In the light of those findings, clearly the question of assistance to third States affected by sanctions was no longer relevant and should be removed from the agenda of the Special Committee. |
В свете этих выводов очевидно, что вопрос об оказании помощи третьим странам, пострадавшим от применения санкций, больше не является актуальным и должен быть снят с повестки дня Специального комитета. |
Various parts of the Government clearly play key roles in formal policy-making, which has increasingly included the participation of a wider range of stakeholders outside of Government. |
Очевидно, что различные правительственные органы, играющие активную и ключевую роль в выработке политического курса, взаимодействуют с негосударственными субъектами, круг которых все более расширяется. |
Progress has been made particularly in mobile telephony, and clearly this is an area where developing countries are catching up fast on the developed countries. |
Особый прогресс был достигнут в области телефонии и очевидно, что в этой области развивающиеся страны быстро преодолевают свое отставание от развитых стран. |
The statement issued by the Security Council on Saturday has clearly failed to compel the occupying Power to halt its military attacks and respond to the calls for a ceasefire. |
Очевидно, что заявление, опубликованное Советом Безопасности в субботу, не побудило оккупирующую державу остановить военные нападения и откликнуться на призывы о прекращении огня. |
These examples and some isolated instances of State practice are not a sufficient basis for presenting this draft article as codification of existing law; it clearly reflects an effort of progressive development. |
Эти примеры и несколько изолированных случаев в практике государств не являются достаточным основанием для того, чтобы выдавать этот проект статьи за кодификацию существующих правовых норм; он, очевидно, представляет собой попытку прогрессивного развития. |
The Convention, however, clearly emphasizes the notion of "acting in an official capacity" and uses the qualifier "public" to refer to both "officials" and "authorities". |
Несмотря на это, очевидно, что в Конвенции против пыток сделан акцент на том, что определенные лица могут «выступать в официальном качестве», и определение «официальный» относится как к «должностным лицам», так и к «органам власти». |
Excessive use of force was allegedly also an issue in expulsions, particularly given that the General Inspectorate of Federal and Local Police clearly lacked the independence or resources to oversee all expulsions. |
Чрезмерное применение силы также представляет собой проблему в рамках процедуры высылки ввиду того, что Генеральная инспекция федеральной и местной полиции (ГИП) очевидно не обладает ни требуемой независимостью, ни необходимыми ресурсами для осуществления мониторинга всех процедур высылки. |
We had CCTV footage of him arriving at his block of flats with a nice new suitcase, clearly empty, and then leaving an hour later dragging it along the ground. |
Камера наблюдения засняла, как он явился в свой многоквартирный дом с новеньким и очевидно пустым чемоданом, а вышел через час, волоча чемодан по земле. |
What makes you see things so clearly so soon? |
Когда всё стало для тебя так очевидно? |
Ms. Hewanpola (Australia) said that the treaty body system was the key international mechanism for the promotion and protection of human rights globally; enhancing its effective functioning was clearly critical. |
Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что система договорных органов является ключевым международным механизмом для поощрения и защиты прав человека во всем мире; вполне очевидно, что повышение эффективности функционирования имеет в этой связи большое значение. |
So, the evidence of the true development impact of microfinance remains mixed, and there clearly is a need for more analysis to prove that financial inclusion supports the Millennium Development Goals. |
Таким образом, истинные результаты в области развития, которые позволяют достичь микрофинансирования, остаются неоднозначными, и очевидно, что существует необходимость в проведении дальнейшего анализа для подтверждения того, что обеспечение всеохватности финансовых услуг способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Setting target values for indicators (intended directions, quantitative target values, target years) clearly is a normative, and therefore, a political task. |
Совершенно очевидно, что установление целевых значений для показателей (желаемых направлений, количественных целевых значений, целевых лет) является нормативной и, соответственно, политической задачей. |
The build-up of unsustainable debt is a crucial concern, and with developed economies accumulating the highest levels of debt since the Second World War, it is clearly no longer a problem exclusive to developing countries. |
Колоссальное беспокойство вызывает нарастание долгов до неприемлемых уровней, а с учетом того, что развитые страны со времен Второй мировой войны накопили самые крупные объемы задолженности, очевидно, что это уже более не является проблемой, касающейся исключительно развивающихся стран. |
The human rights pillar of the United Nations system was clearly underfunded - a situation which Member States had a duty to reverse. |
Совершенно очевидно, что правозащитный компонент в деятельности системы Организации Объединенных Наций не получает достаточных ресурсов, и эту ситуацию государства-члены должны переломить. |
In terms of how the international community could contribute more to helping States to develop capacity, there was clearly a lack of awareness in terms of specific IDP protection measures. |
Относительно того, как международное сообщество может вносить более значительный вклад в оказание помощи государствам в развитии их потенциала, совершенно очевидно отсутствие осведомленности в области конкретных мер по обеспечению защиты ВПЛ. |
Shah clearly has a beef with the FBI for what went down with his nephew, and you're at the center of that. |
Очевидно, что у Шаха претензии к ФБР за то что произошло с его племянником, и вы в центре этого конфликта. |
I have never seen anyone fight as long or as hard as you have, in what is so clearly in the cause of justice. |
Я никогда не видел чтобы кто-то бился так долго или так упорно как вы. в том, что так очевидно в случае правосудия. |
I think you can all see quite clearly here that Michael's psychotic perception is in complete denial about his own mother's suicide |
Я думаю вам всем очевидно, что психическое восприятие Майкла полностью отрицает самоубийство своей матери. |
I would ask you the same question, but I can clearly see you are picking out furniture for your new condo while the body of our dead home is still warm. |
Я спросил бы тебя то же самое, но очевидно, что ты выбираешь мебель для своей новой квартиры, хотя тело нашего дома еще не остыло. |
Look, clearly, you two didn't fulfill them, and they were forced to keep going until they got what they wanted... moi. |
Слушайте, очевидно, что вы двое не сделали их счастливыми, и им пришлось продолжать заниматься этим, пока они не получили желаемого - меня. |
But regardless, we know Freddy was at the garage, and he's clearly lying, so... |
Но в любом случае мы знаем, что Фредди был в гараже. и очевидно, что он врёт... |
You are clearly an intelligent woman, so you've no doubt surmised that this is an issue of some importance. |
Очевидно, что вы умная женщина, вам не сложно догадаться, что это дело чрезвычайной важности. |
I'll give you fragrant, Tony, but clearly, she's asking about paint samples. |
Соглашусь, Тони, она ароматная, но, очевидно, что она спрашивает об образцах. |
We've said these are the big guys and clearly that's true. |
ћы сказали, что это крупные игроки, и очевидно, что это так. |
And I just assumed it was gossip because he was young, and clearly a lot of students were nursing a crush on him. |
И я решила, что это все лишь сплетни потому что он был молод, и много учениц, очевидно, тайно были в него влюблены. |