| As far as the death toll is concerned, there is clearly direct or indirect responsibility of the security forces. | Что касается количества смертельных случаев, то, очевидно, что прямую или косвенную ответственность за это несут силы безопасности. |
| In our view the establishment of an open-ended working group to consider the composition of the Security Council is clearly a step in the right direction. | По нашему мнению, создание рабочих групп открытого состава для рассмотрения состава Совета Безопасности совершенно очевидно является шагом в правильном направлении. |
| We are clearly in the top half of the list of countries that contribute forces to United Nations peacekeeping operations. | Совершенно очевидно, что мы находимся в верхней части списка стран, направляющих свои войска для участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| In the process they came to the conclusion that yes, some progress has been made, but clearly not enough. | В ходе обзора члены Комитета пришли к выводу о том, что в действительности был достигнут определенный прогресс, однако, совершенно очевидно, недостаточный. |
| We have clearly not learned from it in other situations around the world. | Совершенно очевидно, что мы не извлекли уроков из других ситуаций в других районах мира. |
| It is also one of the most sensitive reforms, and it is most clearly overdue. | Это также одна из наиболее щекотливых реформ, и, что совершенно очевидно, она давно назрела. |
| Some of the information he provided was clearly and admittedly based on hearsay. | Некоторая из представленной им информации была, совершенно очевидно, основана на слухах. |
| Since women are more often than not the weaker party from the economic standpoint, they clearly stand to benefit the most from it. | Вполне очевидно, что женщина, будучи чаще всего стороной, наиболее слабой в материальном отношении, как раз и может извлечь из него наибольшую выгоду. |
| The hostages were in reasonably good condition, although they all had clearly gone through a harrowing experience, and some had been beaten and abused. | Состояние заложников было довольно хорошим, хотя было очевидно, что они пережили страшное испытание и некоторые из них подвергались избиениям и издевательствам. |
| Any obstacle placed artificially in the way of their joining clearly runs the risk of preventing the Conference from taking a crucial step in its history. | Очевидно, что любые препоны, искусственно создаваемые на пути их приема, чреваты опасностью того, что они могут помешать Конференции предпринять кардинальный шаг в своей истории. |
| It is clearly a subject of great interest to all Member States, touching as it does on fundamental questions of international peace and security and national sovereignty. | Это, очевидно, тема, представляющая большой интерес для всех государств-членов и затрагивающая ключевые вопросы международного мира и безопасности и национального суверенитета. |
| Discussions and proposals from the Working Group have very clearly influenced the last few years' tendency towards a more open Security Council. | Совершенно очевидно, что проводившиеся в Рабочей группе дискуссии и выработанные ею предложения способствовали появлению наметившейся в последние несколько лет тенденции к повышению открытости в работе Совета Безопасности. |
| While clearly UNDP is most affected, the fall-out is by no means confined to it. | Хотя очевидно, что пострадала больше всего ПРООН, сокращение ресурсов коснулось, разумеется, не только ее. |
| Today we clearly need smart answers that draw on the remarkable strengths of UNDP while both recognizing its financial constraints and seeking to reverse them. | Очевидно, что сейчас нам необходимы правильные ответы, которые опирались бы на очевидные преимущества ПРООН и в то же самое время признавали ее финансовые трудности и стремились к их разрешению. |
| The Government was clearly aware of its obligations, in view of the constitutional provisions outlined in the report (paras. 34 et seq.). | С учетом конституционных положений, изложенных в докладе (пункт 34 и далее), очевидно, что правительство сознает свои обязательства. |
| However, the French authorities were clearly aware of that situation, and it was to be hoped that they would look into the question in future. | Вместе с тем очевидно, что французские власти сознают наличие этих проблем, и можно надеяться, что они в будущем рассмотрят этот вопрос. |
| However, those efforts clearly needed to be complemented by international regulations that took into account the need for access to a broad spectrum of state-of-the-art technology. | Однако подобные усилия, очевидно, необходимо дополнить международными регламентационными механизмами, учитывающими потребность в доступе к широкому спектру новейшей технологии. |
| WHO, UNESCO, ILO and the World Bank are clearly important in this respect too. | ВОЗ, ЮНЕСКО, МОТ и Всемирный банк также, очевидно, играют важную роль в этом отношении. |
| In moving forward, the effective implementation of the arms embargo on Somalia and preventing the entry of foreign elements into Somalia are clearly an urgent priority. | Очевидно, что приоритетными задачами при продвижении вперед являются эффективная реализация эмбарго на поставки оружия в Сомали и предотвращение проникновения в страну иностранных элементов. |
| Some of the countries clearly need further assistance from the international community, and I will strive to ensure that awareness is raised concerning that fact. | Ряд стран очевидно нуждаются в дальнейшей помощи международного сообщества, и я буду стараться привлекать больше внимания к этому факту. |
| This is clearly not the responsibility of any one agency, but it would benefit from stronger coordination of the international agencies involved. | Очевидно, что ответственность за решение этого вопроса не может быть возложена на какое-либо конкретное учреждение, однако для этого было бы полезно укрепить координацию деятельности участвующих международных учреждений. |
| The choice is clearly in the hands of the Sudan. | Так что выбор, очевидно, за Суданом. |
| Finally, Russia continues to resist efforts by the international community to mediate this conflict, which is now clearly and unquestionably one between Russia and Georgia. | И наконец, Россия продолжает противодействовать посредническим усилиям международного сообщества в этом конфликте, который сейчас очевидно и безусловно перерос в конфликт между Россией и Грузией. |
| Designing and implementing a successful Global Marine Assessment is clearly an ambitious undertaking, but one that we believe the United Nations community can accomplish by working together. | Очевидно, что разработка и применение глобальной оценки состояния морской среды является проектом, требующим огромных усилий, но мы считаем, что сообщество стран - членов Организации Объединенных Наций может осуществить этот проект, работая сообща. |
| When freedom of speech was used to incite hatred between communities, however, it clearly served criminal ends and sanctions were required under both domestic and international law. | Однако для г-на Решетова совершенно очевидно, что в тех случаях, когда свобода слова используется для разжигания ненависти между общинами, она служит преступным целям и должна влечь за собой необходимые санкции как в соответствии с внутригосударственным, так и международным правом. |