| So, clearly this was you two? | Очевидно, это были вы двое? |
| So if Mickey was telling us the truth, then Doug and Mr. Francis clearly got more than they bargained for. | Так, если Микки сказал нам правду, тогда Дуг и м-р Френсис очевидно получили больше, чем договаривались. |
| Well, I'd ask you to join, but you clearly have your own hobbies. | Я бы попросила тебя присоединиться, но у тебя, очевидно, свои хобби. |
| You said you and Ashley went alone, and you clearly did not. | Ты говорил, вы с Эшли были одни, но это очевидно не так. |
| I know I said that, but clearly I was talking rubbish. | Я знаю, что я так сказала, но, очевидно, я несла бред. |
| And I would never lie to you, unlike Gary, who's clearly lying to his wife. | Но я бы никогда не стал тебе лгать, в отличие от Гэри, который очевидно лжёт своей жене. |
| And last night was... clearly not your first time at bat 'cause... you knocked it out of the park. | И прошлая ночь была... очевидно, это был твой не первый выход на поле, потому что... ты послал мяч далеко за его границы. |
| Well, you've clearly made up your mind not To be impartial in this case. | Что ж, ты, очевидно, не решился быть беспристрастным в этом деле. |
| And since it's us, clearly, you're not getting the votes. | А раз этот совет представляем мы, очевидно, что поддержки тебе не видать. |
| This has clearly limited the content and scope of the substantive debate and has not allowed this subsidiary body to deliver state-of-the-art scientific output. | Это, очевидно, ограничило содержание и масштабы конкретного обсуждения и не позволило этому вспомогательному органу дать результаты, соответствующие современному состоянию науки. |
| Since the modality of funding the Account from efficiency savings had clearly proved unsuccessful, it was time the Organization developed funding mechanisms that worked. | Поскольку механизм перевода на Счет средств, сэкономленных за счет повышения эффективности деятельности, оказался очевидно недейственным, Организации пора разработать механизмы финансирования, которые бы реально работали. |
| Not all countries or regions have the capacities to carry out these programs and policies and would clearly benefit from capacity building. | Не во всех странах и регионах имеется потенциал для реализации таких программ и стратегий, и очевидно, что создание такого потенциала пошло бы им на благо. |
| In the case of the second approach, involving a resolution of the General Assembly, the International Conference would clearly have the status of a United Nations intergovernmental body. | Что касается второго подхода, предусматривающего принятие резолюции Генеральной Ассамблеи, то Международная конференция, очевидно, имела бы статус межправительственного органа Организации Объединенных Наций. |
| The peacekeepers now clearly require sustained, methodical vigilance, through the creation of an institutionalized, full-time professional capacity at Headquarters and in the field. | Сейчас очевидно, что миротворцы нуждаются в постоянном методичном внимании, которое может быть обеспечено посредством создания организационно оформленной постоянной профессиональной структуры в Центральных учреждениях и на местах. |
| The formation of an arbitral tribunal or establishment of judicial review would clearly meet all three of these criteria, including the authority to grant relief. | Учреждение арбитражного органа или введение судебного контроля будут очевидно соответствовать всем трем критериям, включая полномочие по удовлетворению ходатайства. |
| The present membership structure is clearly unbalanced and does not truly reflect the composition of the United Nations or the principle of equitable geographical representation. | Нынешняя структура членства, очевидно, не сбалансирована и не отражает должным образом состав Организации Объединенных Наций или принцип справедливого географического представления. |
| Access to appropriate field data and the time and input of professionals will clearly be essential to this activity. | Очевидно, что существенно важное значение для этой деятельности будут иметь доступ к данным по соответствующим месторождениям, а также доступность и помощь. |
| Another 10 per cent of indicators are available for at least two thirds of countries, but only have one observation, which is clearly inadequate to assess trends. | Еще по 10 процентам показателей данные имеются по крайней мере для двух третей стран, однако они получены по результатам лишь одного наблюдения, что, очевидно, недостаточно для оценки тенденций. |
| The capacity of many national statistical offices throughout the world to perform basic tasks, such as implementing global standards and providing good quality statistics, is clearly insufficient. | Многим национальным статистическим управлениям, очевидно, недостает потенциала для выполнения таких важнейших задач, как внедрение мировых стандартов и подготовка высококачественной статистики. |
| The Security Council has clearly taken on a role that goes far beyond the central place it was given under the Charter. | Очевидно, что Совет Безопасности взял на себя роль, которая выходит далеко за рамки центральной роли, отведенной ему по Уставу. |
| As is now clearly evident, those migratory trends have both short- and long-term consequences for both the source and receiving countries. | Сейчас очевидно, что эти миграционные тенденции имеют как краткосрочные, так и долгосрочные последствия и для стран происхождения, и для стран назначения. |
| In cases where serious health impediments were clearly attributable to action - or inaction - on the part of UNMIK, the persons affected would be compensated. | В случаях, когда серьезные проблемы со здоровьем очевидно вызваны действиями или бездействием МООНК, пострадавшим лицам предоставляется компенсация. |
| There is a clearly visible 'glass ceiling' phenomenon: women can make it only to lower levels of the hierarchy, having weaker chances of holding higher positions than men. | Очевидно, что здесь имеет место так называемый феномен "невидимой преграды": женщинам доступны лишь низшие ступени иерархии, а шансов на занятие более высоких должностей у них меньше, чем у мужчин. |
| The policy followed by Washington, D.C., in this area clearly violates the very nature of the objective described in the preamble to the Convention. | Очевидно, что политика, проводимая Вашингтоном в этой области, нарушает саму суть цели, провозглашенной в преамбуле Конвенции. |
| The stakes are clearly enormous: peace and stability in the region and, not least, the safety and well-being of vulnerable civilians. | Совершенно очевидно, что ставки очень велики: это мир и стабильность в регионе, а также, не в последнюю очередь, безопасность и благополучие беззащитного гражданского населения. |