Furthermore, as a subscribing State, we fully support the Hague Code of Conduct as a very important initiative in dealing with missile proliferation. |
Кроме того, в качестве государства, подписавшего Гаагский кодекс поведения, мы выступаем в его полную поддержку, так как он представляет собой важную инициативу по предотвращению ракетного распространения. |
Mr. Othmani cited the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, stating that the training of officials was very important. |
Г-н Отмани сослался на Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, заявив, что в этой связи большое значение имеет профессиональная подготовка сотрудников этих органов. |
A revised PACE Act Code A was laid before Parliament in November 2002 (see Appendix 2 to this report). |
Пересмотренный Кодекс А, содержащийся в вышеупомянутом Законе, был представлен в парламент в ноябре 2002 года. (См. приложение 2 к настоящему докладу). |
The Committee is also concerned that the new Children Code may not be in compliance with the Convention, especially in the areas of reproductive health and adoption. |
Комитет также обеспокоен тем, что новый Кодекс о детях, возможно, не находится в соответствии с Конвенцией, особенно в таких областях, как репродуктивное здоровье и усыновление. |
If amended as proposed, the revised Code will regulate in more detail the exchange of advance information and the provision of information to foreign authorities. |
Если эта поправка будет принята в том виде, в котором она предлагается, то пересмотренный Кодекс будет более детально регулировать обмен заблаговременной информацией и передачу информации иностранным властям. |
The Code of Conduct for Canadian Forces Personnel has been rewritten to make it more user friendly, and an interactive CD-ROM has been developed to facilitate the teaching of its contents. |
Кодекс поведения личного состава Канадских вооруженных сил был пересмотрен, в результате чего он стал более удобным для использования; кроме того, с тем чтобы облегчить ознакомление с его содержанием, был подготовлен интерактивный КД ПЗУ. |
The Code also sets out standards for the media to rate and schedule or filter programming as well as provides advisories to help parents and guardians determine suitable materials. |
Кроме того, Кодекс устанавливает стандарты для средств массовой информации по оценке программ, составлению программ передач или использованию программных фильтров, а также дает рекомендации родителям и опекунам, чтобы помочь им в выборе подходящих материалов. |
Among other regulations the Commercial Companies Code, financial and securities legislation, as well as foreign investment rules, may be relevant. |
В числе других возможных применимых норм можно назвать кодекс законов о коммерческих компаниях, финансовое и фондовое законодательство, а также нормы, регулирующие иностранные инвестиции. |
However, the 1973 legislation is still applicable to offences committed before the new Code entered into force in April 1998. |
Вместе с тем Уголовно-процессуальный кодекс 1973 года все еще применяется к тем преступлениям, которые были совершены до вступления в силу нового Кодекса в апреле 1998 года. |
The Code on Personal Status and the Nationality, Labour and Penal Codes had been amended so as to eliminate all provisions that discriminated against women. |
Были внесены поправки в кодекс законов о личности и национальный, трудовой и уголовный кодексы в целях исключения всех положений, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
Although the Portuguese Constitution and Labour Code prohibit any discrimination between women and men in employment, some discrimination still persists in practice. |
ЗЗ. Несмотря на то, что Конституция и Трудовой кодекс Португалии ставят вне закона любые формы дискриминации в отношении мужчин и женщин на рабочем месте, отдельные факты этого явления по-прежнему имеют место. |
The International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code also has not adopted BK1 (sheeted bulk containers), which some believed makes true harmonisation impossible. |
Кроме того, Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) не допускает использования кода ВК1 (крытые брезентом контейнеры для массовых грузов), что, по мнению некоторых участников, делает подлинное согласование невозможным. |
On 1 March 2010, UNIDO promulgated its Code of Ethical Conduct and the policy on the protection against retaliation for reporting misconduct and cooperating with audits or investigations. |
Первого марта 2010 года ЮНИДО ввела в действие свой Кодекс этического поведения и политику в отношении защиты от преследований за сообщения о нарушениях и сотрудничество в ходе проведения ревизий или расследований. |
The Code established and endorsed in 2001 does not include accountability issues but touches on important cultural elements of accountability such as openness and transparency when dealing with external stakeholders. |
Этот кодекс, разработанный и одобренный в 2001 году, не затрагивает вопросов подотчетности, но охватывает важные элементы культуры подотчетности, такие как открытость и прозрачность в отношениях с внешними заинтересованными сторонами. |
Belgium has also ratified the Council of Europe European Code of Social Security, as amended by its Protocol, which sets higher standards. |
Кроме того, Бельгия ратифицировала разработанный Советом Европы Европейский кодекс социального обеспечения с поправками, внесенными Протоколом к этому Кодексу, где установлены более высокие нормы. |
However, CoE Commissioner underlined efforts made by Belgium to tackle this issue such as the 2007 Act amending the Judicial Code. |
Тем не менее Комиссар СЕ особо отметил усилия, приложенные Бельгией для решения этого вопроса, такие как принятие закона 2007 года о внесении поправок в Судебный кодекс. |
The author also notes that the Electoral Code only requires an initiative group to consist of 10 members, while his had over 60. |
Автор также отмечает, что Избирательный кодекс требует только того, чтобы число членов инициативной группы составляло не менее десяти, в то время как его группа насчитывала более 60 человек. |
Adopted in 1985 and revised in 2002, the Code of Conduct provides guidance on the management of pesticides throughout their life cycle for all private and public entities. |
Кодекс правил, принятый ФАО в 1985 году и пересмотренный в 2002 году, содержит методические указания по регулированию использования пестицидов на протяжении их жизненного цикла для всех частных и государственных учреждений. |
The Code also upgrades safeguards for participants in criminal cases and hands out tougher prison sentences for human traffickers of up to life imprisonment. |
Кодекс также укрепляет гарантии защиты фигурантов уголовных дел и предусматривает для лиц, занимающихся торговлей людьми, более жесткие меры наказания - вплоть до пожизненного заключения. |
It remains concerned, however, that the Nationality Code does not provide women with the same rights as men to acquire or transmit their Tunisian nationality. |
Однако у него сохраняется озабоченность в связи с тем, что Кодекс о гражданстве не наделяет женщин такими же правами, как и мужчин, в вопросе приобретения или передачи их тунисского гражданства. |
This Code regulates and amends the constituent elements of criminal acts and penalties in relation to racial discrimination (see Article 4). |
Этот Кодекс предусматривает соответствующее регулирование и внесение изменений в квалификацию элементов, образующих состав преступных деяний, и наказания в связи с актами расовой дискриминации (см. раздел по статье 4). |
The Code contained provisions governing marriage, divorce and custody rights and was viewed as a qualitative step forward in the promotion of women's rights. |
Этот Кодекс содержит положения, регулирующие вопросы заключения и расторжения брака и права, связанные с опекой, и рассматривается как качественный шаг вперед в деле укрепления прав женщин. |
One participant noted that even if only some states ratify the Code, it would still provide a normative reference against which space behaviour could be judged. |
Один участник отметил, что, даже если Кодекс ратифицируют лишь некоторые государства, он все же обеспечил бы нормативный эталон, на фоне которого можно было бы судить о космическом поведении. |
The Election Code adopted in 2006 makes it mandatory that at least one third of parliamentary seats must be represented by women. |
Избирательный кодекс, принятый в 2006 году, в качестве обязательного условия предусматривает, что одна треть членского состава Парламента должна быть представлена женщинами. |
Non-binding initiatives, such as the International Code of Conduct and the Montreux Document were interesting, but have gaps and lack a victims-oriented approach. |
Такие необязательные инициативы, как Международный кодекс поведения и Документ Монтрё, интересны, но в них есть пробелы и отсутствует подход, ориентированный на потребности потерпевших. |