But you've been here a long time, so clearly you-you-you like it. |
Но ты тут давно, поэтому очевидно, что тебе тут нравится. |
He clearly has an asset inside, maybe even on the FBI team. |
Очевидно, у него есть там агент. |
I would increase the budget for student counseling so that Louise can get the help she clearly needs. |
Я собираюсь увеличить финансирование школьного психолога так что Луиза сможет получить помощь в которой она, очевидно, нуждается |
clearly, nothing happened here last night. |
Очевидно, прошлой ночью тут ничего не происходило. |
No, we are paying off store owners to keep your record clean, so clearly, it hasn't been working. |
Нет, мы платили владельцам магазинов, чтобы они не заявляли на тебя, но очевидно, всё было впустую. |
And clearly you haven't seen the DeSalvo twins. |
И очевидно ты не видел близнецов Де Сальво |
One of the byproducts of Joe Carroll escaping prison is Claire Matthews has to go into Witness Protection because she clearly is now a target. |
После побега Джо Кэролла из тюрьмы Клэр Мэтью должна попасть под программу защиты свидетелей, очевидно, что она является следующей целью. |
Like, clearly, he wanted her to go through with it. |
Очевидно, он хотел, чтобы она это сделала. |
This is clearly the fault of my own servant, and I will deal with her. |
Очевидно, что виновата моя служанка, и я решу вопрос с ней. |
Though the method of mutilation is different in each crime, clearly there's a signature. |
Несмотря на различие увечий в каждом случае, Очевидно наличие подписи. |
The "same matter" was thus clearly submitted to the European Court of Human Rights which carefully "examined" it. |
Поэтому очевидно, что "этот же вопрос" был представлен в Европейский суд по правам человека, который внимательно "рассмотрел" его. |
In fact, women's education and cultural advancement and their contribution to development clearly affect their participation in the task of attaining a balance between population growth and development potential. |
В самом деле, образование и повышение культурного уровня женщин и их вклад в развитие очевидно отражаются на их участии в решении задачи по установлению баланса между ростом численности населения и потенциалом развития. |
Quite clearly, the adoption of the resolution is a sign of support for Somali officials, but it is also a signal to them to shoulder their own responsibilities. |
Совершенно очевидно, что принятие этой резолюции свидетельствует о поддержке сомалийских должностных лиц, но она также направляет им сигнал о необходимости выполнения ими своих обязанностей. |
But clearly the army was divided, |
Но стало очевидно, что армия расколота. |
The protection of planetary life support systems is clearly a new category of scientifically defined goods and services that demand a new kind of governance response. |
Совершенно очевидно, что защита систем жизнеобеспечения в масштабах планеты является новой категорией научно обоснованных товаров и услуг, которые требуют нового типа управления мерами реагирования. |
Subsequently, providing for such participation would clearly not amount to the "co-management" of the organization, as sometimes feared; |
Таким образом, очевидно, что обеспечение подобного участия не будет равнозначно "совместному руководству" организаций, как порой опасаются; |
If we were to take this situation as an example of the way we work in this house, it would clearly serve as a very bad example. |
Если бы мы взяли эту ситуацию в качестве примера того, как мы работаем в этом форуме, то совершенно очевидно, что это был бы очень плохой пример. |
Clearly only one of the centuries they have left a few good feet, suggest that the visit Ņūgreindžu (Newgrange) near Drogheda, there it is clearly visible. |
Очевидно, что только одна, что в течение веков, эти несколько хороших левую ногу, я предлагаю посетить Ņūgreindžu (Newgrange) возле Drogheda, там четко виден. |
Clearly, this is a discussion that needs to continue with renewed energy, and clearly the value of inter-parliamentary exchange and cooperation cannot be underestimated here. |
Очевидно, что такое обсуждение необходимо продолжать еще активнее, так как трудно переоценить значение подобного рода межпарламентских обменов и сотрудничества. |
I mean, you clearly don't take vows that seriously, |
Очевидно, ты не воспринимаешь клятвы всерьёз. |
With regard to the complicity of public officials in certain cases, the Government had stated that criminal organizations had been the perpetrators, which was clearly true in the abductions. |
Говоря о соучастии должностных лиц в некоторых преступлениях, власти утверждают, что виновные являются членами преступных организаций, что очевидно в случаях похищений. |
Despite efforts made in the framework of the "Cadres for the future" programme, there were clearly not enough cadres and teachers trained in the Territory. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в рамках программы «Кадры на будущее», очевидно, что руководителей и учителей, прошедших учебную подготовку в территории, не хватает. |
Lower overall attendance is clearly driven by lower attendance in rural areas, with the largest shortfalls in Africa and Asia. |
Очевидно, что более низкие общие показатели посещаемости в значительной степени определяются более низкими показателями посещаемости в сельских районах, и наиболее низкими они являются в Африке и Азии. |
The report clearly fails to acknowledge political realities on the ground, including the unwavering efforts of Uganda in pursuit of peace, stability and security in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Очевидно, что в докладе отсутствует признание сложившихся на месте политических реалий, в том числе неустанных усилий Уганды по достижению мира, стабильности и безопасности в восточной части Демократической Республики Конго. |
While non-governmental organizations clearly had a different nature and legal status, that fact did not affect their capacity to offer assistance to an affected State in accordance with applicable law; indeed, they should be encouraged to do so. |
Хотя очевидно, что неправительственные организации имеют иную природу и иной правовой статус, это не влияет на их способность предлагать помощь пострадавшему государству в соответствии с применимым законодательством; на деле их следует побуждать к этому. |