For countries that opted retroactively for reimbursement under the new system, it was clearly not possible to carry out any negotiations prior to the arrival of troops in the missions as required under the new reimbursement system. |
Было очевидно, что для тех стран, которые ретроактивно выбрали вариант возмещения по новой системе, не представлялось возможным провести какие-либо переговоры до прибытия войск в район миссии, как этого требовала новая система возмещения. |
3.6 Many people in the Overseas Territories who have British Dependent Territories citizenship but who do not have the status of British citizens, and thus the right of abode in the United Kingdom, clearly feel a sense of grievance. |
3.6 Многие жители заморских территорий, которые имеют гражданство британских зависимых территорий, но не имеют статуса британских граждан, и, следовательно, не имеют право на место проживания в Соединенном Королевстве, очевидно, испытывают чувство недовольства. |
The Group of Friends of Haiti shares the view of the Secretary-General that there is a link between development and stable security, since the current levels of poverty, deprivation and suffering in the country are clearly incompatible with its long-term stability. |
Группа друзей Гаити убеждена в том, что существует связь между развитием и стабильностью в сфере безопасности: очевидно, что нынешний уровень нищеты, лишений и страданий в стране несовместим со стабильностью в долгосрочном плане. |
Here, clearly, we in the General Assembly have to engage the major Powers of the day and make them feel that the General Assembly is an important instrument that should be strengthened rather than weakened. |
В этой связи очевидно, что нам в Генеральной Ассамблее необходимо пригласить современные крупные державы и дать им понять, что Генеральная Ассамблея является тем важным инструментом, который необходимо не ослаблять, а укреплять. |
While it is recognized that the primary responsibility for the protection of civilians falls on States and Governments, the present situation clearly indicates that in most conflicts, States and Governments are either unable or unwilling to provide that protection. |
Несмотря на признание того, что главную ответственность за защиту гражданского населения несут государства и правительства, в сложившейся ситуации очевидно и то, что в большинстве конфликтов государства и правительства либо не могут, либо не желают обеспечивать такую защиту. |
In order to permit proper introduction of the new performance appraisal system in an organizational climate which at present is clearly not prepared for it, the General Assembly and the Secretary-General should consider: |
Для надлежащего внедрения новой системы служебной аттестации в организационных условиях, которые в настоящее время, как совершенно очевидно, не подготовлены для нее, Генеральной Ассамблее и Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о: |
The Commission clearly needed the input of the Sixth Committee, and that input should be as constructive as possible, whether through responses to questionnaires, through written comments by Governments or through oral comments on the Commission's annual report. |
Очевидно, что КМП нуждается в помощи Шестого комитета, которая должна быть по возможности наиболее конструктивной, будь то ответы на вопросники, письменные замечания правительств или же устные замечания к ежегодному докладу Комиссии. |
Obviously, others might also have to ask themselves whether they have done enough for peace and to put the required pressure to bear on Eritrea, which is clearly the aggressor, the intransigent party and the party which is not prepared to give peace a chance. |
Очевидно, некоторые могут спросить себя, достаточно ли они сделали для мира, и оказать необходимое давление на Эритрею, которая, несомненно, является агрессором, стороной, не идущей на компромиссы, и стороной, которая не готова дать миру шанс. |
It was noted that the first category of damage caused by delay was clearly outside the scope of draft article 65, as it was covered by the provisions on the calculation of compensation for physical loss of the goods in draft article 23. |
Было отмечено, что, очевидно, первая категория ущерба, причиненного задержкой, остается за рамками сферы действия проекта статьи 65, поскольку она охватывается положениями об ответственности за физическую потерю груза в проекте статьи 23. |
So clearly the productivity of firms in Silicon Valley has a lot to do with the skills not only of the workers at their firm, but the workers at all the other firms in the metro area. |
Так что очевидно, что производительность компаний Кремниевой долины во многом зависит от навыков не только их собственных работников, но и работников всех остальных компаний города. |
The section could also contain additional commentary prepared by the Bank if the additional commentary (a) dealt with aspects not covered by the UNCITRAL commentary, (b) was not inconsistent with the latter, and (c) clearly provided "value-added" material. |
В этот раздел могут быть также включены дополнительные комментарии, подготовленные Банком, если эти дополнительные комментарии а) будут касаться вопросов, не охваченных комментарием ЮНСИТРАЛ; Ь) не будут противоречить последнему; и с) будут содержать материалы, очевидно являющиеся ценными для рассмотрения соответствующих вопросов. |
While the conduct of an organ or person empowered to exercise governmental authority should be deemed valid, it would be unjust to attribute conduct to a State when the conduct of an organ or person had clearly exceeded their authority. |
Если поведение какого-либо органа или лица, уполномоченного осуществлять государственную власть, должно признаваться имеющим юридическое значение, то присваивать какое-либо поведение государству в тех случаях, когда тот или иной орган или лицо очевидно действовали с превышением полномочий, было бы несправедливо. |
It was noted that the draft norms were not intended to be a framework for measuring impact or performance; in that respect the draft norms failed but the debate would clearly continue. |
Было отмечено, что проект норм не предназначался в качестве рамочной основы для оценки воздействия или результатов деятельности; в этом отношении проект норм не оправдал надежд, но очевидно, что дискуссии будут продолжены. |
Based on this document, which is clearly inspired by circles hostile to the ongoing peace process in Burundi, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation would like to recall the following: |
Отталкиваясь от этого документа, инспирированного, очевидно, кругами, которые настроены враждебно по отношению к идущему в Бурунди мирному процессу, министерство внешних сношений и международного сотрудничества хотело бы изложить следующую точку зрения. |
It was thought that the paragraph (b) reference to "the intended carriage" clearly required that some information be provided by the carrier to the shipper in order to enable the shipper to fulfil its duties under the paragraph. |
Было сочтено, что упоминание о "предполагаемой перевозке" в пункте (Ь) очевидно требует, чтобы перевозчик предоставил грузоотправителю по договору определенную информацию, с тем чтобы позволить этому грузоотправителю выполнить его обязанности согласно этому пункту. |
The Chemical Weapons Convention is not an anti-terrorist instrument, yet the OPCW and the Convention itself quite clearly have a role to play in the overall global struggle of the international community against terrorism. |
Конвенция о химическом оружии не является документом, предназначенным для борьбы с терроризмом, но очевидно, что и ОЗХО, и сама Конвенция могут сыграть свою роль в глобальной борьбе международного сообщества с терроризмом в целом. |
The comprehensive framework for action here inverts the facts when it calls speculation a consequence of food export restrictions, when these restrictions are clearly a consequence of the inflation fuelled partly by speculation. |
Во всеобъемлющем рамочном плане действий извращены реальные факты, когда он называет спекуляцию следствием ограничений на экспорт продовольствия, в то время как очевидно, что эти ограничения являются следствием инфляции, возникшей отчасти в результате спекуляции. |
Well, clearly you two had a thing, and she dumped you, but maybe you can share a tip on how to open the cookie jar, you know? |
Это очевидно, что у вас что-то было, но потом она бросила тебя, и возможно ты можешь дать совет, как забраться в банку с печеньем, ну ты знаешь. |
It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George? |
Это было, очевидно, не лучшее решение, но как Вы к нему относитесь теперь, не как премьер-министр, а как Георгиос? |
(c) Definition by size of the distribution of space debris (clearly the threat depends on the size of the debris). The following are possible size bands: |
с) определение распределения по размерам космического мусора (очевидно, что угроза зависит от размера обломков), что может быть сделано для следующих размеров: |
In undertaking such initiatives, the African Union is of course discharging its own political responsibilities, and clearly such actions are eloquent proof of an African solidarity that yearns to be proactive and that wants other African States to stand side by side with Somalia in its ordeal. |
Осуществляя такие инициативы, Африканский союз действует, разумеется, руководствуясь своей политической ответственностью, и совершенно очевидно, что такие действия красноречиво свидетельствуют о проявлении африканской солидарности, которая стремится быть активной и обеспечить, чтобы и другие африканские государства оказали поддержку Сомали в решении ее сложных проблем. |
As regards security, clearly, no Government would want to send its troops into harm's way and any Government would want assurances of an acceptable level of security before troops are committed. |
Что касается безопасности, то совершенно очевидно, что ни одно правительство не хотело бы посылать свои войска в опасные районы без гарантий приемлемого уровня безопасности, предоставленных до отправки войск в район операции. |
Eritrea has made it abundantly clear that the sad and unnecessary conflict between Eritrea and Ethiopia started as a result of Ethiopia's violation of Eritrean sovereignty and Ethiopia's occupation of Eritrean territories that are clearly within Eritrea's borders as established during the colonial period. |
Эритрея со всей ясностью заявляла, что трагический и ненужный конфликт между Эритреей и Эфиопией произошел в результате нарушения Эфиопией суверенитета Эритреи и оккупации Эфиопией части эритрейской территории, которая совершенно очевидно принадлежит моей стране в соответствии с границами, установленными во время колониального периода. |
More time was clearly needed for additional information to be provided, for further reflection on the most appropriate balance between investment in change management and in technical cooperation, and perhaps for reflection on the priorities within the technical cooperation component. |
Очевидно, что требуется больше времени на предоставление дополнительной информации, на дальнейшее обдумывание проблемы определения наиболее под-ходящего баланса между капиталовложениями в управление преобразованиями и техническое со-трудничество, и, возможно, на обдумывание прио-ритетов в области технического сотрудничества. |
In this context, it is quite obvious, as the preamble of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons clearly indicates, that the first step we have to make is the cessation of the manufacture of nuclear weapons. |
В этом контексте вполне очевидно, как четко указывает преамбула Договора о нераспространении ядерного оружия, что в качестве первого шага нам надлежит произвести прекращение производства ядерного оружия. |