающегося мира, в отношении научного развития |
In addition, there is a code of conduct, the standards of conduct for the international civil service, which sets out guiding principles for staff comportment that is consistent with the status of international civil servant. |
Кроме того, разработан кодекс поведения (Стандарты поведения для международной гражданской службы), в котором излагаются руководящие принципы, определяющие поведение сотрудников, соответствующее статусу международного гражданского служащего. |
In preparing the drafting of a code of conduct, the Working Group will call upon appropriate research or documentation institutes to cooperate in preparing a list of components which may be included. |
При подготовке кодекса поведения Рабочая группа обратится к соответствующим исследовательским институтам или институтам подготовки документации за содействием в подготовке перечня элементов, которые могут войти в будущий кодекс. |
In the field of establishing a code of conduct with the chemical industry, a comparison of the data supplied between the two reporting periods showed a decrease from 34 States in the first reporting period to 26 States in the second. |
Что касается принятия кодекса поведения по договоренности с химической промышленностью, то, сопоставив данные за оба отчетных периода, можно сказать, что число государств, в которых принят такой кодекс поведения, сократилось с 34 за первый отчетный период до 26 за второй период. |