Clearly, minor children, who are subject to their parents' authority, cannot be criminally liable for their illegal residence. |
Очевидно, что несовершеннолетние дети, находящиеся под опекой своих родителей, не могут привлекаться к уголовной ответственности за незаконное проживание в Нидерландах. |
Clearly, the decades-long existence of a Libyan State without proper institutions and rule of law was still a source of concern. |
Очевидно, что существование на протяжении десятилетий ливийского государства, не знавшего надлежащих институтов и верховенства права, все еще служит источником беспокойства. |
Clearly, the international community must continue to support mine-action programmes, in both political and financial terms. |
Очевидно, что международное сообщество должно и впредь оказывать поддержку программам, связанным с разминированием, как в политическом, так и в финансовом отношении. |
Clearly there is room for improved performance, and no shortage of practical ideas on how to move these items forward. |
Очевидно, что существуют возможности для улучшения работы и нет недостатка в практических идеях о том, как добиться прогресса на этих направлениях. |
Clearly, States providing assistance would also be able to comment further on their intentions and more specific requirements regarding the use of that assistance. |
Очевидно, что государства, предоставляющие содействие, были бы также в состоянии высказать дальнейшие комментарии о своих намерениях и о более конкретных потребностях в отношении использования такого содействия. |
Clearly, the global community must remain committed to fighting all diseases that threaten human lives and security. |
Очевидно, что международное сообщество должно и далее демонстрировать приверженность борьбе со всеми заболеваниями, которые угрожают жизни людей и их безопасности. |
Clearly, the confidence of the donor community has been eroded by the political instability at the beginning of the year and the current stalemate in Government formation. |
Очевидно, что доверие сообщества доноров подрывается политической нестабильностью и нынешним застоем в формировании правительства. |
Clearly, there is need to strengthen the capacity of the civil society to promote reconciliation at local and national levels and bridge social service delivery gaps. |
Очевидно, что необходимо укреплять потенциал гражданского общества в плане содействия примирению на местном и национальном уровнях и устранения пробелов в работе систем социального обеспечения. |
Clearly the proposed working group would need to take into account the information and evidence referred to in the text read out by the Chairperson. |
Очевидно, что предполагаемой рабочей группе необходимо будет учитывать информацию и сведения, на которые содержится ссылка в зачитанном Председателем тексте. |
Clearly, not all such crimes were reported and, among those reported, it was often difficult to establish the exact motives. |
Очевидно, что не все такие преступления регистрируются, а в отношении зарегистрированных преступлений зачастую бывает трудно выявить четкие мотивы. |
Clearly his fame has gone to his little head as well. |
Очевидно слава неслабо ударила по его маленькой головке |
Clearly, the cart is reaing to an injustice, |
Очевидно, кар реагирует на несправедливость, |
Clearly you have something, because I can see the file under your arm. |
Очевидно, что-то есть, раз ты держишь файл в руке. |
Clearly, mrs. Kincaid hadn't let her new family Know about her old family. |
Очевидно, Миссис Кинкейд не позволила своей новой семье узнать о своей старой семье. |
Clearly, you got more screwed over by that Mona stunt than I did, and if you found a way to forgive her... |
Очевидно, ты больше пострадала от фокусов Моны чем я, и если ты нашла способ простить ее... |
Clearly, such initiatives do not benefit peace and threaten the possibility for reconciliation and agreement between the two sides. |
Совершенно очевидно, что подобные инициативы не идут на пользу миру и ставят под угрозу возможность достижения примирения и согласия между двумя сторонами. |
Clearly, serious crimes were committed and further investigation by the appropriate domestic bodies is warranted. |
Вполне очевидно, что имели место серьезные преступления, в связи с чем есть все основания для дальнейшего расследования этих дел надлежащими внутренними органами. |
Clearly, these Member States cannot be expected to continue to bear this burden indefinitely when so many others do not. |
Вполне очевидно, что от этих государств-членов вряд ли можно ожидать того, что они будут продолжать бесконечно нести это бремя, когда так много других государств уклоняются от этого. |
Clearly, however, children in rural areas travel greater distances than urban children to acquire an education. |
Однако, очевидно, что дети, проживающие в сельской местности, преодолевают, чтобы попасть в школу, большее расстояние по сравнению со своими городскими сверстниками. |
Clearly, the Greek Cypriot side needs to be motivated and urged to reconsider its strategy of foot-dragging, and to adopt an approach conducive to the resumption of fully fledged negotiations without further delay. |
Вполне очевидно, что кипрско-греческую сторону необходимо мотивировать и настоятельно призвать пересмотреть свою стратегию затягивания и принять подход, способствующий безотлагательному возобновлению полномасштабных переговоров. |
Clearly, the choice cannot be left entirely to the discretion of the author of the objection. |
Очевидно, что такой выбор не может быть оставлен на усмотрение автора возражения. |
Clearly, voluntary disarmament would not require the United Nations to dispatch thousands of troops and spend hundreds of millions of dollars per year. |
Очевидно, что добровольное разоружение вряд ли потребовало бы от Организации Объединенных Наций направить тысячи военнослужащих и ежегодно тратить сотни миллионов долларов. |
Clearly, such involuntary detention is an extremely serious interference with the freedom of persons with disabilities, in particular their right to liberty and security. |
Очевидно, что такое недобровольное содержание является крайне серьезным нарушением свободы лиц с психическими заболеваниями, особенно их права на свободу и безопасность. |
Clearly, consultations needed to be held within the community in order to determine how the country was going to respond to that issue. |
Очевидно, добавила она, что необходимо провести консультации с общественностью с целью определить, как этот вопрос будет воспринят населением страны. |
Clearly you did not listen, because I ordered you to return home and to bend the Baron to your authority, by your own power. |
Очевидно вы не слышали, потому что я приказал вам возвращаться домой и взять Барона своим авторитетом, своими силами. |