With the steady rise in space-related activity, there was clearly a need for a voluntary and binding dispute settlement mechanism for disputes involving the use of outer space by States, intergovernmental organizations and private entities. |
Учитывая тот факт, что сфера космической деятельности постоянно развивается, совершенно очевидно, что назрела необходимость в разработке добровольного и имеющего обязательную силу механизма урегулирования споров, связанных с использованием космического пространства государствами, межправительственными организациями и частными структурами. |
However, sectoral regulators clearly have an important role to play in technical regulation, and this should be coordinated with the competition authority's scrutiny of competition issues. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что секторальные регулирующие органы призваны играть важную роль в техническом регулировании, и эти аспекты должны координироваться с надзорной деятельностью органа по вопросам конкуренции. |
Of the total amount outstanding, 85 per cent is accounted for by only three Member States, and clearly they will have a major role in determining the financial outcome for the regular budget. |
Из общей суммы непогашенных взносов 85 процентов приходится всего лишь на три других государства-члена и очевидно, что они играют важную роль в определении финансового состояния регулярного бюджета. |
Moreover, the mode and pattern of aerial flights preceding attacks can in no way be construed as warning signals, as these were clearly part of the attack. |
Кроме того, способ и характер пролетов летательных аппаратов перед нападениями никоим образом не позволяет истолковать их как предупредительные сигналы, поскольку их действия, что совершенно очевидно, были частью нападения. |
A clearly defined mandate will obviously be more effective in confronting what the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Angelo, called insecurity, which remains a source of concern. |
Очевидно, что четко определенный мандат позволит эффективнее противостоять тому, что Специальный представитель Генерального секретаря г-н Анжелу называл отсутствием безопасности, что продолжает вызывать обеспокоенность. |
Though clearly they may not wish to make all these names public, some States have recently agreed to consider submitting new names for inclusion on the List, and the Monitoring Team recommends that others follow suit. |
Хотя, очевидно, они могут не желать обнародовать все эти имена и/или названия, некоторые государства недавно согласились рассмотреть возможность представления новых имен и названий для включения в перечень, и Группа по наблюдению рекомендует другим государствам последовать этому примеру. |
Regardless of which model of policing is finally chosen, it is clearly evident that many elements of police management and administration need to be centralized and standardized. |
Независимо от того, какая модель организации полицейской службы в конечном итоге будет выбрана, очевидно, что многочисленные элементы системы руководства и управления полицией нуждаются в централизации и стандартизации. |
This policy clearly offers access to water to vulnerable groups, but it is contingent upon the Government ensuring that less able water service providers have sufficient resources to provide such free water. |
Очевидно, что эта политика обеспечивает доступ к воде уязвимых групп, но при этом на правительстве лежит обязанность предоставлять менее мощным поставщикам достаточные ресурсы, позволяющие им бесплатно снабжать население водой. |
Therefore, the current text of 2.2.9.1.15 is misleading as it implies that all class 9 goods must be assigned to a packing group, which clearly in some cases is not appropriate or practical. |
Таким образом, нынешний текст пункта 2.2.9.1.15 приводит к путанице, поскольку он подразумевает, что все грузы класса 9 должны быть отнесены к какой-либо группе упаковки, что, очевидно, в некоторых случаях является неприемлемым и непрактичным. |
As a result, trials were often held in the judge's office rather than the courtroom, which clearly hampers the relatives and friends of the accused and the public at large, including journalists, from following the proceedings. |
Вследствие этого судебные разбирательства проводятся в кабинете судьи, а не в зале судебных заседаний, что, очевидно, мешает родственникам и друзьям обвиняемых и широкой общественности, включая журналистов, следить за судебными процессами. |
This process places the United Nations in an awkward situation as it clearly cannot be a party to negotiations that ignore the advisory opinion of its own judicial organ. |
В результате этого Организация Объединенных Наций оказывается в затруднительном положении, поскольку очевидно, что она не может участвовать в переговорах, на которых игнорируется консультативное заключение ее собственного судебного органа. |
Finally, judging from the commitments made over the past few days, it is clearly evident that Member States are willing to take up the challenge to implement the necessary reforms to strengthen this body. |
И, наконец, исходя из обязательств, которые мы приняли на себя в последние несколько дней, очевидно, что государства-члены готовы быть на высоте и осуществить необходимые реформы для укрепления этого органа. |
If the current situation does not take a turn for the better, then clearly all of us who are parties to the Treaty face some very complicated negotiations about its future at the Third Review Conference, to be held in May of next year. |
Если нынешнее положение вещей не изменится к лучшему, то, очевидно, всем нам, участникам Договора, предстоит непростой разговор о его будущем на третьей Конференции по рассмотрению его действия в мае будущего года. |
Migration was not just a South-North issue; it also occurred between countries of the South. Individual countries would clearly not be able to manage the phenomenon in an appropriate way without bilateral, regional and international cooperation. |
Миграция - это не проблема лишь в отношениях Север - Юг, она также происходит между странами Юга, Очевидно, что отдельные страны не способны надлежащим образом управлять этим явлением в отсутствие двустороннего, регионального и международного сотрудничества. |
One key factor in strengthening the reintegration process is clearly the revival of the economy, the creation of jobs and the improvement of the living conditions of the people of Kosovo. |
Очевидно, что одним из ключевых факторов в укреплении процесса реинтеграции является возрождение экономики, создание рабочих мест и улучшение условий жизни народа Косово. |
That level of deprivation is unconscionable in today's world, where we clearly have the know-how and the means to make poverty history. |
Столь высокий уровень обездоленности совершенно немыслим в сегодняшнем мире, где, совершенно очевидно, есть и знания, и средства для того, чтобы превратить нищету в изжитое прошлое. |
We have set up an internal group to look at this in more depth, as we clearly must ensure that no security vacuum develops with the risk of lawlessness spreading in the areas where disarmament has taken place. |
Мы создали одну внутреннюю группу для более глубокого изучения этого вопроса, поскольку очевидно, что мы не должны допустить создания «вакуума безопасности», который может привести к тому, что в районах, где было проведено разоружение, воцарится беззаконие. |
Ms. Coker-Appiah urged the Government to take steps to ensure that the next report contained data on women's participation in the informal sector, for they clearly played an important role that deserved to be taken more seriously by the authorities than it was. |
Г-жа Кокер-Аппиа призывает правительство принять меры, для того чтобы следующий доклад обязательно содержал информацию об участии женщин в неформальном секторе, поскольку очевидно, что они играют в нем важную роль, которая заслуживает более серьезного, чем сейчас, отношения со стороны органов власти. |
In addition, those operations clearly are, or end up being, by definition, acts of repression, intervention and intimidation, in contravention of the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Кроме того, эти операции, совершенно очевидно, являются или становятся по определению актами репрессии, вмешательства и запугивания в нарушение принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Treaty's status as the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation was reaffirmed by many States at the Review Conference, but clearly we need to find new ways of working together to achieve its implementation. |
На Конференции по рассмотрению действия Договора многие государства вновь подтвердили статус Договора в качестве краеугольного камня ядерного разоружения и нераспространения, однако совершенно очевидно, что мы должны найти новые способы сотрудничества для обеспечения его осуществления. |
At the September summit, the international community again missed an opportunity to establish precise goals with a view to relaunching the process of disarmament and non-proliferation, which has clearly slowed during the past few years. |
На последнем саммите, который состоялся в сентябре этого года, международное сообщество вновь упустило возможность определить конкретные цели для возобновления процесса разоружения и нераспространения, который совершенно очевидно замедлился в последние несколько лет. |
The travaux préparatoires will indicate that the term "close associates" is deemed to encompass persons or companies clearly related to individuals entrusted with prominent public functions. |
В подготовительных материалах будет указано, что с помощью формулировки "тесно связанные с ними партнеры" предполагается охватить лица и компании, очевидно тесно связанные с лицами, которые наделены важными публичными функциями. |
However, more concerted efforts are clearly required to achieve gender parity at all levels and categories, particularly at the senior and policy-making levels. |
Вместе с тем вполне очевидно, что необходимы более согласованные усилия по достижению гендерного равенства на всех уровнях и во всех категориях, особенно на уровне старших сотрудников и руководителей. |
It is also clear that these laws, by virtue of their extraterritorial and unilateral nature, clearly contravene universally accepted principles of international law, including the Charter of the United Nations. |
Очевидно и то, что эти законы в силу своего экстерриториального и одностороннего характера явно противоречат общепризнанным принципам международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций. |
Such a system, which could be of great economic benefit to developing countries with natural resources, clearly fell outside the scope of the United States proposal. |
Такая система, которая могла бы быть весьма полезной с экономической точки зрения для развивающихся стран, обладающих природными ресурсами, совершенно очевидно остается за рамками предложения Соединенных Штатов. |