It would also have clearly exceed the mandate given by the Charter to the Council and would have undermined the Council's authority and legality. |
Очевидно, что в результате этого были бы нарушены рамки мандата, предоставленного Совету Уставом, и был бы нанесен ущерб авторитету и законности Совета. |
There is clearly a common interest in all quarters of the non-governmental community to communicate their expertise and information to the Parties, as well as their "unfiltered" views on the range of political, socio-economic and technological issues that are addressed under the UNFCCC. |
Совершенно очевидно, что в целом неправительственные организации заинтересованы в том, чтобы передавать свой опыт и информацию Сторонам и представлять им свои "неотфильтрованные" взгляды по целому ряду политических, социально-экономических и технологических проблем, рассматриваемых в рамках РКИК ООН. |
However, as indicated under paragraphs 70-71 of the same report, it was already clearly envisaged at that time that additional arrangements would be required in the future to enable the Executive Director to respond to evolving client needs. |
Однако, как указано в пунктах 70-71 того же доклада, уже в то время было вполне очевидно, что в будущем потребуются дополнительные процедуры, обеспечивающие Директору-исполнителю возможность реагировать на новые потребности клиентов. |
But a situation in which, with only 3 per cent of total ODA flows, UNDP has 7,000 projects and programmes spread over 166 countries is clearly not sustainable. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что ситуация, когда ПРООН, получая лишь З процента от совокупного объема средств по линии ОПР, осуществляет 7000 проектов и программ в 166 странах, совершенно невыносима. |
Mr. FERRERO COSTA said the Committee could regard the seventh periodic report of Guatemala in a positive light because the country had clearly entered an important transitional phase after a difficult past. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что Комитет может положительно оценить седьмой периодический доклад Гватемалы, поскольку после столь тяжелого этапа в своей истории эта страна совершенно очевидно вступила в эпоху важных преобразований. |
That is, it is clearly in the province of the Conference, requiring action and obligations from a far broader range of States than the nuclear-weapon States alone. |
Очевидно, что он входит в компетенцию Конференции по разоружению и требует принятия мер и обязательств не только ядерными государствами, но и более широким кругом стран. |
My firm conviction is that its ratification of the CWC will pave the way for a number of other ratifications, including those of States neighbouring Russia, which at present are clearly awaiting a political signal from Moscow. |
Я глубоко убежден в том, что, ратифицировав КХО, Россия создаст условия для ее ратификации рядом других стран, включая соседние с ней страны, которые в настоящее время, совершенно очевидно, лишь ждут политического сигнала из Москвы. |
Legal insecurity clearly affects the lower income strata more severely, so that it is considered that the problem is related to the socio-economic structure of society (...). |
Совершенно очевидно, что от отсутствия правовой защиты в большей мере страдают наименее обеспеченные слои населения, а это говорит о том, что данная проблема связана с социально-экономической структурой общества (...). |
Nevertheless, it is clearly in the interests of the parties and the people of Bosnia and Herzegovina to proceed on the basis of their official results. |
Тем не менее очевидно, что в интересах партий и народа Боснии и Герцеговины - в дальнейшем исходить из их официальных результатов. |
It is thus quite clear that these actions are not isolated and makeshift but, on the contrary, reflect the implementation of a clearly designed strategy. |
Таким образом, вполне очевидно, что эти действия не изолированы друг от друга и неразделимы, а, напротив, являются отражением четко разработанной стратегии. |
We have come a long way, and clearly, the recent globally acclaimed electoral processes the country undertook in the last seven years since the attainment of peace should not be seen as end in itself. |
Мы прошли долгий путь, и совершенно очевидно, что получившие глобальный резонанс избирательные процессы, идущие в стране в последние семь лет после установления там мира, не должны рассматриваться как самоцель. |
It will clearly not be easy, but it must be completed so as to re-orient the engagement of the international community and to transfer as much responsibility as possible to local institutions. |
Очевидно, это будет нелегко, но это должно быть сделано, чтобы переориентировать деятельность международного сообщества и передать как можно больше полномочий местным институтам. |
It was therefore surprising that the Family Unit had been reduced to a mere coordinating activity, and the representative asked about the grounds for such a decision, adding that clearly they could not be related to scarcity of resources. |
Поэтому представитель Пакистана удивлен тем, что состав Группы по вопросам семьи был сведен лишь к одной функции координации, и хотел бы узнать причины принятия такого решения, которые, вполне очевидно, связаны с нехваткой ресурсов. |
While achieving development goals and targets was clearly the primary responsibility of national Governments, the commissions could assist their member countries in peer reviews and the exchange of information, including on lessons learned. |
Хотя вполне очевидно, что осуществление целей и задач в области развития является основной обязанностью национальных правительств, комиссии могут помочь своим странам-членам в деле проведения коллегиальных обзоров и обмена информацией, в том числе об извлеченных уроках. |
It is in that spirit of enhanced partnership that the issue of combating the drugs trade will be addressed at the conference; clearly, this is a major cause of concern for the international community. |
Проблема борьбы с торговлей наркотиками будет обсуждаться на конференции в духе широкого партнерства, ибо совершенно очевидно, что эта проблема вызывает у международного сообщества большую обеспокоенность. |
However, there was clearly a will to move forward in the political and judicial areas, and in civil society, where a culture of human rights and peace was growing. |
Вместе с тем очевидно наличие воли к достижению прогресса в политической и судебной областях, а также в рамках гражданского общества, где формируется культура соблюдения прав человека и мира. |
If persons submitting complaints to the Ombudsperson received no response, there was clearly no information available, and that was attributable to weak implementation of a system which, though imperfect, could be made to perform better. |
Если лица, направляющие жалобы Уполномоченному по правам человека, не получают ответа, очевидно соответствующая информация недоступна, что является признаком неэффективного использования системы, которая, несмотря на имеющиеся недостатки, вполне может быть усовершенствована. |
As concerns the sections on joint or coordinated action and institutional arrangements, this clearly calls for better guidance by the Meeting of the Parties rather than the Working Group. |
Что же касается раздела о совместных или согласованных действиях и институциональных соглашениях, то очевидно, что он требует более подробных рекомендаций Совещания Сторон, а не Рабочей группы. |
It was clearly impossible to achieve meaningful reductions in nuclear arsenals, let alone to eliminate them altogether, while those arsenals remained a central element of strategic doctrines of the major military powers. |
Не менее очевидно и то, что добиться реального сокращения ядерных арсеналов и уж тем более их ликвидации будет невозможно, пока они будут оставаться центральным звеном стратегических доктрин великих военных держав. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) said that the issue was clearly not what to call a given option, but what it consisted of. |
Г-н Корбин (Виргинские острова Соединенных Штатов) говорит, что дело, очевидно, не в том, как назвать тот или иной вариант, а в чем его суть. |
The plan demonstrates quite clearly that, while the costs of a major upgrade of the complex are high, they are considerably less than the resources that will have to be expended - particularly on energy - if we continue to pursue the current reactive maintenance policy. |
Этот план вполне очевидно показывает, что хотя расходы на крупную модернизацию комплекса велики, они значительно меньше того объема ресурсов, который придется израсходовать в том случае, если мы будем продолжать применять нынешний подход к эксплуатации зданий, основанный на методе простого реагирования. |
In his policy statement in the German Parliament on 10 November 1998 Federal Chancellor Gerhard Schröder said the following: "Equal living standards in East and West are clearly still a long way off. |
В своем политическом заявлении в парламенте Германии 10 ноября 1998 года федеральный канцлер Герхард Шрёдер сказал следующее: "Очевидно, что для достижения одинакового жизненного уровня в восточной и западной частях страны еще предстоит пройти длительный путь. |
The threshold of 14 years of age for this list was set in the light of the clearly serious danger to society presented by these offences, which can be properly appreciated by a normally developing minor. |
14-летний возрастной предел в этом перечне определен с учетом очевидно высокой социальной опасности перечисленных деяний, доступной для адекватного ее понимания нормально развивающемуся несовершеннолетнему. |
As the Ambassador of Venezuela has just recalled, the Committee at this session will clearly have to confront many great challenges in the new context created by the events of the morning of 11 September. |
Как только что напомнил нам посол Венесуэлы, на нынешней сессии Комитету, очевидно, придется столкнуться с целым рядом сложных задач в новом контексте, порожденном произошедшими утром 11 сентября событиями. |
In the face of deep-rooted problems, including poverty, unemployment and social exclusion, as well as many other social challenges, significant joint actions are clearly needed. |
Очевидно, что для решения таких глубоко укоренившихся проблем, как нищета, безработица и социальная изоляция, и многих других социальных проблем необходимы широкомасштабные совместные действия. |