Clearly, the key features of Silicon Valley that foster innovation and entrepreneurship - a dense concentration of human talent, a competitive spirit, easy access to capital, and a supportive regulatory environment - can be replicated in and adapted to a wide variety of contexts. |
Очевидно, что ключевые особенности Силиконовой долины, которые стимулируют инновации и предпринимательство - плотная концентрация человеческого таланта, соревновательный дух, легкий доступ к капиталу и поддерживающая нормативная среда - могут быть воспроизведены и адаптированы к обширному набору различных контекстов. |
Clearly he was not a man who minced words, nor should he have been. |
Очевидно, он не был политиком, да и ему это было и не надо. |
Clearly, I wasn't in on any plan, or I wouldn't still be in this bloody cell. |
Очевидно, меня ни в какой план не включили, иначе я бы до сих пор не торчал в этой треклятой камере. |
Clearly, I did something wrong if my 13-year-old son's favorite movie is "Scarface." |
Очевидно, я неправильно воспитывала своего 13-летнего сына, раз "Лицо со шрамом" его любимый фильм. |
Clearly, the two of you have strong feelings for each other... and you're letting that get in the way of a good business deal here. |
Очевидно, что у двоих из вас есть сильные чувства друг к другу... и если вы выпустите их наружу, то это будет хорошо для ведения бизнеса. |
Clearly, the Security Council has failed to live up to its responsibility to take prompt and effective action to restore peace and stability in Bosnia and Herzegovina under Article 24 of the Charter. |
Очевидно, что Совет Безопасности не выполнил своих обязанностей, поскольку не предпринял энергичных и эффективных действий по восстановлению мира и стабильности в Боснии и Герцеговине в соответствии со статьей 24 Устава. |
Clearly, the efforts that Africa is currently making to solve the problems of the present and to secure the future deserve the support and assistance of the international community. |
Очевидно, что те усилия, которые Африка в настоящее время прилагает для решения существующих проблем и обеспечения будущего, заслуживают поддержки и содействия международного сообщества. |
Clearly, in this context, the question of mercenaries will also be resolved, as it can be considered under the item concerning irregular military formations. |
Очевидно, что в этих условиях вопрос о наемниках также будет разрешен, поскольку его можно будет рассмотреть в рамках вопроса о нерегулярных военных формированиях. |
Clearly, the continued participation of the international scientific community in collecting and elaborating these priceless data and analysing the findings of our scientists would benefit mankind as a whole. |
Очевидно, что продолжение участия мирового научного сообщества в дальнейшем накоплении и обработке этих бесценных данных, анализе результатов, полученных отечественными учеными, отвечало бы и интересам всего человечества. |
Clearly, international migration responds to the demand for workers, receiving countries' labour needs, and the inability of societies of origin to create sufficient jobs. |
Совершенно очевидно, что международная миграция является реакцией на наличие спроса на рабочую силу, нехватку рабочих рук в принимающих странах и неспособность стран происхождения создавать рабочие места. |
Given their 24-hour operation, there are normally several shifts per day. "Clearly, neither technology nor education is an independent force for realizes how much technology and education are bearers of social relations marked by gender. |
С учетом круглосуточной работы в этих службах, как правило, организуется несколько смен. "Совершенно очевидно, что ни технология, ни образование не являются независимыми силами модернизации... Становится понятно, насколько велика значимость технологии и образования в качестве носителей социальных отношений, определяющихся гендерным фактором. |
Clearly, an effort needs to be made to bridge these divergent views by developing approaches that could encompass the two key elements of political visibility and programmatic accountability. |
Вполне очевидно, что необходимо попытаться сблизить эти различные взгляды путем разработки подходов, которые способны объединить два основных элемента - заметность в политическом плане и контроль за результатами осуществления программ. |
As noted by one historian, "Clearly Japan has developed its own indigenous version of economic and socials security which, arguably, offers social protection comparable to the advanced welfare states of Europe". |
Как отметил один историк, «Очевидно, что Япония разработала свою собственную национальную экономическую и социальную безопасность, которая, возможно, предлагает социальную защиту, сопоставимую с передовыми государствами всеобщего благосостояния Европы». |
Clearly, this is an area in the draft Agreement which needs careful examination and where further work is necessary to achieve the level of balance with which the Conference as a whole can feel comfortable. |
Совершенно очевидно, что эта область проекта соглашения нуждается в тщательном рассмотрении и для обеспечения уровня сбалансированности, который может оказаться приемлемым для всех участников Конференции, необходимо проделать дальнейшую работу. |
Clearly, the world cannot do without the United Nations, but it is also obvious that its structures are in need of far-reaching changes in order to be up to the challenges of the present day. |
Разумеется, мир не может обойтись без Организации Объединенных Наций, очевидно также и то, что ее структура нуждается в коренной перестройке с далеко идущими изменениями, с тем чтобы отвечать проблемам сегодняшнего дня. |
Clearly, the Government of Madagascar at this time lacks the resources and the capacity to undertake an immediate and coherent emergency response and requires the continuing support of the international community. |
Очевидно, что правительство Мадагаскара на данный момент испытывает нехватку ресурсов и не имеет возможности осуществить срочные и согласованные чрезвычайные ответные меры и что оно нуждается в постоянной поддержке со стороны международного сообщества. |
Clearly, though, the United Nations has to rationalize its peace-keeping expenditures and at the same time reimburse fully and in timely fashion monies that it owes to troop-contributing countries. |
Очевидно, таким образом, что Организация Объединенных Наций должна рационализировать свои расходы по поддержанию мира и в то же время возмещать полностью и своевременно деньги, которые она должна странам, предоставляющим войска. |
Clearly, a major portion of the needed increase in food production must come from existing irrigated and rain-fed lands through increasing yield per unit area and yield per unit of water consumed. |
Очевидно, что значительная часть требуемого роста производства продовольствия должна быть обеспечена за счет существующих орошаемых и неорошаемых земель путем повышения урожайности площадей и выхода продукции с единицы потребляемой воды. |
Clearly this is none of my business, but seeing that this may be the last fight we ever have... |
Очевидно, это не мое дело, но, учитывая то, что это может быть наша последняя перепалка... |
Clearly, he could never have feelings of friendship or love from the start! |
Очевидно что он не может испытывать чувство любви и дружбы с самого начала. |
Clearly, if this aim is achieved, recourse to the use of mercenaries will be over and mercenaries will be forced to leave South Africa for good. |
Очевидно, что если эта цель будет достигнута, то прекратится и использование наемников и всем им придется навсегда покинуть Южную Африку. |
Clearly, this is not always sufficient, as illustrated by the fact that in Phnom Penh individuals and organized elements often stole UNTAC vehicles at gunpoint and in broad daylight. |
Очевидно, этого не всегда достаточно, о чем свидетельствует тот факт, что в Пномпене отдельные лица и организованные элементы нередко похищали автомобили ЮНТАК средь бела дня, угрожая применением оружия. |
Clearly, we can speak nowadays not of a typical youngster, but of youngsters who, while sharing the same problems, experience quite diverse social and cultural realities. |
Очевидно, что сегодня мы можем говорить не о типичном молодом человеке, а о молодых людях, которые, испытывая одинаковые проблемы, сталкиваются с совершенно различными социальными и культурными реалиями. |
Clearly, the problems that stem directly from the Chernobyl accident cannot be viewed in isolation, even if this would be preferable from the standpoint of research. |
Совершенно очевидно, что проблемы, вытекающие непосредственно из чернобыльской аварии, нельзя рассматривать в изоляции, даже если это было бы предпочтительно с исследовательской точки зрения. |
Clearly any decision on the NPT's extension must conform with the provisions of article X, which explicitly provides for three different types of extension decision to be taken in 1995. |
Совершенно очевидно, что любое решение относительно продления действия Договора о нераспространении должно соответствовать положениям статьи Х, которая четко предусматривает три различных варианта предстоящего в 1995 году решения о продлении. |