Clearly, a power of expulsion, as for example under migration or immigration laws, is no equivalent of a power to extradite. |
Очевидно, что полномочия на высылку, проистекающие, например, из законов о миграции или иммиграции, не эквивалентны полномочиям на осуществление экстрадиции. |
Clearly, increasing numbers of women are completing university level programmes in science and technology and engineering, but this is not being translated to equal career chances and salaries. |
Очевидно, что растущее число женщин завершают программы университетского уровня в научно-технической и инженерной областях, тем не менее это не ведет к равным карьерным возможностям и заработной плате. |
6.14 Clearly, in order to effectively combat trafficking in South Africa there is a need for reliable and verifiable information about: |
6.14 Очевидно, что для ведения эффективной борьбы с торговлей людьми в Южной Африке необходимо иметь надежные и достоверные сведения о: |
Clearly, more needs to be done in this area, in particular to fully implement some of the management reform measures already taken. |
Очевидно, что необходимо сделать больше в этой области, в частности в полном объеме воплотить в жизнь некоторые из уже принятых мер в области реформы управления. |
Clearly, policies to address the effects of food price shocks should give priority to the immediate protection of the most vulnerable households and individuals, including women and children, in order to achieve Millennium Development Goal 1. |
Очевидно, что в стратегиях по ликвидации последствий резкого роста цен на продовольствие приоритетное внимание должно уделяться безотлагательной защите наиболее уязвимых семей и отдельных лиц, включая женщин и детей, дабы достичь цель 1 в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия. |
Clearly, this puts Dr. Mansogo in a vulnerable situation, since he is not guaranteed differential treatment distinct to that accorded to persons sentenced to deprivation of liberty after being proved guilty. |
Очевидно, что в силу этого д-р Мансого оказывается в явно уязвимом положении, поскольку ему не гарантируется дифференцированное обращение, отличное от обращения, которому подвергаются лица, приговоренные к лишению свободы ввиду установления их вины. |
Clearly, such a capability will support the goals of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space by enabling regional and interregional cooperation in space activities, a correlation to similar benefits that are realized on Earth because of the terrestrial Internet. |
Очевидно, что создание такой инфраструктуры отвечает интересам Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, поскольку оно содействует региональному и межрегиональному сотрудничеству в космической сфере, обеспечивая возможности, сходные с теми, которые реализованы на Земле благодаря наличию Интернета. |
Clearly, the initial tasks of ONUB have been completed, and priorities for support should now start shifting as the peace process moves forward. |
Очевидно, что первоначальные задачи ОНЮБ были выполнены и что приоритетные задачи в области оказания поддержки сейчас, по мере развития мирного процесса, должны меняться. |
Clearly, if the development pillar of the United Nations is weak, the entire international system is weak. |
Очевидно, что если связанный с деятельностью в области развития компонент Организации Объединенных Наций будет слабым, то слабой будет и вся международная система. |
Clearly, the resource side is one aspect where much thinking is yet to be done, and we hope for creative proposals on mechanisms for financing. |
Очевидно, что проблема ресурсов - это тот аспект, который требует дополнительного осмысления, и мы надеемся, что поступят неординарные предложения, касающиеся механизмов финансирования. |
Clearly, efforts must be redoubled to find durable solutions to protracted refugee situations and address without delay any new challenges that might arise, such as the rapid growth in the number of refugees in urban areas. |
Очевидно, что необходимо наращивать усилия для нахождения устойчивых вариантов решения связанных с беженцами ситуаций, которые приобрели затяжной характер, и без промедления рассматривать каждую возникающую новую проблему, такую как стремительное увеличение числа беженцев в городских районах. |
Clearly, such marking requirements were established at a time when the paper documentation process, without copy machines and, last but not least, without modern information technology, was unreliable, burdensome and time-consuming. |
Очевидно, что такие требования к знакам официального утверждения были сформулированы в тот период, когда процесс обработки бумажной документации без копировальных аппаратов и, что не менее важно, без современной информационной технологии был ненадежным, трудоемким и длительным. |
Clearly, this is but one of a number of possible definitions that could be put forward, however it does have the merit of capturing the multidimensional nature of energy security. |
Очевидно, что это - лишь одно из многих возможных определений, которые могут быть предложены, однако его преимуществом является то, что оно отражает многогранный характер энергетической безопасности. |
Clearly, its efforts in the area of nuclear weapons - the most important component of the multilateral disarmament agenda - require the leadership and commitment of the major Powers, whose security interests the consensus rule is intended to protect. |
Очевидно, что ее усилия в отношении ядерного оружия - важнейшего компонента многосторонней повестки дня в области разоружения - требуют ведущей роли и приверженности крупнейших держав, интересы безопасности которых и предназначено оберегать правило консенсуса. |
Clearly, this doesn't preclude the statistician from seeking advice from other experts such as from academia and expert users, on the relative merits of different methodologies, for example via a technical expert group. |
Вполне очевидно, что это не мешает статистикам обращаться за консультациями к другим экспертам, таким как ученые и специализированные пользователи, в отношении относительных преимуществ различных методологий, например через технические экспертные группы. |
Clearly, many others had construed it more broadly as permitting a lender to acquire a retention-of-title right directly, which was not possible in the context of the non-unitary approach. |
Совершенно очевидно, что многие другие истолковывают этот термин более широко, как разрешающий ссудодателю прямо приобретать право на удержание правового титула, что невозможно в условиях неунитарного подхода. |
Clearly there was a disconnect between what the United Nations system purported to do and what it actually did. |
Совершенно очевидно, что нет соответствия между тем, что система Организации Объединенных Наций хочет сделать, и тем, что она фактически делает. |
Clearly, the competitiveness of tax rates and international tax compensation are fundamental tools of globalization and represent one of the few areas where small States have been able to enter this new economy from a competitive position. |
Совершенно очевидно, что конкурентоспособность налоговых ставок и международные налоговые компенсации являются главными инструментами глобализации и представляют собой одну из немногих областей, позволяющих малым государствам интегрироваться в эту новую экономику на конкурентоспособной основе. |
Clearly, those three years are not enough time to accomplish the daunting tasks laid out in our poverty reduction strategy; they are part of a process aimed at long-term development that will continue far beyond 2011. |
Совершенно очевидно, что трех этих лет недостаточно для того, чтобы справиться с труднейшими задачами, поставленными в нашей стратегии снижения уровня нищеты; эти задачи составляют лишь часть нацеленного на долгосрочное развитие процесса, который будет продолжаться в течение длительного времени и после 2011 года. |
Clearly, this Conference has provided a number of openings to start a dialogue on redesign of the global financial and economic architecture and on what principles should lead and guide the process. |
Вполне очевидно, что эта Конференция представила ряд возможностей для начала диалога об изменении глобальной финансовой и экономической архитектуры и о том, какими принципами следует руководствоваться при осуществлении этого процесса. |
Clearly my client was not the only one who thought that Ms Patten was the real deal. |
Очевидно мой клиент был не единственным, кто думал, что мисс Паттен - то что надо. |
Clearly the phrase "rolling with the punches" |
Очевидно, фраза "гибко реагировать на удары" |
Clearly, this young man has told you about our past, and I'd like to... |
Очевидно, что этот юноша, который работает на Вас, рассказал Вам что-то о нашем прошлом, и я бы хотел сказать |
Clearly, both the World Bank and IMF have a key role in conflict prevention and peacebuilding, as recognized in the discussion on the peacebuilding commission. |
Очевидно, что как Всемирный банк, так и МВФ играют ключевую роль в предотвращении конфликтов и миростроительстве, как это было признано в ходе обсуждения вопроса о создании комиссии по миростроительству. |
Clearly, insufficient funds to maintain operations funded from committed extrabudgetary sources have a negative, and sometimes crippling, effect on the operations of other centres. |
Очевидно, что выделение недостаточных средств на проведение деятельности, финансируемой за счет внебюджетных источников по принятым обязательствам, негативно сказывается на деятельности других центров, а иногда и парализует ее. |