Clearly, however, more research is needed to get a better insight into those aspects for which the methodology has to be adapted for nanomaterials risk management, and into the possibilities to quantify the risks. |
При этом очевидно, что необходимо проведение дополнительных исследований для получения более полного представления об аспектах, по которым требуется адаптация методологии для регулирования связанных с наноматериалами рисков, и о возможностях осуществления количественной оценки рисков. |
Clearly, existing and future economic investment and trade agreements and treaties, as well as conventions on the environment and on culture, have a direct impact on the economic, social, environmental and cultural rights of indigenous peoples. |
Очевидно, что существующие и будущие экономические инвестиционные и торговые соглашения и договоры, а также конвенции в области охраны окружающей среды и культуры оказывают прямое влияние на социально-экономические, экологические и культурные права коренных народов. |
Clearly Big Brother's not watching us, or if he is, he's looking in the wrong place. |
Очевидно, Большой Брат не следит за нами, а если следит, то ищет не в том месте. |
Clearly, as was stated by Mr. Klein, the success of the whole project depends very much on the provision of adequate resources and on the cooperation of the parties concerned. |
Совершенно очевидно, что успешное осуществление проекта, как указывал г-н Клайн, в целом в значительной степени зависит от наличия необходимых ресурсов и сотрудничества соответствующих сторон. |
Clearly the purpose is precisely to shield decisions affecting the liberty of individuals from political expediency and to ensure, in this regard, the observance of the principles of equality and equal protection of the law. |
Очевидно, что ее целью является именно защита решений, касающихся свободы граждан, от соображений политической целесообразности и обеспечение соблюдения принципов равенства перед законом и равной защиты закона. |
Clearly, Africa is one region that is facing a critical challenge in desertification and land degradation, with as much as two thirds of African land already degraded to some degree. |
Очевидно, что Африка - это регион, сталкивающийся с серьезной проблемой в области опустынивания и деградации земель, причем не менее двух третей земель Африканского континента уже подверглись той или иной степени деградации. |
Clearly, users should be encouraged to contribute to the management of water and sanitation to the extent of their financial capacity and there should be incentives for users to conserve. |
Очевидно, что следует поощрять потребителей вносить свой вклад в водохозяйственную деятельность и обеспечение санитарного благополучия в пределах их финансовых возможностей, а также предусматривать стимулы для экономии ресурсов потребителями. |
Clearly, we must be careful not to attribute to government spending social outcomes, which are actually the result of factors, which have nothing to do with the relevant public spending. |
Очевидно, что мы должны проявлять осторожность, с тем чтобы не присваивать государственным расходам социальных результатов, которые обусловлены другими факторами, которые не имеют ничего общего с соответствующими государственными расходами. |
Clearly for her or for you? |
Очевидно для тебя или для нее? |
Clearly, the deployment of such a protection unit would not relieve the parties of their responsibility to provide the Mission with adequate security, nor would the assistance currently provided by the CIS peacekeeping force cease to be required. |
Очевидно, что развертывание такого подразделения охраны не освободило бы стороны от ответственности за обеспечение надлежащей безопасности Миссии, равно как и не устранило бы потребности в помощи, которую в настоящее время оказывают миротворческие силы СНГ. |
Clearly, the intention of the NATO aggressors is to prevent world public opinion from learning of the extensive scope of their crimes, as well as to impose on the world their totalitarian and single-minded perceptions. |
Очевидно, намерение агрессоров НАТО заключается в том, чтобы мировая общественность не узнала о совершаемых ими крупномасштабных преступлениях, а также в том, чтобы навязать миру свое тоталитаристское и одностороннее представление о происходящем. |
Clearly, national interests, and sometimes pure power, play a part in how the US and other Western countries apply values like human rights, the rule of law, democracy, and pluralism. |
Очевидно, что национальные интересы, а иногда и чистая сила, играют важную роль в том, как США и другие западные страны применяют такие ценности, как права человека, верховенство закона, демократия и плюрализм. |
Clearly, there is a need for an international presence, such as that of observers, for instance, or even for a more bold and appropriate proposal, such as that made by the Secretary-General, for a credible and robust multinational force. |
Очевидно, что существует необходимость в международном присутствии, например, наблюдателей или даже в форме реализации более смелого и приемлемого предложения, в частности выдвинутого Генеральным секретарем и предусматривающего создание авторитетных и эффективных многонациональных сил. |
Clearly, the objectives of the African Union and the programme enunciated in the New Partnership essentially, and of necessity, seek to advance the aims contained in the Millennium Development Goals. |
Очевидно, что цели Африканского союза и программы, провозглашенной в «Новом партнерстве», по существу и исходя из необходимости, направлены на то, чтобы осуществлять цели, провозглашенные в Целях развития тысячелетия. |
Clearly, the continuation of such actions by the occupying Power is seriously obstructing any and all efforts to stabilize the situation on the ground, including with regard to a ceasefire, to proceed with the peace process and to implement the road map. |
Вполне очевидно, что дальнейшие подобные действия оккупирующей державы будут серьезно препятствовать всем усилиям, направленным на стабилизацию ситуации в регионе, в том числе в том что касается прекращения огня, а также осуществлению мирного процесса и положений «дорожной карты». |
Clearly, therefore, parliaments should be more closely involved in the area of trade and trade negotiations, which would enable them to play their part in building political support and ultimately translating the outcome of the Doha Round into reality for the benefit of all citizens. |
В связи с этим очевидно, что парламенты должны быть более активно вовлечены в сферу торговли и торговых переговоров, что позволит им сыграть свою роль в наращивании политической поддержки и, в конечном счете, в трансформации итогов Дохинского раунда в реальность на благо всех граждан. |
Clearly this situation poses a challenge not only to our States but also to the entire international community, and we must all work together to strengthen cooperation in this area between the countries of the North and the countries of the South. |
Совершенно очевидно, что такое положение дел создает проблемы не только для наших государств, но и для международного сообщества в целом, и мы все должны работать сообща в целях укрепления сотрудничества в этой области между странами Севера и Юга. |
Clearly, this process lay totally outside the scope of your good offices which are between the representatives of the two communities, under the auspices of the Secretary-General or his representatives. |
Совершенно очевидно, что этот процесс полностью выходит за рамки Ваших добрых услуг, которые касаются представителей обеих общин и осуществляются под эгидой Генерального секретаря или его представителей. |
Clearly, when parties to a conflict deliberately obstruct assistance to civilians as a major element of their respective military strategies, the provision (and protection) of humanitarian assistance, while essential, will not always be viewed by the parties as "neutral". |
Совершенно очевидно, что в тех случаях, когда преднамеренное противодействие оказанию помощи гражданскому населению является одним из основных элементов военной стратегии сторон, оказание гуманитарной помощи (или обеспечение защиты), несмотря на всю их необходимость, не всегда будут рассматриваться сторонами как "нейтральные". |
Clearly those in the highest offices, followed by those at lower supervisory levels, must set the tone by personal example, and accept their responsibility for the guidance and training of their staff. |
Очевидно, что те, кто занимает самые высокие должности, а затем те, кто находится на более низких руководящих должностях, обязаны задавать тон личным примером и признавать, что они должны наставлять и обучать своих сотрудников. |
Clearly, as long as the legal regime of the Caspian Sea is not complemented with the unanimous agreement of all coastal States, any decision taken in this regard is unacceptable and bears no legal merit. |
Совершенно очевидно, что до тех пор, пока в отношении правового режима Каспийского моря не будет достигнуто единодушное согласие всех прибрежных государств, любое решение, принятое в этой связи, будет неприемлемым и не имеющим правовой силы. |
Clearly, there is a contradiction in this paragraph, as reference to the proposal on South Asia, on which there is no consensus, cannot flow from arrangements freely arrived at, as stated at the beginning of the paragraph. |
Совершенно очевидно, что в этом пункте содержится противоречие, поскольку упоминание предложения по Южной Азии, в отношении которого нет единодушия, не может вытекать из добровольно заключенных договоренностей, о которых говорится в начале пункта. |
Clearly, Germany was doing everything in its power to fight racial discrimination, and the criticisms or questions raised by members of the Committee were only the reflection of the generally high degree of perfection demanded. |
Вполне очевидно, что Германия делает все, что в ее силах, для борьбы против расовой дискриминации, и критические замечания или вопросы, высказанные членами Комитета, отражают лишь ту или иную степень требуемого совершенства. |
Clearly, the Council has made demands with regard to United Nations operations, and those demands are ambitious when such operations are assigned a protection mandate. |
Вполне очевидно, что Совет выдвинул требования в отношении операций Организации Объединенных Наций и что эти требования представляются многообещающими, если в рамки таких операций включаются мандаты по защите. |
Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. |
Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |