Clearly, there is something deeply rooted about it, something which scares us and fascinates us more than other diseases. |
Очевидно, есть что-то такое, что пугает и одновременно притягивает нас к Эболе больше, чем к другим заболеваниям. |
Clearly, there will be many complex tasks that will have to be performed by AMIS during the early stages of the implementation of the envisaged ceasefire, including verifying force positions on the ground, monitoring the disengagement and redeployment and patrolling demilitarized zones and humanitarian supply routes. |
Очевидно, что МАСС предстоит выполнить множество сложных задач на ранних этапах осуществления будущего соглашения о прекращении огня, включая проверку позиций сил на местах, мониторинг за разъединением и передислокацией и патрулирование демилитаризованных зон и маршрутов поставок гуманитарной помощи. |
Clearly, even partially addressing this issue for developing countries could ensure mobilizing an additional US$ 50 billion per year, which, according to assessments of that same Group, is essential for financing development goals for 2015. |
Очевидно, что даже частичное решение данного вопроса в пользу развивающихся стран поможет обеспечить мобилизацию тех дополнительных 50 млрд. долл. США в год, которые, по оценкам все той же группы, необходимы для финансирования целей развития, достижение которых намечено на 2015 год. |
Clearly, article 14, paragraph 6, does not require the convicted person to prove his or her innocence; it establishes the right to compensation for a miscarriage of justice if an error is revealed by a new or newly discovered fact. |
Очевидно, что пункт 6 статьи 14 не требует от осужденного лица предоставления доказательства его невиновности; он устанавливает право на компенсацию за судебную ошибку, когда какое-либо новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки. |
Clearly, in a case where a person could reasonably be suspected of the crime of torture, it would be a breach of the Convention to grant an amnesty. |
Совершенно очевидно, что амнистирование лиц, подозреваемых на достаточно веских основаниях в совершении преступления, связанного с применением пыток, явилось бы нарушением Конвенции. |
Clearly, the most vulnerable will be those outside government pay-rolls and otherwise limited in their possibilities to obtain additional income, such as pensioners and disabled persons. |
Совершенно очевидно, что наиболее обездоленными окажутся те, кто не занят на правительственной службе и вообще имеет ограниченные возможности получения дополнительных доходов, скажем, пенсионеры и инвалиды. |
Clearly, therefore, the international community will have to do more to make the partial change that has taken place in the occupied areas a lasting reality. |
Однако вполне очевидно, что международное сообщество должно привнести в эту ситуацию нечто большее, с тем чтобы эти частичные изменения, произошедшие на оккупированных территориях, стали прочной реальностью. |
Clearly, however, to go to scale and be sustainable in the long-term, borrowers must be integrated into financial markets at some stage. |
Однако совершенно очевидно, что для того чтобы иметь определенный вес и обладать кредитоспособностью в долгосрочном плане на каком-то этапе заемщикам необходимо обращаться к финансовым рынкам. |
Clearly, there is no possibility of putting the right to health - and other health-related rights - into practice without large numbers of well-positioned health professionals understanding and supporting this endeavour. |
Совершенно очевидно, что практическая реализация права на здоровье, равно как и других, связанных с ним прав, невозможна без понимания и поддержки со стороны высокопоставленных специалистов системы здравоохранения. |
Clearly, when the international community is united in mind and purpose, there is hardly any challenge that we cannot meet, including working together to prevent the outbreak of such costly and energy-sapping conflicts. |
Очевидно, что, когда международное сообщество едино в своих помыслах и целях, вряд ли существуют какие-либо задачи, которые мы не смогли бы выполнить, включая совместные усилия по борьбе с возникновением таких дорогостоящих и истощающих силы конфликтов. |
Clearly, however, FDI is mostly attracted to countries with higher incomes and better-developed markets, infrastructure and human capital. |
Вместе с тем очевидно, что ПИИ направляются в первую очередь в страны с более высокими доходами и более развитыми рынками, инфраструктурой и человеческим капиталом. |
Clearly society still considers "care and support" as the duty of women. In fact men's involvement in care and support has been very limited. |
Очевидно, что в глазах общества уход и оказание помощи являются обязанностью женщин, тогда как участие в такой деятельности мужчин весьма ограниченно. |
Clearly, women are departing in larger proportions than they are being recruited. |
Очевидно, что показатель доли женщин, прекращающих работу, превышает показатель доли женщин в общем числе набираемых на работу сотрудников. |
Clearly, to the extent that non-derogable provisions relate to rules of jus cogens, the reasoning applicable to the latter applies also to the former. |
Очевидно, что, поскольку положения, не допускающие отступлений, касаются норм общего международного права, доводы, приводимые в отношении этих норм, относятся также и к вышеупомянутым положениям. |
Clearly, there were some people incarcerated who did not deserve to be, and there were also some who were free who had taken part in the genocide. |
Очевидно, что под стражей содержится определённое количество людей, которые не заслуживают такого обращения, и в то же самое время на свободе находятся лица, принимавшие участие в геноциде. |
Clearly, States have the primary responsibility in prosecuting the perpetrators through their national justice system, or, whenever and wherever appropriate, through the relevant international criminal tribunals. |
Очевидно, что государства несут главную ответственность за уголовное преследование тех лиц, которые совершают такие акты посредством своей судебной системы или же в тех случаях, когда и где это уместно, посредством соответствующих международных уголовных трибуналов. |
Clearly, they're not getting the whole sock-on-the-doorknob thing. |
Старые пердуны наверху мешают моему образу жизни. Очевидно, они не знают, что значит |
It does not require visas to cross borders, and it does not make any distinction between rich and poor. Clearly, the global pandemic needs urgent action at all levels - community, national, regional and global. |
Очевидно, что глобальная пандемия требует чрезвычайных ответных действий на всех уровнях: общинном, государственном, региональном и глобальном. |
Clearly, there were some people in certain political and professional circles and in the army who could not accept the rapid pace of change and the reforms which Burundi was undergoing, all of which threatened vested interests. |
Очевидно, что в определенных политических и профессиональных кругах, а также в армии были люди, которые противились происходившим в Бурунди стремительным переменам и реформам, которые подрывали сложившиеся позиции. |
That indicates that those four parties hope that the elections can result in true participation by the Serb community in the affairs of Kosovo. Clearly, the progress that the Serbs expect will be gradual - too slow to meet their expectations. |
Очевидно, что прогресс, на который рассчитывают сербы, будет носить постепенный характер, и он может быть слишком медленным для того, чтобы отвечать их чаяниям. |
Clearly any interpretation within reasonable limits, and to the extent that it does not distort the text or attribute to the text an intent other than that of its authors, can be derived from the text itself. |
Очевидно, что этот текст поддается толкованию, хотя такое толкование должно быть разумным и не должно искажать содержание текста или же выражать волю, отличную от воли его составителей. |
Clearly, whoever was responsible for the decision to take the British Marines prisoner was hoping to rekindle some of the fervor of the 1979 revolution, and use that to force the rest of the leadership into a confrontation with Britain and America. |
Очевидно, что кто бы ни решил пленить британских морских пехотинцев, он стремился вызвать взрыв, подобный революции 1979 года и, тем самым, вовлечь остальные силы в конфронтацию с Британией и Америкой. |
Clearly, the structural components of the Centre (the Interdepartmental Coordinating Commission, the Headquarters and the regional coordinating groups) are interconnected, naturally complement one another and, as a whole, constitute the basis for the State-wide counter-terrorism system. |
Очевидно, что структурные компоненты АТЦ (МКК, Штаб и РКГ) взаимосвязаны, органично дополняют друг-друга и в комплексе составляют основу общегосударственной системы борьбы с терроризмом. |
Clearly, the framing of the post-2015 development goals should not lead again to a situation in which people in the countries that achieve these goals still feel they should risk everything in search of fundamental change. |
Очевидно, что определение целей в области развития на период после 2015 года не должно вновь привести к ситуации, при которой люди в странах, которые достигают этих целей, будут по-прежнему думать, что они должны рисковать всем, чтобы добиться фундаментальных изменений. |
Clearly, such arrangements would require a shift in mindset and a change in entrenched workplace culture, but that was entirely possible once the benefits of more flexible workspace arrangements were realized by both staff and managers. |
Очевидно, что такие механизмы потребуют изменения мышления и укоренившейся культуры работы, но внедрить их вполне возможно после того, как преимущества механизмов более гибкого использования рабочих мест станут очевидны как для персонала, так и для руководителей. |