Thus, although the Secretariat's advice was clearly not binding on Member States, he wished to reassure the Commission that, internally at least, the wording had been approved. |
Таким образом, хотя совершенно очевидно, что рекомендация Секрета-риата не является обязательной для государств - членов, он хотел бы вновь заверить Комиссию, что по крайней мере на внутреннем уровне эта формулировка была одобрена. |
International maritime law clearly disallows a military disruption of a humanitarian undertaking in international waters, especially in such a violent manner, but more authoritative assessments will have to await the results of several investigations currently under way. |
Совершенно очевидно, что нормы международного морского права не допускают нарушение военными хода гуманитарной операции в международных водах, особенно с таким применением насилия, однако для более авторитетной оценки необходимо дождаться результатов нескольких расследований, ведущихся в настоящее время. |
The Executive Director stressed that the critical role of affordable housing and financing was more clearly understood than ever before: it was evident that member States would not abandon the urban poor, especially in the current global financial crisis. |
Директор-исполнитель подчеркнула, что сегодня имеется более четкое, чем когда-либо ранее, понимание исключительной важности вопроса финансирования доступного жилья: очевидно, что государства-члены не оставят городскую бедноту на произвол судьбы, особенно в условиях нынешнего глобального финансового кризиса. |
While that may not be practicable, a review of the efficacy of steps taken with regard to personnel to be deployed to United Nations missions is clearly needed. |
Хотя это, возможно, невыполнимо, совершенно очевидно, что необходим анализ эффективности шагов, предпринимаемых в отношении персонала, развертываемого в составе миссий Организации Объединенных Наций. |
It is evident that this guidance clearly encouraged the Executive Secretary to take advantage of the opportunities generated by CSD-16 and CSD-17, but also implied a need to explore the potential offered by other relevant forums. |
Очевидно, что такая рекомендация явно побудила Исполнительного секретаря использовать возможности, предоставляемые КУР-16 и КУР-17, но также подразумевала необходимость изучения потенциальных возможностей, предоставляемых другими соответствующими форумами. |
It was clearly in the interests of the whole international community that the Organization should provide the greatest possible return on Member States' investment as it worked to implement the mandates they had entrusted to it. |
Вполне очевидно, что в интересах всего международного сообщества Организация должна приносить государствам-членам максимально возможную отдачу от их вложений при выполнении поставленных ими перед ней задач. |
At the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals that took place in September, it was clearly demonstrated that the majority of States will not be able to meet these modest objectives. |
На пленарном заседании высокого уровня, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которое проходило в сентябре этого года, стало совершенно очевидно, что большинство государств не смогут достичь этих скромных целей. |
Because of these six clearly interconnected reasons - historical, legal, political, economic, educational and health-related - it is clear that it make so much sense to invest in civil society. |
В силу этих шести явно взаимосвязанных причин - исторических, юридических, политических, экономических, образовательных, а также причин в области здравоохранения - очевидно, что вкладывать средства в гражданское общество имеет полный смысл. |
Given the varied areas that it deals with, the continued deadlock of the Conference on Disarmament is clearly a cause for real concern. |
Очевидно, что с учетом различных областей, входящих в сферу ее компетенции, сохраняющийся застой в работе Конференции по разоружению вызывает реальную обеспокоенность. |
In the private sector and trades unions, the figures are not clearly documented at this time, but a prevalence of men in the highest decision-making positions can be observed. |
В частном секторе и профсоюзах на нынешнем этапе не имеется точных данных, но преобладающее число мужчин на ответственных должностях, связанных с принятием решений, очевидно. |
According to some sources, members of one minority sometimes represented the interests of several minority groups although those groups quite clearly did not have the same problems or find themselves in analogous situations. |
Он приводит источники информации, согласно которым, в некоторых случаях одно лицо, относящееся к меньшинству, представляет интересы нескольких меньшинств, хотя очевидно, что у меньшинств не одинаковые проблемы и они находятся в разном положении. |
It might be considered appropriate to refer explicitly to the rules operating within the entire UN system, which are clearly applicable to UNCITRAL as to the other organs. |
Может быть сочтено целесообразным непосредственно обратиться к правилам, которые действуют в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и которые, очевидно, применимы к ЮНСИТРАЛ, как и к другим органам. |
L.O. 1361)". Applying the three above-mentioned criteria, the Court concluded: "Those provisions clearly do not belong to French criminal law, but to electoral law. |
В соответствии с приведенными выше тремя критериями Суд пришел к следующему выводу: Очевидно, что эти положения относятся не к французскому уголовному праву, а к правовым нормам о выборах. |
Environmental policy is clearly not a primary determinant of plant foreign location choices; chief determinants are factors such as labour costs, geographical proximity of major markets, and quality of transport and communication infrastructure. |
Экологическая политика, очевидно, не является основным фактором для выбора места размещения предприятия за рубежом; основными определяющими факторами являются стоимость рабочей силы, географическая близость к основным рынкам и качество транспортной инфраструктуры и связи. |
It has been clearly shown that no one supports these measures, which are aimed at breaking the spirit of independence, self-determination and international solidarity that is characteristic of the Cuban people and Government. |
Совершенно очевидно, что никто не поддерживает эти меры, нацеленные на то, чтобы сломить дух независимости, самоопределения и международной солидарности, который присущ народу и правительству Кубы. |
Africa and Asia are equal frontrunners as far as the number of joint initiatives is concerned, while Africa is clearly the most active region with regard to operational mechanisms. |
Страны Африки и Азии вместе идут впереди по числу совместных инициатив, при этом Африка, совершенно очевидно, является наиболее активным регионом с точки зрения оперативных механизмов. |
The failure to comply with these procedural safeguards clearly places the detainees in a vulnerable situation, given that the period immediately following the deprivation of liberty is when the risk of torture and ill-treatment is greatest. |
Совершенно очевидно, что несоблюдение этого средства процедурной защиты ставит задержанных в уязвимое положение, поскольку наибольшему риску применения пыток и жестокого обращения они подвергаются именно в период, непосредственно следующий за задержанием. |
In view of the limited resources and the urgency of the tasks faced, Singapore supported the Secretariat's pragmatic approach of channelling its energy into tackling the core issues immediately; the four priority areas of the Agenda were clearly the result of extensive consultations with Member States. |
Ввиду ограниченности ресурсов и актуальности стоящих задач Сингапур поддерживает прагматический подход Секретариата, направляющего свою энергию на немедленное решение ключевых вопросов; совершенно очевидно, что четыре приоритетные области Программы являются результатом широкомасштабных консультаций с государствами-членами. |
The Frente Polisario, which had been engaged in a futile struggle for over 30 years, was clearly unable to offer any real prospects for the future to its followers. |
Совершенно очевидно, что Фронт ПОЛИСАРИО, который на протяжении более 30 лет ведет безрезультатную борьбу, не в состоянии предложить никаких реальных перспектив своим последователям в отношении их будущего. |
The global financial, oil, food and climate crises had clearly undermined development in the least developed countries, where the number of people living in extreme poverty remained alarmingly high and the achievement of the MDGs was uncertain. |
Совершенно очевидно, что глобальный финансовый, энергетический, продовольственный и экологический кризис нанес большой ущерб процессу развития наименее развитых стран, в которых число людей, живущих в условиях крайней нищеты, по-прежнему продолжает оставаться очень высоким, а перспективы достижения ЦРТ выглядят неопределенными. |
At the recent High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, it remained clearly apparent that the lack of financial resources continues to be the main reason for delays in meeting those modest objectives. |
На последнем пленарном заседании высокого уровня, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, стало совершенно очевидно, что отсутствие финансовых ресурсов по-прежнему является главной причиной отставания в достижении этих скромных целей. |
The issues clearly required handling from a legal as well as a medical perspective; the independence of judges and lawyers played a significant role in dealing with those issues. |
Очевидно, что проблема должна рассматриваться не только с медицинской, но и с юридической точки зрения; значительную роль в решении данных вопросов играет независимость судей и адвокатов. |
The ongoing events in northern Kosovo, including the blockades and confrontation, were clearly part of the Serbian Government's aim to achieve the forceful partition of Kosovo. |
Совершенно очевидно, что продолжающиеся события на севере Косово, в том числе блокады и противостояние, являются составной частью достижения цели сербского правительства по силовому разделу Косово. |
Budgetary matters were clearly her chief concern, and the Member States should not only ask OHCHR to do more to promote human rights but also allocate the appropriate resources to it. |
Очевидно, что ее основной заботой остаются бюджетные вопросы, и государствам-членам следует не только просить УВКПЧ делать больше для продвижения прав человека, но и выделять для этого соответствующие ресурсы. |
Whereas the international commitment to end extreme poverty had apparently not been acted upon, people in many countries had mobilized against unacceptable levels of inequality and poverty had been clearly established as a human rights issue, nationally and internationally. |
Поскольку очевидно, что никакие меры не были приняты по выполнению международного обязательства покончить с крайней нищетой, люди во многих странах мобилизовали усилия по борьбе против неприемлемого уровня неравенства, а нищета четко определена, как проблема прав человека на национальном и международном уровнях. |