Article 4 of the Convention provides that the port State "may take measures necessary to rectify any conditions on board which are clearly hazardous to safety or health". |
В статье 4 Конвенции предусматривается, что государство порта «может принимать меры, необходимые для исправления любых условий на борту судов, которые, очевидно, угрожают безопасности или здоровью». |
The details of these amounts are shown in the table in appendix I. As the former Yugoslavia also ceased to exist on 1 November 2000, it is clearly not possible to look to that State for settlement of its outstanding assessed contributions. |
Подробная информация об указанных суммах приводится в таблице в добавлении I. Поскольку бывшая Югославия прекратила существовать 1 ноября 2000 года, то, очевидно, не приходится рассчитывать на то, что это государство погасит свою задолженность по начисленным взносам. |
In view of the relatively marginal role of African stock markets in financing the productive system, strengthening the domestic banking system is clearly a priority area. |
Ввиду относительной незначительности роли африканских фондовых рынков в финансировании производственной системы очевидно, что одной из приоритетных задач является укрепление внутренней банковской системы. |
In order to recover the relevant costs, there is clearly a need to revise the UNFPA policy for recovery of indirect costs as well as the corresponding recovery rates. |
Очевидно, что для возмещения соответствующих расходов необходимо пересмотреть политику ЮНФПА в области возмещения косвенных расходов, а также соответствующие ставки возмещения. |
Although the allotment of these funds was not technically an expenditure, it is clearly relevant in understanding the full picture, and the figures have therefore been included separately in the table. |
Хотя перераспределение этих средств технически не относится к статье расходов, очевидно его значение для получения полного представления, и поэтому соответствующие цифры отдельной строкой включены в таблицу. |
Everyone can clearly see that a new page must be turned over in Haiti's history, while the dignity and integrity of all the protagonists must be respected. |
Каждому очевидно, что необходимо открыть новую страницу в истории Гаити и сделать это при уважении достоинства всех действующих лиц и обеспечении их целостности. |
She said that its work ought clearly to be further streamlined and more focused, concentrating on a few selected topics, so as to avoid duplication and repetition. |
По мнению выступающей, очевидно, что его работу следует еще более упорядочить и сделать более сфокусированной и направленной на рассмотрение нескольких избранных тем во избежание дублирования и повторения. |
The long-term trend was clearly for the share of developing countries in world trade and investment to increase, and within that process for the South-South share to continue to rise. |
Совершенно очевидно, что долгосрочная тенденция сводится к увеличению доли развивающихся стран в мировой торговле и инвестиционной деятельности, и в рамках этого процесса доля компонента Юг-Юг продолжает увеличиваться. |
There is clearly, therefore, much more to be done to consolidate education for those now coming through and for those who missed it previously. |
Поэтому совершенно очевидно, что в этой области следует приложить огромные усилия в целях укрепления возможностей получения образования для тех, кто сейчас ими пользуется, и для тех, кто не имел их раньше. |
It was clearly simpler and more effective for complainants to go through non-governmental organizations, which would bring complaints to the Committee's attention in connection with the reports of States parties considered in public meetings. |
Совершенно очевидно, что проще и более действенно направлять жалобы в адрес неправительственных организаций, которые привлекут к этим жалобам внимание Комитета в связи с рассмотрением докладов государств-участников на открытых заседаниях. |
Vienot Report I recommended that "it should be the permanent responsibility of the selection committee to be in a position to propose successors at short notice", although clearly this would require confidentiality. |
В докладе Вьено рекомендовано "возложить на комитет по отбору постоянную обязанность быть в состоянии незамедлительно предложить кандидатуры преемников", хотя это, совершенно очевидно, потребует соблюдения конфиденциальности. |
The Pledging Conference is clearly no longer capable of galvanizing political support from the big donors, although it is an opportunity to acknowledge the contributions from developing countries. |
Вполне очевидно, что конференции по объявлению взносов более не в состоянии мобилизовывать политическую поддержку со стороны крупных доноров, хотя они и дают возможность отметить внесение взносов развивающимися странами. |
The intention was to link the plan clearly with resource allocation for decision-making by the General Assembly prior to preparation by the Secretary-General of the biennial programme budget. |
Вполне очевидно, что это было сделано с намерением увязать план с распределяемыми ресурсами для принятия решения Генеральной Ассамблеей до подготовки Генеральным секретарем бюджета по программам на двухгодичный период. |
The Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions is clearly to be seen as part of the implementation of the disarmament obligations agreed upon at the NPT Review Conference four years ago. |
Очевидно, что необходимо рассматривать московский Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов как один из аспектов выполнения обязательств в области разоружения, согласованных четыре года назад на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
But, clearly, this is the kind of question to which we will be able to develop increasingly better answers as time goes on and our intelligence efforts improve. |
Однако совершенно очевидно, что это вопрос, на который со временем мы сможем давать все более исчерпывающие ответы, по мере того как будет совершенствоваться наша разведывательная деятельность. |
This is one area where, clearly, we need to work closely with the Authority, which has several hundred thousand deminers there at the moment. |
Это та область, где, очевидно, нам следует работать в тесном контакте с Администрацией, которая имеет в настоящее время в своем распоряжении несколько тысяч саперов. |
So the challenge for the Alliance is to be able to deliver as a new soft power tool at a time when cultural diversity is clearly an issue of security, stability and sustainable peace. |
Поэтому задача «Альянса» - справиться со своей ролью нового инструмента «мягкой силы» во времена, когда культурное разнообразие, очевидно, является вопросом безопасности, стабильности и прочного мира. |
Mr Amir Abdullah, Deputy Executive Director of WFP, positioned equity as a key to development progress. "Hunger and food security are clearly an equity issue", he said. |
Заместитель Директора-исполнителя ВПП г-н Амир Абдалла назвал справедливость ключом к прогрессу в области развития. «Очевидно, что голод и продовольственная безопасность связаны с вопросом справедливости», заявил он. |
Domestic legislation clearly needs to be completely overhauled in the light of the new approach being taken to migration in order to guarantee non-nationals the economic rights set forth in the Covenant. |
Очевидно, что внутреннее законодательство требует комплексного пересмотра в рамках новой концепции, связанной с мобильностью населения, для того чтобы обеспечить соблюдение экономических прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах, для неграждан. |
While 2008 was clearly a transition year which called for ad hoc measures and structures, the medium-term strategic and institutional plan needs to be entirely integrated within the day-to-day workings of UN-Habitat by the end of 2009. |
Хотя 2008 год очевидно является переходным годом, что требует принятия специальных мер и создания особых структур, среднесрочный стратегический и институциональный план должен быть к концу 2009 года полностью интегрирован в оперативную работу ООН-Хабитат. |
In the case of a dynamic dataset, linking back to a dataset as it was when an author used it to write a paper is clearly impossible. |
В случае динамического набора данных отсылка к набору данных в том виде, в котором его использовал автор документа, является очевидно невозможной. |
While businesses clearly play a key role in the development of new technologies, it is important for Governments to consider financial incentives, such as tax breaks for research and development, to encourage innovation. |
Хотя и очевидно, что ведущая роль в разработке новых технологий принадлежит частным предприятиям, правительствам важно стимулировать инновации, используя финансовые стимулы, такие как налоговые льготы для исследований и разработок. |
While progress has clearly been made, further increasing this level of familiarity will be a focus of future efforts, including incorporating an orientation on the policy within programme process workshops. |
Хотя и был, очевидно, достигнут определенный прогресс, будущие усилия будут сосредоточены на дальнейшем повышении уровня ознакомления, в том числе посредством включения ссылок на эту политику в планы проведения семинаров по программам. |
Accordingly, one might ask what effect can in fact be generated by such an attempt at or proposal for recharacterization, if it clearly "does not bind either the author of the initial declaration or the other contracting or concerned parties". |
В этой связи возможен вопрос, какие последствия может иметь на самом деле такая попытка или предложение произвести переклассификацию, когда совершенно очевидно, что она «не является обязательной ни для автора первоначального заявления, ни для других договаривающихся или заинтересованных сторон». |
However, clearly the optimal level will differ between countries and regions, depending on the quantity and quality of capital stock, and institutional and policy factors. |
Очевидно, однако, что такой оптимальный уровень будет разным для отдельных стран и регионов в зависимости от количества и качества основных фондов и институциональных факторов и мер политики. |