Clearly, there are strong interlinkages between economic shocks on the one hand, and commodity dependence, lack of diversification and structural change on the other. |
Очевидно, что существует тесная взаимосвязь между экономическими потрясениями, с одной стороны, и зависимостью от сырьевых товаров, недостаточной диверсификацией и структурными изменениями - с другой. |
Clearly, some traditions may help to strengthen respect for and observance of human rights, while others may violate them. |
Очевидно, что одни традиции могут способствовать укреплению уважения к правам человека и их более полному соблюдению, другие могут нарушать права человека. |
Clearly, any changes should enhance the effectiveness of the Scientific Committee's substantive work, while maintaining scientific authority and independence of judgement and respecting the desire for equitable geographic distribution. |
Очевидно, что любые изменения должны быть направлены на повышение эффективности основной деятельности Научного комитета одновременно с сохранением его научного авторитета и независимости суждения и с учетом стремления к справедливому географическому распределению. |
Clearly, the urgency of safeguarding children's freedom from violence has not weakened and it is imperative that the pace of progress made so far be consolidated. |
Очевидно, что острота проблемы защиты свободы детей от насилия не уменьшилась, в связи с чем требуется ускорить уже набранные темпы прогресса. |
Clearly, increased preparedness for such disasters is costly, but it is considerably less expensive than the cost of recovery and rehabilitation. |
Очевидно, что повышение готовности к таким катастрофам требует денег, но это будет во много раз дешевле, чем затраты на восстановление разрушенного. |
Clearly the 1951 Convention, in many of its provisions, is directly applicable as the protection framework for mass influxes. |
Совершенно очевидно, что многие положения Конвенции 1951 года имеют прямое применение в качестве рамочной основы режима защиты в случае массового притока беженцев. |
Clearly it stands to reason, and history has amply demonstrated, that war in the long run cannot be averted by appeasing aggressors. |
Совершенно очевидно, и история неоднократно подтверждала это, что, в конечном счете, войну не удается предотвратить путем умиротворения агрессоров. |
Clearly, however, a police officer would be unable to pay the kind of compensation that was required under international law. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что сотрудник полиции был бы не в состоянии выплатить такую компенсацию, какую предусматривают нормы международного права. |
Clearly, much remained to be done in order to reach the 80 per cent utilization benchmark. |
Совершенно очевидно, что предстоит еще многое сделать для достижения базисного показателя в 80 процентов. |
Clearly, even before the onset of the economic crisis, vulnerable groups had limited access to employment opportunities and productive resources. |
Еще до начала экономического кризиса было совершенно очевидно, что уязвимые группы населения имеют ограниченный доступ к возможностям трудоустройства и производительным ресурсам. |
Clearly, the survival of States, their sovereignty and territorial integrity, and the impact on their neighbours were matters of international peace and security. |
Очевидно, что выживание государств, их суверенитет и территориальная целостность, а также влияние на соседние страны являются вопросами международного мира и безопасности. |
Clearly, the driver of the investment in education growth rates is the high growth rates in college enrollments. |
Очевидно, что определяющим фактором темпов роста инвестиций в образование являются высокие темпы роста контингента учащихся в колледжах. |
Clearly, human development has been an important reference point, especially as governments read the Human Development Report. |
Очевидно, что развитие человеческого потенциала является важной точкой отсчета, особенно учитывая, что правительства читают «Доклад о развитии человека». |
Clearly, they were not about drafting a legally binding instrument or introducing a ban of any sort. |
Очевидно, что тут не идет речи ни о разработке юридически обязывающего инструмента, ни о каком-либо запрещении. |
Clearly, technical assistance and capacity-building are very important measures for developing, strengthening and deepening the rule of law in general. |
Очевидно, что техническая помощь и укрепление потенциала являются чрезвычайно важными мерами для развития, укрепления и углубления верховенства права в целом. |
Clearly we have much to be encouraged about, but the scale of the challenge facing us remains vast. |
Очевидно, что у нас есть немало оснований для энтузиазма, но масштабы стоящих перед нами задач все еще огромны. |
Clearly, such an action cannot meet any of the requirements of self-defence, as expressed in the Charter of the United Nations. |
Очевидно, что подобный акт не может быть оправдан требованиями самообороны, о которой идет речь в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Clearly, States will want to be sure that any violations will be met with the real and immediate consequences to which President Obama referred. |
Очевидно, что государства захотят быть уверенными в том, что любые нарушения будут иметь реальные и немедленные последствия, о которых говорил президент Обама. |
Clearly, then, the film will be both theoretical: |
Очевидно, в таком случае фильм будет одновременно теоретическим: |
Clearly, this is a moment when you - |
Очевидно, что этот момент, когда ты... |
Clearly something's going on, and she's afraid to contact anyone. |
Очевидно, что творится что-то неладное, и она боится выходить на связь. |
Clearly smarter than you, considering you're the one who's wearing bright orange. |
Очевидно, умнее тебя, если посмотреть кто из вас сейчас в оранжевой робе. |
Clearly, there would be challenges since many of those people would have been taught in Russian, not Georgian, but that notwithstanding, Georgia remained their country. |
Очевидно, что возникнут проблемы, поскольку многие из этих людей проходили обучение на русском языке, а не на грузинском, однако, невзирая на это, Грузия остается их родиной. |
Clearly, we must help countries to move away from an existence marked by pervasive violence and emergency to a life of peace. |
Совершенно очевидно, что мы должны помочь странам покончить с существованием в условиях непрекращающегося насилия и чрезвычайных ситуаций и войти в мирную жизнь. |
Clearly this was something that Member States would need to consider, as it could not be effected by the Secretariat alone. |
Совершенно очевидно, что этот вопрос должен решаться государствами-членами, так как Секретариат не может решать его самостоятельно. |