| But clearly in view of the powers they hold and the impact they have on the lives of citizens there is a particular focus on police officers. | Однако вполне очевидно, что в силу их полномочий и воздействия на повседневную жизнь граждан особое внимание привлекают к себе служащие полиции. |
| They must clearly be efficient and transparent, and have both moral and legal support from government authorities. | Совершенно очевидно, что они должны быть эффективными и транспарентными и должны пользоваться как моральной, так и правовой поддержкой государственных органов. |
| Although the socio-economic position of ethnic minorities has clearly improved, it is evident that they are still a relatively disadvantaged group. | Несмотря на явное улучшение социально-экономического положения этнических меньшинств, очевидно, что они все еще являются группой, находящейся в относительно неблагоприятном положении. |
| To some extent we have succeeded in our effort but, clearly, much more remains to be done. | В какой-то степени мы преуспели в наших усилиях, но, как сейчас очевидно, нам предстоит еще сделать многое. |
| Given the urgency of the situation, it is evident that Guinea-Bissau needs short-term emergency aid as well as a clearly defined longer-term development strategy. | С учетом остроты ситуации совершенно очевидно, что Гвинея-Бисау нуждается в краткосрочной чрезвычайной помощи, а также в четко сформулированной долгосрочной стратегии развития. |
| The reasons are complex, but one of the reasons is clearly evident before us in the form of Ambassador Kamel Morjane. | Эти объяснения носят сложный характер, но одно из них совершенно очевидно и его олицетворением является посол Камель Морджан. |
| The Government also undertook do the same with the Committee's recommendations, which would clearly help to overcome the problems and difficulties mentioned in the UNMIK report. | Правительство обязуется поступить таким же образом с рекомендациями, которые сформулирует Комитет, так как совершенно очевидно, что они помогут ему решить проблемы и трудности, указанные, в частности, в докладе МООНК. |
| However, although some progress had been made at the local level, further efforts were clearly needed to increase the number of women in municipal assemblies. | Однако, хотя на местном уровне и достигнуты некоторые успехи, очевидно, что необходимы дальнейшие усилия по увеличению числа женщин в муниципальных ассамблеях. |
| In some cases, internal security issues constrain contribution, and clearly there is little that the Security Council can do to counteract such a sovereign decision. | В ряде случаев сдерживающим фактором могут являться соображения внутренней безопасности, и совершенно очевидно, что Совет Безопасности не может ничего сделать для того, чтобы изменить такое суверенное решение. |
| The challenge of the disease clearly motivated Member States to take extraordinary and innovative measures to maximize the timeliness and effectiveness of a coordinated United Nations system response. | Совершенно очевидно, что распространение этого заболевания подтолкнуло государства-члены к принятию чрезвычайных и инновационных мер для повышения своевременности и эффективности согласованных ответных действий системы Организации Объединенных Наций. |
| But clearly we are meant to turn to those that were members of the Council at that time to ask them the reason for these double standards. | Очевидно, нам следует обратиться к членам Совета того времени, чтобы выяснить причину подобных двойных стандартов. |
| As is widely and clearly known, Brazil faces at this time a very special situation that derives from distortions in the conversion of our economic data. | Как все, очевидно, знают, Бразилия сейчас оказалась перед лицом совершенно особой ситуации, которая объясняется искажениями в конверсии наших экономических данных. |
| It is "naive" in the sense that the independence between words is clearly not completely true. | Оно является «наивным» в том смысле, что независимость между словами, очевидно, не является истинной. |
| Today, APEC has established itself clearly as a powerful engine for integration in the Asia-Pacific region and a generator of new ideas contributing to regional development. | Сегодня очевидно, что АТЭС - мощный двигатель интеграции на азиатско-тихоокеанском пространстве и генератор свежих идей, содействующих региональному развитию. |
| "When the Sun Rises" - clearly, Colin was focused on the future. | "Когда встает солнце", - очевидно, Колин думал о будущем. |
| Forgive me, but that's clearly not true. I m | Простите меня, но это же очевидно неправда. |
| And if you look at these two, they're clearly medium, while this one is slightly... | Что ты скажешь об этих двух, они очевидно средние а эта не много большая. |
| Her phone clearly dialed you by accident. | Очевидно, что её телефон случайно вызвал твой номер |
| Beyond investment banks and brokerage houses, modern finance has a public and governmental dimension, which clearly needs reinventing in the wake of the recent financial crisis. | Помимо инвестиционых банков и брокерских домов, современные финансы имеют общественное и государственное измерение, которое очевидно нуждается в обновлении вследствие недавнего финансового кризиса. |
| This approach has clearly found an audience in India, where millions of people live in hunger and poverty, even as the country's net wealth grows. | Этот подход, очевидно, нашел свою публику в Индии, где миллионы людей живут в голоде и бедности, хотя чистые активы страны растут. |
| Although sanctions clearly create suffering in many places, how often have they achieved the desired goal? | Очевидно, что санкции приводят к страданиям людей во многих местах. Но насколько часто с их помощью достигается желаемая цель? |
| We clearly have to be large, compared to atoms, to have layer upon layer of complex structure. | Очевидно, что по сравнению с атомами мы очень большие, и имеем сложную многослойную структуру. |
| We clearly have to be small, compared to stars and planets - otherwise we'd be crushed by gravity. | Также очевидно, что по сравнению со звездами и планетами, мы очень малы - в противном случае мы были бы раздавлены силой тяжести. |
| This was particularly clear on the issue of civil society participation, where the Organization would clearly benefit from the adoption of more uniform modalities for major conferences. | Это было особенно очевидно при рассмотрении вопроса об участии гражданского общества, когда Организация явно выиграла бы, если бы были приняты более унифицированные условия проведения основных конференций. |
| Supplying the world's population with freshwater is today quite clearly an issue which is coming to the fore among a number of global priorities for international cooperation. | Сегодня совершенно очевидно, что проблема обеспечения населения Земли пресной водой выдвигается в ряд глобальных приоритетов международного сотрудничества. |