Measures must clearly be taken at the national and international levels to minimize the negative effects of globalization on women, especially by giving them access to education and training, which should improve their income-earning opportunities, strengthen their cultural bonds and promote their participation in democratic processes. |
Очевидно, что необходимо на национальном и международном уровнях принимать меры по смягчению негативных последствий глобализации для женщин, в частности предоставляя женщинам доступ к образованию и обучению, являющемуся инструментом, необходимым для вступления в экономическую деятельность, укрепляя культурные связи и поощряя участие женщин в демократических процессах. |
The relative importance of developing countries as a group in the world economy, measured in terms of shares of gross domestic product or world trade, has clearly increased. |
Совершенно очевидно, произошло повышение относительной значимости развивающихся стран в целом в контексте мировой экономической системы, значимости, измеряемой на основе объема валового внутреннего продукта или доли участия в мировой торговле. |
We are still awaiting a solution to a further matter, namely, the methods used to implement the memorandum of understanding, and also the working practices of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), since these clearly demonstrate many deficiencies. |
Мы все еще ожидаем решения еще одного вопроса, а именно вопроса о методах, используемых для осуществления меморандума о взаимопонимании, равно как и о методах работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990), поскольку очевидно, что они страдают множеством недостатков. |
The above tasks clearly build upon existing efforts and work being conducted by several international bodies, such as WTO, FAO, CIFOR, ITTO, the International Trade Centre, UNCTAD, EU, the World Bank and others. |
Совершенно очевидно, что перечисленные выше задачи опираются на нынешние усилия и работу, проводимую рядом международных организаций, таких, как ВТО, ФАО, СИФОР, МОТД, Международный торговый центр, ЮНКТАД, ЕС, Всемирный банк и другие. |
The horrors of the mass extermination of people because of their race were clearly in the minds of the drafters of both documents who set the promotion of equality and the elimination of discrimination as a priority objective of the Organization. |
Совершенно очевидно, что составителей обоих этих документов чрезвычайно волновали ужасы массового уничтожению людей по признаку их расы, и в этой связи в качестве одной из приоритетных целей Организации они определили поощрение равенства и ликвидацию дискриминации. |
Lastly, perhaps the most important issue - which is a matter that the CTC is clearly focusing on fully - is to give the necessary assistance in fully implementing resolution 1373 to those countries that need it. |
И наконец, вероятно, самая важная задача, на которой КТК, очевидно, полностью сосредоточил свои усилия, состоит в оказании необходимой помощи во всестороннем осуществлении резолюции 1373 тем странам, которые в ней нуждаются. |
But, clearly, the problems and tasks facing the Government are of an overwhelming nature, and the Government indicated that it would ask for help from the United Nations and from the international community to meet the momentous tasks and responsibilities at hand. |
Однако очевидно, что стоящие перед правительством проблемы и задачи по своему характеру чрезмерны, и правительство указало на то, что оно будет просить помощи у Организации Объединенных Наций и у международного сообщества в выполнении стоящих перед ним исключительно важных задач и обязанностей. |
The courts have not regarded the customer as the actual offeror and have, albeit not expressly, clearly treated the web site offerings as a binding commitment on the vendor and not a mere invitation to treat. |
Суды не рассматривали клиента в качестве фактического оферента и, очевидно, - хотя на это прямо и не указывалось - считали предложения, размещенные на веб-сайте, обязательствами, связывающими продавца, а не простыми приглашениями вступить в переговоры. |
Central bankers are clearly interested in a variety of price indicators as well as a wider set of short-term indicators related to output and demand, for example, orders, retail sales, exports, employment and labour costs. |
Очевидно, что центральные банки заинтересованы в получении данных по самым различным ценовым показателям, а также по широкому кругу краткосрочных показателей, связанных с объемом продукции и спросом, например с заказами, розничными продажами, экспортом, занятостью и затратами на рабочую силу. |
He requested the delegation to comment on articles 174 and 106 of the Criminal Code as reproduced in paragraphs 8 and 11 of the report; clearly, only article 106 was in accordance with the definition of racial discrimination given in the Convention. |
Г-н Дьякону просит делегацию прокомментировать статьи 174 и 106 Уголовного кодекса, изложенные в пунктах 8 и 11 доклада; очевидно, что только статья 106 соответствует определению расовой дискриминации, которое дано в Конвенции. |
The United Nations General Assembly clearly fulfilled the legislative role as the only truly universal and inclusive multilateral body, while the United Nations Secretariat and specialized agencies took on administrative roles. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций очевидно выполняет законодательную роль, будучи единственным поистине универсальным и инклюзивным многосторонним органом, в то время как Секретариат Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения выполняют административные функции. |
JS1 stated that the restrictions led to a clearly discriminatory situation in which restrictions imposed on a person's political rights had no other justification than that person's mental disability. |
В СП 1 сообщалось, что такие ограничения привели к очевидно дискриминационной практике, когда ограничение политических прав основывается исключительно на психической неполноценности лица. |
However, the moment when a reservation was established was clearly relevant in determining when a reserving State became a party to a treaty. |
Однако очевидно, что тот момент, когда оговорка становится действующей, важен для определения того, когда государство, сделавшее оговорку, становится участником договора. |
The question of the Malvinas Islands was an issue of territorial integrity and was a special and particular colonial situation, as Argentina had clearly inherited Spain's rights over the Islands and had occupied them until 1833. |
Вопрос о Мальвинских островах является вопросом территориальной целостности и представляет собой особую и конкретную колониальную ситуацию, так как Аргентина совершенно очевидно унаследовала права Испании на эти острова и занимала их до 1833 года. |
(a) International precursor controls were clearly working, as reflected in the statistics on seized precursors, prevented diversion attempts and changed international trafficking routes and modus operandi; |
а) очевидно, что механизмы международного контроля над прекурсорами приносят свои результаты, о чем свидетельствует статистика изъятия прекурсоров и предотвращения попыток утечки, а также изменение международных маршрутов незаконного оборота и методов деятельности наркодельцов; |
But clearly, enhancing the representation of areas such as Asia, Latin America and Africa must be an objective, and account must be taken of the significant contributions to the United Nations of nations such as Japan. |
Совершенно очевидно, что расширение представительства таких регионов, как Азия, Латинская Америка и Африка должно стать целью, и при этом должен быть учтен существенный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций таких стран, как Япония. |
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. |
В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев. |
He added that the consensus view clearly was that the substances under international control pursuant to the international drug control conventions remained under international control. |
Оратор добавил, что общая точка зрения совершенно очевидно состояла в том, что вещества, находящиеся под международным контролем согласно международным конвенциям о контроле над наркотиками, остаются под международным контролем. |
In order to find out what is available and what is missing to implement the Competences, to define realistic ways for improvement of policy and practices and to build knowledge on how implementation can be performed in areas that are lacking, research is clearly necessary. |
Совершенно очевидно, что для выяснения того, что имеется и чего недостает для работы по реализации компетенций, определения реалистичных методов совершенствования политики и практики и наращивания знаний о том, как осуществление может проводиться в неохваченных областях, требуется проводить исследования. |
Under those circumstances, the author claims that domestic remedies are, clearly, neither available nor effective, and asserts that he is thus no longer obligated to pursue action and proceedings at the domestic level to ensure that his communication is admissible before the Committee. |
Автор утверждает, что в этих условиях внутренние средства правовой защиты совершенно очевидно являются недоступными и неэффективными, и считает, что он более не обязан добиваться в судебном порядке рассмотрения дела на внутреннем уровне для обеспечения того, чтобы Комитет признал его сообщение приемлемым. |
Mr. Fathalla noted that paragraph 27 of the draft referred to "the most urgent problems arising in the reporting period": that was clearly applicable to both types of reports. |
Г-н Фаталла отмечает, что в пункте 27 проекта говорится о "самых острых проблемах, отмеченных за отчетный период"; совершенно очевидно, что эта фраза применима к обоим видам докладов. |
Since the rules of procedure stated that meetings would be held "in public or private, as appropriate", there were clearly no ground rules, as the representative of the Netherlands had suggested. |
Поскольку в правилах процедуры говорится, что заседания должны проводиться «публичным или частным образом, в зависимости от обстоятельств», очевидно, что не существует каких-либо местных правил, как предложил представитель Нидерландов. |
While international cooperation in the area of women's rights did reflect the spirit of the Convention, primary responsibility for the protection of those rights clearly lay with individual States. |
Несмотря на то, что международное сотрудничество в области обеспечения прав женщин отражает дух Конвенции, совершенно очевидно, что главную ответственность за защиту этих прав несут сами государства. |
The Plan's purpose was clearly to bring about true equality and full empowerment and development for women and to ensure that they played their rightful role at all levels of society through the complete elimination of all forms of discrimination against them. |
Вполне очевидно, что целью этого плана является обеспечение подлинного равенства и максимальное расширение прав и возможностей и развитие женщин и обеспечение того, чтобы они играли свою полезную роль на всех уровнях общества на основе полной ликвидации всех форм дискриминации в их отношении. |
While recognizing the primary responsibility of States to promote, fulfil and protect human rights, the global all-pervasive challenge of climate change undoubtedly requires a global solution, and clearly calls for international assistance and cooperation under the principles of international solidarity and of common but differentiated responsibilities. |
Хотя главная ответственность за поощрение, осуществление и защиту прав человека лежит на государствах, поистине глобальный характер проблемы изменения климата, очевидно, требует глобального решения, а также международной помощи и сотрудничества на принципах международной солидарности и общей, но дифференцированной ответственности. |