Clearly, in the case of sensitive subjects on which the Commission itself is deeply split, the Sub-Commission, thanks to its independence and representativeness, has the skills that are invaluable for bringing deliberations in the difficult search for consensus to a successful conclusion. |
Очевидно, что в отношении сложных вопросов, которые вносят глубокий раздор между членами самой Комиссии, Подкомиссия, опираясь на свою независимость и представительный характер, сохраняет ценные преимущества, позволяющие успешно проводить коллективное исследование в поисках консенсуса, для достижения которого требуются большие усилия. |
Clearly, the campaigns against prominent individuals are designed to isolate them from society, while the attacks on organized movements within society are designed to frighten them into giving up. |
Совершенно очевидно, что кампании, направленные против видных политических деятелей, имеют своей целью их отторжение от общества, в то время как меры, принимаемые против рядовых членов массовых движений, направлены на их устрашение, с тем чтобы они отказались от выполнения своих задач. |
Clearly, the monitoring and review of developments at global, regional and crisis-specific levels are resource-consuming activities, both in terms of time and of financial and human resources. |
Совершенно очевидно, что отслеживание и обзор событий и тенденций на глобальном, региональном уровнях и на уровне конкретных кризисных ситуаций требуют больших затрат: времени, финансовых средств и кадровых ресурсов. |
This transition, 4. Clearly, the role of the CIO in managing IT resources and leading an efficient IT organization had to change with the new transition. |
Вполне очевидно, что роль главного специалиста по информации в области управления ресурсами ИТ и обеспечении эффективной организации ИТ претерпела изменения при осуществлении данного перехода. |
Clearly, it was the Gibraltarians, in consultation with the administering State, who must determine an acceptable decolonized status for Gibraltar, and there was no basis for suggesting that Spain had any role to play in the process. |
Совершенно очевидно, что именно гибралтарцы, действуя в консультации с управляющим государством, должны определить приемлемый деколонизированный статус Гибралтара, и при этом нет никаких оснований утверждать, что Испания может играть какую-либо роль в этом процессе. |
Clearly, this will involve burden-sharing by all nations in the Asia-Pacific region, and a cooperative understanding among the most affluent and powerful countries in our part of the world - the US, Japan, China, and South Korea. |
Очевидно, что это распределит бремя обязанности между всеми странами азиатско-тихоокеанского региона, а так же потребует взаимопонимания между самыми богатыми и влиятельными странами в нашей части мира - США, Японией, Китаем и Южной Кореей. |
AND YOU'VE CLEARLY GOT EXPERIENCE ANDYOU'RE AN AWARD WINNER. |
Очевидно, что у тебя есть опыт, и ты только что получил эту премию. |
Tonight, just on our service, 785,000 people in 191 countries will either stay in a stranger's home or welcome one into theirs. Clearly, it's not as crazy as we were taught. |
Сегодня, только благодаря нашему сервису 785 тысяч людей в 191 стране либо переночуют в доме незнакомца, либо пригласят кого-либо в свой дом. Очевидно, это не так немыслимо, как нас учили. |
Clearly, if this is right, we must reunite the political and economic spheres and better do it with a demos being in control, like in ancient Athens except without the slaves or the exclusion of women and migrants. |
Очевидно, если это так, мы должны заново объединить политику и экономику, и это лучше сделать, когда править будет народ, - как в Древних Афинах, но не исключая невольников, женщин и мигрантов. |
Clearly, where economic, social and cultural rights are concerned, remedial sanctions are by far the most important and the most significant, which does not mean to say that the importance of repressive sanctions should be overlooked. |
Очевидно, что в случае экономических, социальных и культурных прав санкции, предусматривающие принятие мер по восстановлению нарушенных прав, имеют первостепенное значение, однако при этом не следует недоучитывать и важную роль репрессивных санкций. |
Clearly, the intention would be to maintain these secure areas only until such time as displaced persons can return to their places of origin or settle in other areas of their choice in reasonably secure conditions; |
Очевидно, что задача будет заключаться в том, чтобы сохранять эти безопасные районы только до тех пор, пока перемещенные лица не смогут вернуться в места своего постоянного проживания или расселиться в других районах по своему выбору в разумно безопасных условиях; |
Clearly, the world economy has grown faster when country GDPs are valued at PPP conversion factors, although the growth rates for the different groupings of countries are generally not much different when data are converted at PPP rather than at exchange-rate factors. |
Очевидно, что темпы роста мировой экономики выше при расчете показателей ВВП по странам с использованием коэффициентов пересчета на основе ППС, хотя темпы роста по различным группам стран, как правило, ненамного отличаются при использовании коэффициентов пересчета, основанных не на обменных курсах, а на ППС. |
Clearly, lessons learned from the 2010 Census operational experience and results of the Census Program of Evaluations and Experiments (CPEX) and the Census Coverage Measurement (CCM) Program will also play important roles in guiding future research. |
Очевидно, что важную роль в проведении будущих исследований будут играть также уроки, извлеченные из практического опыта проведения переписи 2010 года, а также результаты осуществления Программы оценок и экспериментов при проведении переписи (ПОЭП) и Программы оценки охвата переписи (ООП). |
Clearly there are differences between the Government's and some NGOs' perceptions of matters such as how the Government is working, what it is achieving, its rights-protection policy, its commitment to human rights, and the nature of the new criminal gangs. |
Очевидно, что между государством и рядом НПО существуют различия в оценке работы правительства, достигнутого прогресса, политики защиты прав, обязательства правительства в отношении обеспечения прав человека, характера новых преступных сообществ и по другим вопросам. |
Clearly, the current incumbent of the Oval Office does not lack good intentions, but does he have the time amidst his other momentous priorities, and does he really have the leverage over a Congress that is plus royaliste que le roi? |
Очевидно, что нынешний хозяин Овального кабинета преисполнен добрыми намерениями, но найдет ли время на них, учитывая, что ему необходимо заниматься другими безотлагательными приоритетами, и действительно ли он обладает рычагами влияния на конгресс, который можно назвать «больше роялистским, чем сам король»? |
Well, clearly, that message isn't getting through. |
Очевидно, об этом умалчивается. |
He is clearly a bully and a petty tyrant. |
Очевидно, он мелочный тиран. |
Clearly, for such a ban to be effective there must be foolproof international control of all fissile materials - hence the importance, in any fissile "cut-off" arrangement, of an effective international control regime. |
Совершенно очевидно, что для обеспечения эффективности такого запрещения требуется надежный международный контроль за всеми расщепляющимися материалами, чем и обусловлена важность наличия - в рамках любой договоренности о прекращении производства расщепляющегося материала - эффективного международного режима контроля. |
Clearly, these are "restrictions" which moreover are spatio-temporarly limited, and do not constitute prohibitions; still less could they, under these circumstances, constitute grounds for expulsion. |
Таким образом, совершенно очевидно, что речь идет о пространственно-временных "ограничениях" и никоим образом не о запрете; тем более что вряд ли в подобных обстоятельствах можно говорить об основаниях для высылки. |
Clearly, it touched on other development objectives, including UN goals, and there was room for the various agencies and NGOs to tackle those; however, the mandate should not be treated as a panacea for all social and environmental ills. |
Совершенно очевидно, что он имеет отношение и к другим целям развития, в том числе к целям ООН, и что заниматься их реализацией могут различные учреждения и НПО, но в нем нельзя искать панацею от всех социальных и экологических бед. |
Clearly these two functions can be antagonistic; over time, the former role should lead to minimal cost and provide minimal return to the exchequer! |
Вполне очевидно, что две эти функции могут носить антагонистический характер; со временем первая из перечисленных ролей должна вести к минимизации расходов, в результате чего снизятся поступления в казну. |
Clearly, it is on the Government's agenda but it seems to the Special Representative that many of the well-publicized reform proposals are regarded as simply too complex and too |
Совершенно очевидно, что она фигурирует в повестке дня правительства, но, как представляется Специальному представителю, многие из широко разрекламированных предложений о реформах считаются просто-напросто слишком сложными или политизированными, чтобы осуществить их в столь неотложном порядке, как они того требуют. |
Clearly, there are still challenges to be overcome if human rights are to be fully guaranteed, challenges which demand greater efforts and more efficiency on the part of the State; yet there has also been substantial progress in the promotion and protection of human rights. |
Несомненно, в деле обеспечения в полном объеме прав человека сохраняются серьезные проблемы, которые требуют более активных и эффективных усилий со стороны государства; вместе с тем очевидно, что были достигнуты большие успехи в деятельности по обеспечению и защите прав человека. |
This is clearly unsatisfactory. |
Очевидно, что такое развитие событий нельзя считать удовлетворительным. |
It clearly has attractions. |
Очевидно, что у него есть свои преимущества. |