Sub-Saharan Africa clearly continues to be the epicenter of the epidemic, with figures from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) indicating that about 72 per cent of all adult and child deaths in 2006 were due to AIDS. |
Совершенно очевидно, что Африка к югу от Сахары остается эпицентром эпидемии, где цифры, поступившие от Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), указывают на то, что в 2006 году около 72 процентов всех смертельных случаев среди взрослых и детей вызваны СПИДом. |
The solutions developed to deal with these problems will clearly yield no results if we do not urgently address the issue of economic development, because, as has been eloquently stated in reports of the Secretary-General, development is another name for peace. |
Совершенно очевидно, что меры, разработанные в целях решения этих проблем, не дадут никаких результатов, если мы в срочном порядке не приступим к решению задачи экономического развития, ибо, как убедительно подчеркивает в своих докладах Генеральный секретарь, «развитие - это синоним мира». |
Delegates have expressed views for or against including an inquiry procedure in an optional protocol, and this is clearly an issue which requires further discussion in the Working Group. |
Делегаты высказывались как за, так и против включения процедуры расследования в факультативный протокол, и совершенно очевидно, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в Рабочей группе. |
While there is clearly much more to do, we can be proud of the progress we have made, as noted in the Secretary-General's report (A/62/1). |
Хотя очевидно, что предстоит еще многое сделать, мы можем гордиться уже достигнутым прогрессом, как отметил Генеральный секретарь в своем докладе (А/62/1). |
However, public investment on its own will clearly neither be sufficient to stimulate productivity and production at the farm level nor to fill the enormous gap in rural infrastructure in Africa. |
Однако очевидно, что государственных инвестиций самих по себе будет недостаточно ни для стимулирования производительности и производства на уровне фермерских хозяйств, ни для заполнения огромных брешей в сельской инфраструктуре в Африке. |
It was suggested that, as draft article 27 was clearly no longer a provision governing conflict of conventions, the use of the phrase "do not prevail" in its chapeau might be misconstrued. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку проект статьи 27, как это очевидно, уже не является положением, в котором регулируются вопросы коллизии конвенций, формулировка "не имеют преимущественной силы" в вводной части этого положения может быть истолкована неверно. |
The spirit of the Convention clearly could not be fully observed during the hostilities of July 2006 and in the aftermath of the marine oil spill. |
Очевидно, что дух Конвенции не удалось полностью соблюсти во время вооруженных действий и в период после возникновения разлива нефти в море. |
As is clear from the current loading on staff, that is not the case at present, and therefore the desk capacity at Headquarters clearly needs to be augmented. |
В настоящее время это не так, о чем явно свидетельствует нынешний объем работы, возлагаемый на соответствующих сотрудников, и поэтому число кураторов в Центральных учреждениях очевидно необходимо увеличить. |
The choice of one or other method is clearly based on such considerations as relevance to need, suitability in terms of the level and content of the course, duration, location, cost and convenience. |
Очевидно, что выбор того или иного метода зависит от таких соображений, как значимость для удовлетворения потребностей, пригодность с точки зрения уровня и содержания курса, продолжительность, место проведения, стоимость и удобство. |
The two options outlined above are presented on the grounds that the three secretariats clearly share such common functions that to deny or delay some increased alignment between them would be both inefficient and uneconomic. |
Вышеизложенные два предложения представлены на том основании, что три секретариата, очевидно, имеют такие общие функции и что отказываться от того или иного частичного их объединения или откладывать такое объединение будет как неэффективным, так и неэкономичным. |
She looked forward to the adoption of the draft resolution: a gender-based approach to trafficking was clearly required, because approximately 80 per cent of the victims were female. |
Оратор надеется, что данный проект резолюции будет принят: совершенно очевидно, что к проблеме торговли людьми необходим гендерный подход, поскольку приблизительно 80 процентов жертв составляют женщины. |
The General Assembly clearly had not taken into account the particular situation arising from the Statute of the Court, which formed an integral part of the Charter of the United Nations. |
Очевидно, что Генеральная Ассамблея не приняла во внимание конкретную ситуацию, предусмотренную Статутом Международного Суда, который является неотъемлемой частью Устава Организации Объединенных Наций. |
Air operations clearly accounted for a large share of peacekeeping expenses and initiatives to achieve economies should be pursued, where feasible; safety and operational requirements should not, however, be compromised. |
Очевидно, что расходы на воздушные перевозки составляют большую долю всех расходов на деятельность по поддержанию мира, и следует, где это практически возможно, проводить в жизнь инициативы, направленные на обеспечение экономии средств, однако они не должны осуществляться в ущерб требованиям безопасности и оперативным требованиям. |
The need for such a reminder would become clear during the examination of the report of a particular State party which had clearly experienced great difficulty in compiling its report. |
Необходимость подобного напоминания станет ясной при рассмотрении доклада конкретного государства-участника, которое, очевидно, столкнулось со значительными трудностями при подготовке его доклада. |
Beyond the traditionally held categorization of climate change as an environmental issue, it is also clearly part and parcel of sustainable development and poverty reduction. |
Помимо традиционной классификации изменений климата как проблемы экологической, они, совершенно очевидно, являются также и неотъемлемой составляющей процесса устойчивого развития и снижения масштабов нищеты. |
Although it is certain that not all open problems and issues have been resolved, the tendency of the region towards closer integration with international bodies is clearly discernable. |
Хотя, очевидно, что не все открытые проблемы и вопросы еще разрешены, в нашем регионе четко прослеживается тенденция к более тесной интеграции с международными органами. |
With regard to transitional arrangements, it was clearly important to agree on temporary measures that would allow for a smooth transition from one system to the other, without placing an excessive burden on the new structures. |
Что касается переходных механизмов, то совершенно очевидно, что важно согласовать временные меры, которые сделали бы возможным гладкий переход от одной системы к другой и позволили не допустить слишком большой нагрузки на новые структуры. |
The IAEA's Statute is clearly based on the concept that the application of safeguards and safety measures is an associated function in promoting and safely transferring nuclear technology for peaceful purposes. |
Устав МАГАТЭ совершенно очевидно основан на концепции, предусматривающей, что в деле поощрения и безопасной передачи ядерных технологий для использования в мирных целях обеспечение гарантий и мер физической защиты является смежной функцией. |
The combined effects of the excessive consumption of energy in affluent cities and inadequate energy sectors in developing cities are clearly producing serious pollution problems on local and regional levels. |
Совокупное воздействие чрезмерного потребления энергии в богатых городах и недостаточно развитый сектор энергетики в городах развивающихся стран вполне очевидно создает серьезные проблемы с загрязнением на местном и региональном уровнях. |
Though the World Bank has made great strides in publicizing the potential benefits of new energy technologies, its lending portfolio clearly still favours conventional, environmentally problematic energy technologies. |
Хотя Всемирный банк добился немалого прогресса в публикации потенциальных выгод новых видов технологии в области энергетики, его портфель кредитов, совершенно очевидно, до сих пор направлен на традиционные, проблематичные с экологической точки зрения виды энергетической технологии. |
The phrase "separate action", clearly means that States not only can, but are bound to take measures to defend the rights and freedoms of their citizens in cooperation and consultation with the United Nations. |
Словосочетание "самостоятельные действия", как совершенно очевидно, означает, что государства не только могут, но и обязаны предпринимать меры для защиты прав и свобод своих граждан, сотрудничая и консультируясь с ООН. |
This clearly refers to the powers necessary for the discharge of a quite specific mandate, namely, disarmament, reunification of the country, establishment of electoral lists and the organization of fair and transparent elections. |
Очевидно, что речь идет о полномочиях, необходимых для решения вполне конкретной задачи: разоружение, объединение страны, составление избирательных списков и организация справедливых и транспарентных выборов. |
It is clearly evident that while we have made real progress in some areas, much remains to be done over the next seven years if we are to achieve our goals. |
Совершенно очевидно, что, хотя мы и достигли реального прогресса в некоторых областях, нам предстоит еще многое сделать в предстоящие семь лет, если мы хотим действительно добиться осуществления этих целей. |
This is far less evident in the case of conditional interpretative declarations, which should be clearly distinguished from "simple" interpretative declarations. |
Эта куда менее очевидно применительно к условным заявлениям о толковании, которые следует четко отличать от «простых» заявлений о толковании. |
As was quite obvious at the time, the intention was clearly not to undermine the EEBC delimitation decision but to revitalize the demarcation process. |
В тот момент было совершенно очевидно, что их цель заключается не в том, чтобы нанести ущерб решению о делимитации, вынесенному КГЭЭ, а в том, чтобы оживить процесс демаркации. |