Mr. Gibbs, clearly, your intention here is to stir up some animosity in the hopes that an emotional outburst will reveal some insight into your investigation. |
Мистер Гиббс, очевидно, вы намереваетесь разжечь вражду в надежде, что эмоциональный всплеск что-то прояснит в вашем расследовании. |
In the context of land-use planning, it is clearly important to take particular note of the demand for industrial minerals, which as noted above form the dominant component of total material usage. |
Очевидно, что в контексте планирования землепользования необходимо уделять особое внимание спросу на промышленные полезные ископаемые, которые, как отмечалось выше, составляют основной компонент всех потребляемых материалов. |
For example, the Council will clearly need to take into account the number of countries that experience special economic problems as a result of sanctions as well as the magnitude and complexity of such problems in devising an appropriate response. |
Очевидно, например, что Совету при определении надлежащих ответных мер необходимо будет учитывать число стран, перед которыми в результате применения санкций встают специальные экономические проблемы, а также масштаб и сложность таких проблем. |
In conclusion, although controlled delivery was one of the measures that was widely used by States in all regions, it was clearly an area in which many States still had difficulties in performing effectively. |
В заключение следует отметить, что, хотя контролируемые поставки являются одной из тех мер, которые широко используются государствами во всех регионах, очевидно, что многие государства по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в этой области. |
This type of reasoning is considered essential for short-term decision-making, but would clearly not work for the long term. |
Такая логика рассуждений считается существенно важной при принятии краткосрочных решений, однако при принятии долгосрочных решений она, очевидно, будет непригодной. |
However, the age limit of 14 years is defined in this list in the light of the clearly high social danger of the acts enumerated that is comprehensible to a normally developing juvenile. |
Однако 14-летний возрастной предел в этом перечне определен с учетом очевидно высокой социальной опасности перечисленных деяний, доступной для адекватного ее понимания нормально развивающемуся несовершеннолетнему. |
That being the case, it was clearly incumbent upon them to guarantee those rights, inter alia, by acceding to the various international human rights instruments. |
Таким образом, совершенно очевидно, что они обязаны обеспечивать соблюдение этих прав, в частности путем присоединения к различным международным договорам по правам человека. |
Considerable sensitivity remains about such measures, since one of their immediate effects is clearly to harm the budgets of households and companies, and there will be difficult adjustments to be made in many cases. |
Такие меры по-прежнему вызывают бурную реакцию, так как очевидно, что они прежде всего ударят по бюджетам домашних хозяйств и компаний и что во многих случаях возникнет необходимость в довольно трудных коррективах. |
This is an area where the United Nations and the United Nations system clearly have a constructive role to play. |
Совершенно очевидно, что как раз именно в этой сфере Организации Объединенных Наций и ее системе и предстоит сыграть конструктивную роль. |
Although part of this was clearly internal to the Division, part of this was also due to external factors that had constrained operational capacity. |
Хотя отчасти, совершенно очевидно, это обусловлено внутренними проблемами Отдела, это также частично обусловлено внешними факторами, которые ограничивают оперативный потенциал. |
This is clearly critical for the creation of a conducive climate for the interim redeployment of troops by both sides and to expedite the demarcation of the boundary. |
Совершенно очевидно, что это имеет решающее значение с точки зрения создания благоприятных условий для временного развертывания войск обеих сторон и ускорения процесса демаркации границы. |
The use of the term "unless otherwise agreed by the parties" in paragraph (1) clearly recognizes the parties' freedom of contract. |
Использование формулировки "если стороны не договорились об ином" в пункте 1 совершенно очевидно означает признание за сторонами свободы заключения контрактов. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. |
Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
The secretariat is favourable to establishing in a systematic manner an element of cost recovery for programmes where it can be established that their implementation demonstrably leads to savings by the beneficiaries, as is clearly the case for ACIS, ASYCUDA and DMFAS. |
Секретариат поддерживает идею о применении на систематической основе определенного элемента возмещения затрат для программ, в отношении которых может быть установлено, что их осуществление явно приводит к экономии для бенефициаров, как это, совершенно очевидно, имеет место в случае АКИС, АСОТД и ДМФАС. |
The United Nations system's strategic joint programming tools such as CSN, CCA and UNDAF can clearly contribute to the development of an integrated programme approach based on identified country priorities and technical cooperation requirements. |
Совершенно очевидно, что стратегические средства системы Организации Объединенных Наций для совместной разработки программ, такие, как ДСС, ОСО и РПООНПР, могут способствовать разработке комплексного программного подхода, основанного на выявлении страновых приоритетов и потреб-ностей в техническом сотрудничестве. |
The text of this paragraph, which was adopted at the CMI Lisbon Conference, clearly limits the application of the Convention to cases where the ship is physically within the jurisdiction of the State of arrest. |
Текст этого пункта, согласованный на Лиссабонской конференции ММК, совершенно очевидно ограничивает сферу применения Конвенции теми случаями, когда судно физически находится в пределах юрисдикции государства, накладывающего арест. |
The behaviour of the occupying authorities clearly underlies the serious situation that has been going on since last year, prompting the international community to convene this tenth emergency special session. |
Совершенно очевидно, что причиной, лежащей в основе той сохраняющейся с прошлого года серьезной ситуации, которая вынудила международное сообщество созвать эту чрезвычайную специальную сессию, является поведение оккупационных властей. |
But sea, sun and sand notwithstanding, the primary reason why the issue of freshwater resources is an important one for the sustainable development of our twin-island State is clearly seen. |
Но совершенно очевидно и то, почему, несмотря на наличие океана, солнца и песка, проблема источников пресной воды является столь важной для обеспечения устойчивого развития нашего островного государства. |
Since the last special session of the General Assembly on this issue, in 1990, we have made some progress, but clearly we have not yet managed to reverse the trend. |
Со времени предыдущей специальной сессии Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, состоявшейся в 1990 году, мы добились определенного прогресса, однако совершенно очевидно, нам еще не удалось обернуть тенденцию вспять. |
Lord COLVILLE said he wished to assure the delegation that the basic objective of the Committee was to contribute to the process of strengthening respect for human rights which had clearly been undertaken in Jamaica. |
Лорд КОЛВИЛЛ заверяет делегацию Ямайки в том, что основная цель Комитета состоит в участии в усилиях по укреплению процесса соблюдения прав человека, которые, как совершенно очевидно, на Ямайке предпринимаются. |
Egypt further proposed in the Conference on Disarmament a possible mandate for the ad hoc committee which takes into account diverse concerns, but clearly the lack of political will remains the major obstacle for any advance in this domain. |
Египет также выступил на Конференции по разоружению с предложением относительно возможного мандата Специального комитета, в котором учитывались бы различные интересы, но очевидно, что отсутствие политической воли остается главным препятствием на пути какого-либо прогресса в этой области. |
Mr. ALLEN (United Kingdom) said that article 10 clearly would apply to the formation of contracts, but only if the parties were communicating by means of data messages. |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что статья 10, очевидно, должна применяться к заключению контрактов, но только если стороны осуществляют связь с использованием сообщений данных. |
The success of the programme is clearly the responsibility of the staff of the Ministry of Agriculture, particularly at the district level and below. |
Очевидно, что успех программы зависит от ответственного отношения сотрудников министерства сельского хозяйства к своим обязанностям, особенно на районном уровне и ниже. |
The trend is clearly influenced by developments in Australia, as that country's population accounts for a large portion of the population in the entire region. |
Очевидно, что на эту тенденцию влияет положение в Австралии, так как население этой страны составляет бóльшую часть населения всего региона. |
At the same time, they strongly urged the continued use of the traditional media - print, radio and television - in outreach activities, since, clearly, all parts of the world were not benefiting equally from technological innovations. |
В то же самое время они настоятельно призвали продолжать использовать в информационной деятельности традиционные средства массовой информации - печать, радио и телевидение, поскольку очевидно, что не все районы мира в равной степени пользуются благами технического прогресса. |