Alternatively, either party might consider motions for summary dismissal in cases where it clearly appears that the appeal is frivolous, and this has been done in a number of ICTR interlocutory appeals. |
В качестве альтернативы, каждая сторона могла бы рассмотреть вопрос о ходатайствах об отклонении апелляции по формальным основаниям в связи с делами, по которым совершенно очевидно, что апелляция является необоснованной, и это делалось в отношении ряда промежуточных апелляций в МУТР. |
But the situation clearly remains fragile, because of the highly volatile security situation and the lack of a political solution to the crisis. |
Но совершенно очевидно, что ситуация по-прежнему неустойчива по причине крайне нестабильной обстановки в области безопасности и отсутствия политического решения этого кризиса. |
There are clearly activities underway pulling in different directions. |
очевидно, что деятельность осуществляется по разным направлениям. |
If a system was adopted in Belarus whereby all lawyers were licensed by the Ministry of Justice, the Government would clearly be responsible for their training. |
Если в Беларуси принята система, в соответствии с которой все адвокаты должны получать лицензию в министерстве юстиции, то совершенно очевидно, что правительство несет ответственность за их профессиональную подготовку. |
However, continued technical support from MINUSTAH is clearly indispensable to achieving the target of building a strong police force of 14,000 members by 2011. |
Вместе с тем очевидно, что дальнейшая техническая поддержка со стороны МООНСГ крайне необходима для достижения целевого показателя создания эффективных полицейских сил численностью 14000 человек к 2011 году. |
With regard to the implementation of the Security Council resolutions on Nagorno-Karabakh, the representative of Azerbaijan was clearly attempting to read and apply those resolutions selectively. |
Что касается выполнения резолюций Совета Безопасности по Нагорному Карабаху, то очевидно, что Азербайджан стремится истолковывать эти резолюции и применять их выборочным образом. |
As 20% of the lake basin consists of cultivated land, agriculture is clearly one of the pressure factors. |
В силу того, что 20% бассейна озера составляют культивируемые земли, очевидно, что сельское хозяйство является одним из факторов нагрузки. |
Mr. YUTZIS said all such proposals clearly implied an increase in the workload of both the Committee as a whole and its individual members. |
Г-н ЮТСИС говорит, что все такие предложения, очевидно, ведут к увеличению рабочей нагрузки как на Комитет в целом, так и на его отдельных членов. |
Mr. Sitnikov said that the Special Committee clearly needed time to consider the issues raised and also needed input from the Fifth Committee. |
Г-н Ситников говорит, что, очевидно, Специальному комитету необходимо время для рассмотрения затронутых вопросов и получить информацию от Пятого комитета. |
Nor had any serious consideration been given to the ninth report of the Special Rapporteur, who had clearly been unable to convince the Commission to persist with its original approach. |
Не было также серьезного обсуждения девятого доклада Специального докладчика, которому очевидно не удалось убедить Комиссию придерживаться первоначального подхода. |
It was clearly no longer a viable option to eschew change while seeking refuge in a "business-as-usual" approach. |
Очевидно, что отныне нельзя рассматривать в качестве рабочего варианта стремление избегать перемен, ища убежища в подходе «обычного функционирования». |
This clearly cannot have the result that reservations, or withdrawals of reservations, made after notification of succession have a retroactive effect. |
Это очевидно не может привести к тому, что оговорки или снятие оговорок, сделанные после уведомления о правопреемстве, будут иметь обратную силу. |
The solution to this problem is clearly not to terminate these traditional peacekeeping operations or impose arbitrary "sunset clauses" on them. |
Очевидно, что решение этой проблемы заключается не в том, чтобы прекратить осуществление этих традиционных операций по поддержанию мира или ввести в их отношении обязательные «лимитирующие положения». |
The Chairman said there was clearly no consensus regarding the draft decision, and appealed to all delegations concerned to hold further consultations. |
Председатель констатирует, что консенсус, как очевидно, по данному проекту решения еще не достигнут, и призывает все заинтересованные делегации провести по этому проекту дополнительные консультации. |
The superficial explanation is that they were of Liberian 'provenance', as clearly they could not have been mined in Liberia. |
Это на первый взгляд можно объяснить тем, что Либерия является страной вывоза, поскольку очевидно, что эти алмазы не могут быть добыты в Либерии. |
Its capacity to take measures against such violence, however, was clearly constrained by the absence of an effective national police force or local law-enforcement mechanisms. |
Однако очевидно, что ее возможности по принятию мер против такого насилия ограничены ввиду отсутствия эффективных национальных полицейских сил или местных правоохранительных механизмов. |
What little justification may have existed for such a mechanism at the end of Second World War is clearly no longer valid. |
Очевидно, что даже те незначительные основания для создания такого механизма, которые существовали в конце второй мировой войны, сегодня они уже не имеют силы. |
In addition, the limited resources in the Division clearly limit the scope for meeting the increasing varied demand for studies on special, important economic issues. |
Кроме того, нехватка ресурсов в Отделе очевидно ограничивает возможности удовлетворения различных растущих потребностей в исследованиях по специальным, важным экономическим вопросам. |
Traumatic stress often arises in an environment of poverty and social deprivation; clearly the resources spent in responding to traumatic experiences could be better employed. |
Травматический стресс нередко испытывается в условиях нищеты и социальных лишений; очевидно, что ресурсы, расходуемые на устранение последствий травмирующего воздействия, можно было бы использовать более эффективным образом. |
Yet, those goals were still far from being attained. 67. Eliminating racism clearly required a cross-sectoral and multi-dimensional approach. |
Очевидно, что для ликвидации расизма необходимо разработать многосекторальный и учитывающий все многообразие аспектов подход. |
Although work clearly must continue to develop an appropriate legal framework and to eliminate extremism, it believed that cooperation and participation were the keys to increased social cohesion. |
Совершенно очевидно, что работу в этом направления необходимо продолжать в целях создания соответствующей правовой основы и устранения экстремизма, причем взаимное сотрудничество и участие в такой работе являются своеобразным ключом для усиления социальной сплоченности. |
In the case of Sierra Leone and Burundi, the European Commission was clearly an important institutional donor whose participation would certainly be welcome. |
Что касается Сьерра-Леоне и Бурунди, то совершенно очевидно, что Европейская комиссия является важным институциональным донором, участие которого будет, естественно, приветствоваться. |
Legal arrangements are clearly preferable but in some countries this may not be possible and some other form of administrative arrangements should be put in place. |
Очевидно, что предпочтительными являются правовые механизмы, но в некоторых странах такая возможность может отсутствовать, и для этого должны быть созданы какие-то другие формы административных механизмов. |
The use of tanks, aircraft and combat helicopters, as well as missiles and artillery guns, is clearly and blatantly disproportionate. |
Совершенно очевидно, что использование танков, самолетов и боевых вертолетов, а также ракет и артиллерийских орудий, является вопиюще чрезмерным. |
Since my last report in March, it has become apparent that the indiscriminate bombing of areas that are clearly residential continues to take place. |
За время, прошедшее после представления моего последнего доклада в марте, стало очевидно, что неизбирательные обстрелы районов, которые, вне всякого сомнения, являются жилыми, по-прежнему имеют место. |